Помогите перевести - польский язык
-
oztech
- Сообщения: 10039
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Has thanked: 801 time
- Been thanked: 4126 times
Помогите перевести - польский язык
Nicolay, спасибо, я видел это объяснение от ИИ, ничего, кроме сомнения оно лично у меня не вызывает, но, понятное дело, последнее слово не за мной. Simona, я тоже подумал, что, может, в польском тексте какая-то ошибка, но в моем словаре и Szamaj или чего-то подобного тоже нет.
Григорий
- Simona
- Сообщения: 2488
- Зарегистрирован: 19.02.2011
- Откуда: Литва-Израиль
- Has thanked: 524 times
- Been thanked: 563 times
Помогите перевести - польский язык
шамай - это иврит, типа оценшика,oztech писал(а): ↑26 ноя 2025, 01:41Nicolay, спасибо, я видел это объяснение от ИИ, ничего, кроме сомнения оно лично у меня не вызывает, но, понятное дело, последнее слово не за мной. Simona, я тоже подумал, что, может, в польском тексте какая-то ошибка, но в моем словаре и Szamaj или чего-то подобного тоже нет.
может слово шамес = служка в синагоге - более подходящее к вашему источнику
-
oztech
- Сообщения: 10039
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Has thanked: 801 time
- Been thanked: 4126 times
Помогите перевести - польский язык
Уже намеки на однокоренные слова появились!
P.S. Вопрос, можно сказать, закрыт. На самом деле, после прояснения нюансов почерка, выяснилось, что там написано Semaś, т.е. явно шамес. Опубликован уже и скрин. В современных польско-русских словарях этого нет, а обратный перевод с русского на польский приводит к совсем другой орфографии. Разобрались.
Григорий
Помогите перевести - польский язык
Собственно это ивритское название должности написано по правилам польской орфографии, да ещё с особенностями местного еврейского говора тех времён. Поэтому и нет в словаре. Все эти нюансы надо учитывать при переводе.
- Simona
- Сообщения: 2488
- Зарегистрирован: 19.02.2011
- Откуда: Литва-Израиль
- Has thanked: 524 times
- Been thanked: 563 times
Помогите перевести - польский язык
тогда я добавлю, что шамес на иврите шамаш
-
bambi282
- Сообщения: 356
- Зарегистрирован: 01.05.2019
- Откуда: Израиль
- Has thanked: 147 times
- Been thanked: 123 times
Помогите перевести - польский язык
Помогите, пожалуйста, прочитать (польский вообще не знаю).
Интересуют в первую очередь даты и имена.
Запись о смерти Ицко Шер в 1864 году в Хожеле - #1 Оригинал https://legacy.jri-poland.org/imagedata ... M_1139.JPG
Интересуют в первую очередь даты и имена.
Запись о смерти Ицко Шер в 1864 году в Хожеле - #1 Оригинал https://legacy.jri-poland.org/imagedata ... M_1139.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Калика или Калека /Чернобыль и Киев/, Чмух /Киев, Черняхов, Житомирская область, хутор Смолянка, Коростышев/, Сапожников или Сапожник /Хабно, Варовичи, Киев, Дымер/, Дойч или Дайч /Фастов/
Фрайман /Гомель, Шклов/, Гликин /Дымер/, Лившиц /Щедрин, Бобруйск, Казимирово/, Каган /Шклов/, Шапиро/Шклов, Бобруйск/, Дубровский /Щедрин/
Вайнман /Витебск и Пенза, Моршанск, Лепель, Rokiškis Рокишкис/, Копелевич/Копилевич/Капилевич /Rokiškis Рокишкис - Литва/, Столяр /Вобольник (Литва), Пенза, США/, Надборный /Пенза, Польша - Остроленка, Маков/, Рискин /Витебск?/
Фрайман /Гомель, Шклов/, Гликин /Дымер/, Лившиц /Щедрин, Бобруйск, Казимирово/, Каган /Шклов/, Шапиро/Шклов, Бобруйск/, Дубровский /Щедрин/
Вайнман /Витебск и Пенза, Моршанск, Лепель, Rokiškis Рокишкис/, Копелевич/Копилевич/Капилевич /Rokiškis Рокишкис - Литва/, Столяр /Вобольник (Литва), Пенза, США/, Надборный /Пенза, Польша - Остроленка, Маков/, Рискин /Витебск?/
Помогите перевести - польский язык
Я польского тоже не знаю. Что смог разобрать, могу ошибаться:
дата - 17 января 1864 года
упоминаются Меер Гутман, Сроль Гив...(конец фамилии не могу разобрать)
умер Ицик Шер
жена Миндля Шер
-
bambi282
- Сообщения: 356
- Зарегистрирован: 01.05.2019
- Откуда: Израиль
- Has thanked: 147 times
- Been thanked: 123 times
Помогите перевести - польский язык
genealo, да, жена Миндля.
Первые два, наверное, заявившие
спасибо
Первые два, наверное, заявившие
спасибо
Последний раз редактировалось bambi282 29 ноя 2025, 23:32, всего редактировалось 1 раз.
Калика или Калека /Чернобыль и Киев/, Чмух /Киев, Черняхов, Житомирская область, хутор Смолянка, Коростышев/, Сапожников или Сапожник /Хабно, Варовичи, Киев, Дымер/, Дойч или Дайч /Фастов/
Фрайман /Гомель, Шклов/, Гликин /Дымер/, Лившиц /Щедрин, Бобруйск, Казимирово/, Каган /Шклов/, Шапиро/Шклов, Бобруйск/, Дубровский /Щедрин/
Вайнман /Витебск и Пенза, Моршанск, Лепель, Rokiškis Рокишкис/, Копелевич/Копилевич/Капилевич /Rokiškis Рокишкис - Литва/, Столяр /Вобольник (Литва), Пенза, США/, Надборный /Пенза, Польша - Остроленка, Маков/, Рискин /Витебск?/
Фрайман /Гомель, Шклов/, Гликин /Дымер/, Лившиц /Щедрин, Бобруйск, Казимирово/, Каган /Шклов/, Шапиро/Шклов, Бобруйск/, Дубровский /Щедрин/
Вайнман /Витебск и Пенза, Моршанск, Лепель, Rokiškis Рокишкис/, Копелевич/Копилевич/Капилевич /Rokiškis Рокишкис - Литва/, Столяр /Вобольник (Литва), Пенза, США/, Надборный /Пенза, Польша - Остроленка, Маков/, Рискин /Витебск?/
Помогите перевести - польский язык
Да, скорее всего. Меер Гутман, возможно занимал какую-то должность, он и во второй записи упоминается.
Помогите перевести - польский язык
там ещё в скобках указана дата 29 января, видимо по григорианскому календарю. А 17 января - по юлианскому.
Помогите перевести - польский язык
Да, должность его - "послугач божничны", что можно перевести как "служка синагоги" или школьник(шамаш - на иврите).