Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки
- Elena G.
 - Сообщения: 1917
 - Зарегистрирован: 04.11.2010
 - Откуда: Canberra, Australia
 - Has thanked: 620 times
 - Been thanked: 581 time
 - Контактная информация:
 
Re: Помогите перевести
Ой, а Гоузенфут не может быть Позин Фит? 
			
			
									
						Кабо - Люцин (Лудза), Латвия; Новозлатополь, Мариуполь, Бердянск; Кручик - Беларусь, Литва, Бердянск; Крючков - Бердянск; Губергриц - Таганрог и Приазовье; Безчинский- Бердянск, Таганрог, Приазовье, Аргентина; Иоголевич - Литва (?), Павлоград, кол. Графская, Пологи, Приазовье, Харбин; Ямпольский - Александровск; Энгель - Бердянск, Орехов, Екатеринослав; Таубер - Львов, Бердянск, Таганрог, Стамбул
						- 
				Любовь Гиль
 - Сообщения: 3855
 - Зарегистрирован: 23.11.2011
 - Откуда: Беэр-Шева, Израиль
 - Has thanked: 2948 times
 - Been thanked: 1979 times
 
Re: Помогите перевести
1. Ицко Новоградский на иврите не записан, а там против трех Новоградских:
 
3. Мордха - я уже написалаа
4.Мовша Рухомович- соответствует (имя на иврите -Моше, что то же самое)
5.Семион Вульф - соответствует (имя на иврите - Шимон, что тоже соответсвует)
			
			
									
						2. Хлавне Хомский - соответствуетЮлия_П писал(а):Там написано: "по-русски значит", то есть дальнейшее - перевод написанного выше на иврите (за троих первых подписался бердянский купец...).
3. Мордха - я уже написалаа
4.Мовша Рухомович- соответствует (имя на иврите -Моше, что то же самое)
5.Семион Вульф - соответствует (имя на иврите - Шимон, что тоже соответсвует)
- Elena G.
 - Сообщения: 1917
 - Зарегистрирован: 04.11.2010
 - Откуда: Canberra, Australia
 - Has thanked: 620 times
 - Been thanked: 581 time
 - Контактная информация:
 
Re: Помогите перевести
Спасибо! А в первой записи на иврите что написано?Любовь Гиль писал(а):1. Ицко Новоградский на иврите не записан, а там против трех Новоградских:2. Хлавне Хомский - соответствуетЮлия_П писал(а):Там написано: "по-русски значит", то есть дальнейшее - перевод написанного выше на иврите (за троих первых подписался бердянский купец...).
3. Мордха - я уже написалаа
4.Мовша Рухомович- соответствует (имя на иврите -Моше, что то же самое)
5.Семион Вульф - соответствует (имя на иврите - Шимон, что тоже соответсвует)
Кабо - Люцин (Лудза), Латвия; Новозлатополь, Мариуполь, Бердянск; Кручик - Беларусь, Литва, Бердянск; Крючков - Бердянск; Губергриц - Таганрог и Приазовье; Безчинский- Бердянск, Таганрог, Приазовье, Аргентина; Иоголевич - Литва (?), Павлоград, кол. Графская, Пологи, Приазовье, Харбин; Ямпольский - Александровск; Энгель - Бердянск, Орехов, Екатеринослав; Таубер - Львов, Бердянск, Таганрог, Стамбул
						- 
				Любовь Гиль
 - Сообщения: 3855
 - Зарегистрирован: 23.11.2011
 - Откуда: Беэр-Шева, Израиль
 - Has thanked: 2948 times
 - Been thanked: 1979 times
 
