Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки

Ответить
Сообщение
Автор
mod970

Re: Помогите перевести

#341 mod970 » 02 сен 2010, 13:30

Женя, спасибо.
Каждый век имел свои общепринятые сокращения. Я не специалист по иудаизму, и уж тем более, 18 века. Есть словарь подобных сокращений, с иврита на иврит. Насколько точен именно такой перевод может сказать только профессионал. Но думаю, что в подписи, а это именно подписи, а не текст, больше подходит первый вариант.

Я попозже размещу в Архивном поиске и текст, и мои комментарии к тому, о чем он нам говорит именно в смысле обще-методологического вывода для генеалогического поиска.

Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 83 times
Been thanked: 410 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#342 Kaaskop » 07 сен 2010, 09:54

Тут обнаружила на аукционе письмецо, отправленное в Америку. Переведите, пожалуйста, вдруг там что-нибудь интересное
pis'mo.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.



Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде

Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Has thanked: 18 times
Been thanked: 85 times

Re: Помогите перевести

#343 farshman » 07 сен 2010, 17:05

"Йом б, наф"б бм йекири а" Абрам нр" мит майн тайерер Хайке тх" мит ир ойхгештелт ман тх" Бенцион Гольдштейн нр" мит зейер тайер тантерке а" Рохл Лейке тх" мит айер клейн геротене ??? Рисик т"х
мит майн плименик Арье Лейб Младов нр" лебт але ???"

Это обращение, думаю, что вся основная информация в нём и заключается :)
Сейчас перед Рош-а-Шаной времени вообще нет на "покрутить-повертеть", и почерк так себе. Если общественность попросит, помучаюсь после праздника.
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 83 times
Been thanked: 410 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#344 Kaaskop » 07 сен 2010, 17:13

Общественность в моем лице просит:)

Даже я , со своим ушедшим в пассив немецким, понимаю, что здесьрасписана генеалогия семьи Гольдштейн из Витебска(открытка оттуда была отправлена в Америку)

"его дорогая тетушка", "мой племянник"и т.д.
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.

Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.






Ищу:евреи г.Вязьмы

Сендерихины/Шендерихины - везде

Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде


Мой блог "Вязьма еврейская"

Мой сайт

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Has thanked: 18 times
Been thanked: 85 times

Re: Помогите перевести

#345 farshman » 07 сен 2010, 17:39

Kaaskop писал(а):Общественность в моем лице просит:)

Даже я , со своим ушедшим в пассив немецким, понимаю, что здесьрасписана генеалогия семьи Гольдштейн из Витебска(открытка оттуда была отправлена в Америку)

"его дорогая тетушка", "мой племянник"и т.д.
Лена, думаю, фламандский/голландский Вам здесь даже больше поможет :)
"Зейер" - это "их", но в целом всё так.:)
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)

Ищу:

Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),

Гробштейн (Глуск),

Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)

Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)

Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),

Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),

Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),

Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),

Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)

Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 83 times
Been thanked: 410 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#346 Kaaskop » 07 сен 2010, 18:10

неее, по-голландски "их" - hun

А вот что такое ойхгештелт?
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.

Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.






Ищу:евреи г.Вязьмы

Сендерихины/Шендерихины - везде

Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде


Мой блог "Вязьма еврейская"

Мой сайт

Flyat Leonid
Сообщения: 1077
Зарегистрирован: 10.02.2010
Has thanked: 1090 times
Been thanked: 594 times

Re: Помогите перевести

#347 Flyat Leonid » 08 сен 2010, 00:25

Kaaskop писал(а):неее, по-голландски "их" - hun

А вот что такое ойхгештелт?
Если бы hойхгештелтЕР, значит высокопоставленный. Но в тексте. мне кажется, не ойх. а ейх/айх , т.к. два йуда. Кстати, это ойх можно прочитать и как "hэйм", увы. С другой стороны "штелтн"(?) не столь надежно читается. Одним словом. каваллерийский наскок отбивается. :pardon:

Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 83 times
Been thanked: 410 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#348 Kaaskop » 08 сен 2010, 08:15

Kaaskop писал(а):неее, по-голландски "их" - hun

А вот что такое ойхгештелт?
На всякий случай решила применить голландский. По-голландски welgesteld -богатый, состоятельный, здоровый.
Как вам?

