Помогите перевести - польский язык

Ответить
Сообщение
Автор
oztech
Сообщения: 10039
Зарегистрирован: 01.09.2009
Has thanked: 801 time
Been thanked: 4126 times

Помогите перевести - польский язык

#341 oztech » 26 ноя 2025, 01:41

Nicolay, спасибо, я видел это объяснение от ИИ, ничего, кроме сомнения оно лично у меня не вызывает, но, понятное дело, последнее слово не за мной. Simona, я тоже подумал, что, может, в польском тексте какая-то ошибка, но в моем словаре и Szamaj или чего-то подобного тоже нет.
Григорий

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2488
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Has thanked: 524 times
Been thanked: 563 times

Помогите перевести - польский язык

#342 Simona » 26 ноя 2025, 02:07

oztech писал(а):
26 ноя 2025, 01:41
Nicolay, спасибо, я видел это объяснение от ИИ, ничего, кроме сомнения оно лично у меня не вызывает, но, понятное дело, последнее слово не за мной. Simona, я тоже подумал, что, может, в польском тексте какая-то ошибка, но в моем словаре и Szamaj или чего-то подобного тоже нет.
шамай - это иврит, типа оценшика,
может слово шамес = служка в синагоге - более подходящее к вашему источнику

oztech
Сообщения: 10039
Зарегистрирован: 01.09.2009
Has thanked: 801 time
Been thanked: 4126 times

Помогите перевести - польский язык

#343 oztech » 26 ноя 2025, 02:20

Simona писал(а):
26 ноя 2025, 02:07
шамес = служка в синагоге
Уже намеки на однокоренные слова появились!
P.S. Вопрос, можно сказать, закрыт. На самом деле, после прояснения нюансов почерка, выяснилось, что там написано Semaś, т.е. явно шамес. Опубликован уже и скрин. В современных польско-русских словарях этого нет, а обратный перевод с русского на польский приводит к совсем другой орфографии. Разобрались.
Григорий

genealo
Сообщения: 1621
Зарегистрирован: 14.03.2010
Has thanked: 186 times
Been thanked: 887 times

Помогите перевести - польский язык

#344 genealo » 26 ноя 2025, 14:20

oztech писал(а):
26 ноя 2025, 02:20
В современных польско-русских словарях этого нет
Собственно это ивритское название должности написано по правилам польской орфографии, да ещё с особенностями местного еврейского говора тех времён. Поэтому и нет в словаре. Все эти нюансы надо учитывать при переводе.

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2488
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Has thanked: 524 times
Been thanked: 563 times

Помогите перевести - польский язык

#345 Simona » 26 ноя 2025, 14:44

genealo писал(а):
26 ноя 2025, 14:20
oztech писал(а):
26 ноя 2025, 02:20
В современных польско-русских словарях этого нет
Собственно это ивритское название должности написано по правилам польской орфографии, да ещё с особенностями местного еврейского говора тех времён. Поэтому и нет в словаре. Все эти нюансы надо учитывать при переводе.
тогда я добавлю, что шамес на иврите шамаш

bambi282
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 01.05.2019
Откуда: Израиль
Has thanked: 147 times
Been thanked: 123 times

Помогите перевести - польский язык

#346 bambi282 » Вчера, 16:41

Помогите, пожалуйста, прочитать (польский вообще не знаю).
Интересуют в первую очередь даты и имена.
Запись о смерти Ицко Шер в 1864 году в Хожеле - #1
_M_1139 Ицко Шер смерть в Хожеле 1864.jpg
Оригинал https://legacy.jri-poland.org/imagedata ... M_1139.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Калика или Калека /Чернобыль и Киев/, Чмух /Киев, Черняхов, Житомирская область, хутор Смолянка, Коростышев/, Сапожников или Сапожник /Хабно, Варовичи, Киев, Дымер/, Дойч или Дайч /Фастов/
Фрайман /Гомель, Шклов/, Гликин /Дымер/, Лившиц /Щедрин, Бобруйск, Казимирово/, Каган /Шклов/, Шапиро/Шклов, Бобруйск/, Дубровский /Щедрин/
Вайнман /Витебск и Пенза, Моршанск, Лепель, Rokiškis Рокишкис/, Копелевич/Копилевич/Капилевич /Rokiškis Рокишкис - Литва/, Столяр /Вобольник (Литва), Пенза, США/, Надборный /Пенза, Польша - Остроленка, Маков/, Рискин /Витебск?/

genealo
Сообщения: 1621
Зарегистрирован: 14.03.2010
Has thanked: 186 times
Been thanked: 887 times

Помогите перевести - польский язык

#347 genealo » Вчера, 22:59

bambi282 писал(а):
Вчера, 16:41
Интересуют в первую очередь даты и имена.
Я польского тоже не знаю. Что смог разобрать, могу ошибаться:
дата - 17 января 1864 года
упоминаются Меер Гутман, Сроль Гив...(конец фамилии не могу разобрать)
умер Ицик Шер
жена Миндля Шер

bambi282
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 01.05.2019
Откуда: Израиль
Has thanked: 147 times
Been thanked: 123 times

Помогите перевести - польский язык

#348 bambi282 » Вчера, 23:05

genealo, да, жена Миндля.
Первые два, наверное, заявившие
спасибо
Последний раз редактировалось bambi282 29 ноя 2025, 23:32, всего редактировалось 1 раз.
Калика или Калека /Чернобыль и Киев/, Чмух /Киев, Черняхов, Житомирская область, хутор Смолянка, Коростышев/, Сапожников или Сапожник /Хабно, Варовичи, Киев, Дымер/, Дойч или Дайч /Фастов/

Фрайман /Гомель, Шклов/, Гликин /Дымер/, Лившиц /Щедрин, Бобруйск, Казимирово/, Каган /Шклов/, Шапиро/Шклов, Бобруйск/, Дубровский /Щедрин/

Вайнман /Витебск и Пенза, Моршанск, Лепель, Rokiškis Рокишкис/, Копелевич/Копилевич/Капилевич /Rokiškis Рокишкис - Литва/, Столяр /Вобольник (Литва), Пенза, США/, Надборный /Пенза, Польша - Остроленка, Маков/, Рискин /Витебск?/

genealo
Сообщения: 1621
Зарегистрирован: 14.03.2010
Has thanked: 186 times
Been thanked: 887 times

Помогите перевести - польский язык

#349 genealo » Вчера, 23:10

bambi282 писал(а):
Вчера, 23:05
Первые два, наверное, заявившие
Да, скорее всего. Меер Гутман, возможно занимал какую-то должность, он и во второй записи упоминается.

genealo
Сообщения: 1621
Зарегистрирован: 14.03.2010
Has thanked: 186 times
Been thanked: 887 times

Помогите перевести - польский язык

#350 genealo » Вчера, 23:23

genealo писал(а):
Вчера, 22:59
дата - 17 января 1864 года
там ещё в скобках указана дата 29 января, видимо по григорианскому календарю. А 17 января - по юлианскому.

genealo
Сообщения: 1621
Зарегистрирован: 14.03.2010
Has thanked: 186 times
Been thanked: 887 times

Помогите перевести - польский язык

#351 genealo » Вчера, 23:39

genealo писал(а):
Вчера, 23:10
Меер Гутман, возможно занимал какую-то должность, он и во второй записи упоминается.
Да, должность его - "послугач божничны", что можно перевести как "служка синагоги" или школьник(шамаш - на иврите).

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»