Re: Помогите перевести
Любовь Гиль писал(а):
Мордехай сын Элиэзера Файн Пит (или Файн Фит, написано раздельно, но по-русски может быть и Файнп(/ф)ит),
ниже этой записи есть запись на русском: Мардохей Лозин (или Иозин)
Не исключено, что это соответствует Мордехай сын Элиэзера,
т.е. Мардохей Лозеров (сын Лозера(Лазаря), но Лозеров и Лозин -
не совсем одно и то же, а кроме того нет записи фамилии ,
поэтому остается сомнение в полном соответствии (т.е. один и тот же ли это человек) Мордехая сына Элиэзера Файнп(/ф)ита и
Мардохея Лозина (или Иозина).
Любовь Гиль писал(а):
Здесь, видимо, уже пошли подписи других людей:
1.Абрам Мордехай Эпольвец (? или что-то похожее)
2.Мойше Руфомович (возможно Рупомович или Русомович)
___________________________________________________________________michael_frm_jrslm писал(а):Мордехей сын Элиэзера Позин.Любовь Гиль писал(а):
Мордехай сын Элиэзера Файн Пит (или Файн Фит, написано раздельно, но по-русски может быть и Файнп(/ф)ит),
ниже этой записи есть запись на русском: Мардохей Лозин (или Иозин)
Не исключено, что это соответствует Мордехай сын Элиэзера,
т.е. Мардохей Лозеров (сын Лозера(Лазаря), но Лозеров и Лозин -
не совсем одно и то же, а кроме того нет записи фамилии ,
поэтому остается сомнение в полном соответствии (т.е. один и тот же ли это человек) Мордехая сына Элиэзера Файнп(/ф)ита и
Мардохея Лозина (или Иозина).
_________________________________________________________Elena G. писал(а):
Нет, его больше нет в Бердянских списках подписей.
Единственная связь может быть - в предыдущем списке:
Мордехай сын Элиэзера Позин
Хотя, конечно, Позин и Гоузенфут вроде бы не имеют ничего общего.
Но любобытно, что, как пишет Люба,
рядом этот же Позин опять появляется.
А что значит гостинной купец - иностранный?
1.На самом деле правильное написание фамилии на иврите- הוזין פוט
и это как раз и соответствует Гоузен Фут (Гоузенфут),
Я же прочла эту запись как Файн Фит сначала, т.к. запись очень неразборчивая,
פאין פיט.
michael_frm_jrslm прочел это так:
פוזין
Причина: буква ה (h) уж очень напоминала по записи
букву פ (Ф)
Но и запись на русском была тоже была то ли Позин, то ли Лозин, то ли Иозин, а оказалось, что Гоузен (Гозин, Гоузин).
Но хорошо, что дошли до истины, это -главное.
2.Теперь ясно и насчет сомнительной фамилии Рупомович, которого я предлагала, что может стоит рассмотреть вариант Рафалович. Но теперь запись более разборчивая
и видно, что эта фамилия Рухомович.
					Последний раз редактировалось Любовь Гиль 30 авг 2013, 17:32, всего редактировалось 1 раз.
									
			
						- 
				Любовь Гиль
 - Сообщения: 3855
 - Зарегистрирован: 23.11.2011
 - Откуда: Беэр-Шева, Израиль
 - Has thanked: 2948 times
 - Been thanked: 1979 times
 
Re: Помогите перевести
___________________________________________________________Elena G. писал(а):
Спасибо! А в первой записи на иврите что написано?
А там записано как раз то, о чем писала Юля:
Что за них поручено подписаться Бердянскому купцу 2-ой гильдии Донер(у)
- Elena G.
 - Сообщения: 1917
 - Зарегистрирован: 04.11.2010
 - Откуда: Canberra, Australia
 - Has thanked: 620 times
 - Been thanked: 581 time
 - Контактная информация:
 
Re: Помогите перевести
Спасибо! Сразу две проблемные фамилии определились!
			