Вот еще одно значение вспомнила - благополучный.
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.

Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.






Ищу:евреи г.Вязьмы

Сендерихины/Шендерихины - везде

Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде


Мой блог "Вязьма еврейская"

Мой сайт

Flyat Leonid
Сообщения: 1077
Зарегистрирован: 10.02.2010
Has thanked: 1090 times
Been thanked: 594 times

Re: Помогите перевести

#349 Flyat Leonid » 08 сен 2010, 08:47

Kaaskop писал(а):
Kaaskop писал(а):неее, по-голландски "их" - hun

А вот что такое ойхгештелт?
На всякий случай решила применить голландский. По-голландски welgesteld -богатый, состоятельный, здоровый.
Как вам?

Вот еще одно значение вспомнила - благополучный.
wel и в идише ВОЙЛ(Ь) - благо.

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#350 yvb » 10 сен 2010, 19:32

Просьба перевести имена родившихся из метрических книг:
29.jpg
30.jpg
Во втором фрагменте цифры "1975" - ЗАГСовская отметка.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Последний раз редактировалось yvb 10 сен 2010, 20:48, всего редактировалось 1 раз.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

mod970

Re: Помогите перевести

#351 mod970 » 10 сен 2010, 20:05

1. Сын Давид.
А 2-ю нельзя сделать побольше размером, чтобы глаза не напрягать?

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#352 yvb » 10 сен 2010, 20:50

С Давидом понятно, спасибо!
Вторую увеличил.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

mod970

Re: Помогите перевести

#353 mod970 » 10 сен 2010, 21:42

м.б. Ана, но не уверена. Напиши , что написано на русском, сравню.

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#354 yvb » 10 сен 2010, 21:54

Тут как раз случай со сменой имени, написано Миня, зачёркнуто и сверху - Мария, есть ЗАГСовская запись о смене, заверенная печатью. Поэтому и хочется узнать, может на иврите какой-то другой вариант?
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Flyat Leonid
Сообщения: 1077
Зарегистрирован: 10.02.2010
Has thanked: 1090 times
Been thanked: 594 times

Re: Помогите перевести

#355 Flyat Leonid » 10 сен 2010, 22:06

yvb писал(а):С Давидом понятно, спасибо!
Вторую увеличил.
Может быть, дочь Мина??

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#356 yvb » 10 сен 2010, 22:09

Спасибо, по-русски написано Миня, конечные "я" и "а" на иврите как-то различаются?
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Flyat Leonid
Сообщения: 1077
Зарегистрирован: 10.02.2010
Has thanked: 1090 times
Been thanked: 594 times

Re: Помогите перевести

#357 Flyat Leonid » 10 сен 2010, 22:23

yvb писал(а):Спасибо, по-русски написано Миня, конечные "я" и "а" на иврите как-то различаются?
По-моему, в современном иврите перед "Гэй" ставят с этой целью "Йуд". Мина - распространенное в России евр. женское имя. "Я" в конце, вероятно, местная форма...

mod970

Re: Помогите перевести

#358 mod970 » 10 сен 2010, 23:09

Если ставят "йуд", то призносят с мягким знаком: Минья.
Думаю, что записали на русском местную разговорную форму имени. Я уже сталкивалась, когда на иврите писали как положено полное имя , а на русском местный вариант. Например, Ицхак и Ицик.
Так что, не переживай из-за "а" и "я", не все имена произносились на русском точно так же как писались на иврите.

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#359 yvb » 11 сен 2010, 00:04

Спасибо, значит на иврите Мина написано.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Flyat Leonid
Сообщения: 1077
Зарегистрирован: 10.02.2010
Has thanked: 1090 times
Been thanked: 594 times

Re: Помогите перевести

#360 Flyat Leonid » 11 сен 2010, 10:03

yvb писал(а):Спасибо, значит на иврите Мина написано.
Уточним. Современный израильтянин прочтет: "МИНА".

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»