			
									
						Кабо - Люцин (Лудза), Латвия; Новозлатополь, Мариуполь, Бердянск; Кручик - Беларусь, Литва, Бердянск; Крючков - Бердянск; Губергриц - Таганрог и Приазовье; Безчинский- Бердянск, Таганрог, Приазовье, Аргентина; Иоголевич - Литва (?), Павлоград, кол. Графская, Пологи, Приазовье, Харбин; Ямпольский - Александровск; Энгель - Бердянск, Орехов, Екатеринослав; Таубер - Львов, Бердянск, Таганрог, Стамбул
						- Юлия_П
 - Администратор
 - Сообщения: 13205
 - Зарегистрирован: 17.07.2009
 - Откуда: Украина
 - Has thanked: 1604 times
 - Been thanked: 2617 times
 
Re: Помогите перевести
Иностранный - да. Но не уверена, не относили ли к гостям и иногородних купцов. Всё-таки 1864 год - тогда только начались послабления к иностранным евреям.Elena G. писал(а):А что значит гостинной купец - иностранный?
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.
						- 
				Любовь Гиль
 - Сообщения: 3855
 - Зарегистрирован: 23.11.2011
 - Откуда: Беэр-Шева, Израиль
 - Has thanked: 2948 times
 - Been thanked: 1979 times
 
Re: Помогите перевести
Вернулась к предыдущей записи Мордехая.
Теперь когда мы знаем его фамилию Гоузенфут- можно с натяжкой предположить, что по-русски было записано : Геозин без второй части фамилии. Как много зависит от писаря.
Но в новой записи тоже трудно разобрать Геузенфут или Гоузенфут.
			
			
													Теперь когда мы знаем его фамилию Гоузенфут- можно с натяжкой предположить, что по-русски было записано : Геозин без второй части фамилии. Как много зависит от писаря.
Но в новой записи тоже трудно разобрать Геузенфут или Гоузенфут.
					Последний раз редактировалось Любовь Гиль 01 сен 2013, 08:03, всего редактировалось 1 раз.
									
			
						- anno_nin
 - Сообщения: 7987
 - Зарегистрирован: 01.07.2010
 - Откуда: Ашдод, Израиль
 - Has thanked: 1814 times
 - Been thanked: 2042 times
 
Re: Помогите перевести
Гозенфут? Это от Газенпот (сейчас Айзпутте). Встречала неоднократно Г(а/о)зен(п/ф)ут(ер).Любовь Гиль писал(а):Вернулась к предыдущей записи Мордехая.
Теперь когда мы знаем его фамилию Гоузенфут- можно с натяжкой предположить, что по-русски было записано : Геозин без второй части фамилии. Как много зависит от писаря.
Но в новой записи тоже трудно разобрать Геузинфут или Гоузинфут.
Наверное всё же Геузинфут.
Мне встречалась похожая фамилия Гегузин.
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
						Голод(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
- anno_nin
 - Сообщения: 7987
 - Зарегистрирован: 01.07.2010
 - Откуда: Ашдод, Израиль
 - Has thanked: 1814 times
 - Been thanked: 2042 times
 
Re: Помогите перевести
Женя, я столкнулась с этим ה в музее Мазкерет-Батья. Экскурсовод называла его раби Моливер. И только прочитав информацию на стендах мы разобрались, что он Могилевер (т.е. из Могилева).Женя Вайнштейн писал(а):Интересно, не сталкивался. Вижу, что на современном иврите тоже через ה. А также Гомель, Гродно. Рогачёв не знаю, на идиш через гимель. Кинулся Украину смотреть - та же картина, Кривой Рог, Луганск, Чернигов, Ужгород, правда, не в Кировоград, Кременчуг. Похоже, это просто фонетическая транскрипция с современного гос. языка, дань политкорректности, а вот как записывали такие фамилии во время Большой алии начала 90-х?anno_nin писал(а): Могилевский - это ведь от Могилев? Также как Мо[ги]левер?
Дык они все через ה:
На стендах были исторические записи конца 19 века.
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
						Голод(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
- Юлия_П
 - Администратор
 - Сообщения: 13205
 - Зарегистрирован: 17.07.2009
 - Откуда: Украина
 - Has thanked: 1604 times
 - Been thanked: 2617 times
 
Re: Помогите перевести
Помогите, пожалуйста, перевести.
			
			
						У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
			
						На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.
						- 
				IGGay
 - Сообщения: 2560
 - Зарегистрирован: 01.05.2010
 - Откуда: Маале Адумим, Израиль
 - Has thanked: 825 times
 - Been thanked: 848 times
 
Re: Помогите перевести
Австрийский подданный Хаим Яков  Роки Пр..?
			
			
									
						Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея
						Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея
- Юлия_П
 - Администратор
 - Сообщения: 13205
 - Зарегистрирован: 17.07.2009
 - Откуда: Украина
 - Has thanked: 1604 times
 - Been thanked: 2617 times
 
Re: Помогите перевести
Это подпись Хаима Янкелевича. Но в другом месте он записан под немного другой фамилией - потому мне важно знать, как он сам себя называл.IGGay писал(а):Австрийский подданный Хаим Яков Роки Пр..?
Вполне возможно, что здесь написано нечто вроде "цесарскоподданный Хаим Янкелевич".
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.
						- 
				michael_frm_jrslm
 - Сообщения: 4930
 - Зарегистрирован: 16.09.2009
 - Откуда: Маале-Адумим, Израиль
 - Has thanked: 807 times
 - Been thanked: 2715 times
 
Re: Помогите перевести
IGGay это и написал - что тут еврейскими буквами написано "авштрийски подани".Юлия_П писал(а):Это подпись Хаима Янкелевича. Но в другом месте он записан под немного другой фамилией - потому мне важно знать, как он сам себя называл.IGGay писал(а):Австрийский подданный Хаим Яков Роки Пр..?
Вполне возможно, что здесь написано нечто вроде "цесарскоподданный Хаим Янкелевич".
А дальше имя Хаим Яков (именно так, не сын Якова и не Янкелевич), а потом что-то вроде "руки прилазиш" - видимо, имелось в виду "руку приложил".
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915 
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
						Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
- Юлия_П
 - Администратор
 - Сообщения: 13205
 - Зарегистрирован: 17.07.2009
 - Откуда: Украина
 - Has thanked: 1604 times
 - Been thanked: 2617 times
 
Re: Помогите перевести
Спасибо! То есть тут вообще нет фамилии? Любопытноmichael_frm_jrslm писал(а):IGGay это и написал - что тут еврейскими буквами написано "авштрийски подани".Юлия_П писал(а):Это подпись Хаима Янкелевича. Но в другом месте он записан под немного другой фамилией - потому мне важно знать, как он сам себя называл.
Вполне возможно, что здесь написано нечто вроде "цесарскоподданный Хаим Янкелевич".
А дальше имя Хаим Яков (именно так, не сын Якова и не Янкелевич), а потом что-то вроде "руки прилазиш" - видимо, имелось в виду "руку приложил".
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.
						- Юлия_П
 - Администратор
 - Сообщения: 13205
 - Зарегистрирован: 17.07.2009
 - Откуда: Украина
 - Has thanked: 1604 times
 - Been thanked: 2617 times
 
Re: Помогите перевести
Помогите, пожалуйста, перевести.
			
			
						У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
			
						На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.
						- 
				Любовь Гиль
 - Сообщения: 3855
 - Зарегистрирован: 23.11.2011
 - Откуда: Беэр-Шева, Израиль
 - Has thanked: 2948 times
 - Been thanked: 1979 times
 
Re: Помогите перевести
1. Иегуда Иосиф Вензорель(\Вензоре) (или Вензо(/у)рель)Юлия_П писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести.
2.Дов Лейб Войзейни(/у)ле (/Войзейни(/у)лич(\ц)?) или фамилия -
Вуйзейни(/у)ле(/Вуйзейни(/у)лич(/ц)?)
Похожие по звучанию обе фамилии, напрашивается
Вензерель, Вейзейнеле, но на иврите записано несколько по-другому.
- 
				Любовь Гиль
 - Сообщения: 3855
 - Зарегистрирован: 23.11.2011
 - Откуда: Беэр-Шева, Израиль
 - Has thanked: 2948 times
 - Been thanked: 1979 times
 
Re: Помогите перевести
Юля! Если сопоставить эти две фамилии с теми, что выложены на русском в "вопросах Александру Бейдеру...", то первая фамилия подходит к ВензерЪ (7 сентября 16:18). а вторая,
скорее всего не Винтезеиль, а Виинезенль ( Т.е. так записана, по-видимому с искажениями, фамилия
Вейнзенль, или Вензель, что-то в этом роде)
			
			
									
						скорее всего не Винтезеиль, а Виинезенль ( Т.е. так записана, по-видимому с искажениями, фамилия
Вейнзенль, или Вензель, что-то в этом роде)
- 
				michael_frm_jrslm
 - Сообщения: 4930
 - Зарегистрирован: 16.09.2009
 - Откуда: Маале-Адумим, Израиль
 - Has thanked: 807 times
 - Been thanked: 2715 times
 
Re: Помогите перевести
Нет, там не Иосиф. Написано Иегуда Юдл. Фамилия точно начинается на "Венз-", но вот дальше я не уверен.Любовь Гиль писал(а):1. Иегуда Иосиф Вензорель(\Вензоре) (или Вензо(/у)рель)Юлия_П писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести.
По-моему, там Дов-Бер, написанное с одной буквой "бет", и через "hей" (דובעהר)2.Дов Лейб Войзейни(/у)ле (/Войзейни(/у)лич(\ц)?) или фамилия -
Вуйзейни(/у)ле(/Вуйзейни(/у)лич(/ц)?)
а потом Коэн и что-то вроде "зай нит...", но, опять же, я не уверен.
- 
				Любовь Гиль
 - Сообщения: 3855
 - Зарегистрирован: 23.11.2011
 - Откуда: Беэр-Шева, Израиль
 - Has thanked: 2948 times
 - Been thanked: 1979 times
 
Re: Помогите перевести
Иегуда Юдл Вензер(Вензорель), наверное так, тем более, что оба имени означают одно и то же имя ,
одно на иврите, а второе на идиш. Типа Дов Бер, Зеев Вульф - два разно звучащих имени,
смысл которых совпадает.
Второго я читаю так:
דוב ליב
Буква "Бет" в имени Лейб затерта в конце, но на увеличении до 150% это видно.
Что же касается фамилии, то если первые три буквы - Коен, да, кажется похожим наכהנ, то "нун" совсем не такое как в следующем слоге, и кроме того, тогда должен быть "нун софит", а не просто "нун".
 
Я вижу:וויוזייניל, а как это по-русски, то я уже об этом написала. michael_frm_jrslm, все же нельзя отвергать и Вашу версию. Тогда возможно
Коен Зайн Вульф(/ц?)? Какая-то многосложная фамилия.
			
			
									
						одно на иврите, а второе на идиш. Типа Дов Бер, Зеев Вульф - два разно звучащих имени,
смысл которых совпадает.
Второго я читаю так:
דוב ליב
Буква "Бет" в имени Лейб затерта в конце, но на увеличении до 150% это видно.
Что же касается фамилии, то если первые три буквы - Коен, да, кажется похожим наכהנ, то "нун" совсем не такое как в следующем слоге, и кроме того, тогда должен быть "нун софит", а не просто "нун".
Я вижу:וויוזייניל, а как это по-русски, то я уже об этом написала. michael_frm_jrslm, все же нельзя отвергать и Вашу версию. Тогда возможно
Коен Зайн Вульф(/ц?)? Какая-то многосложная фамилия.