Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки

Ответить
Сообщение
Автор
valcha2006
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 04.01.2011
Откуда: Москва

Re: Помогите перевести

#561 valcha2006 » 07 янв 2011, 00:48

Прошу помощи в переводе
Надпись на обороте фотографии
Кое-что мне уже перевели в другой теме:
<2 или 3 слова неразборчиво> моей любимой тёще
Мирьям <1 слово неразборчиво>
от ее любящего зятя Мордехая
Шварца
Берлин 12/25 февраля 1906 года

Может быть кто-то поймет?
А вот и фото - м.б. кому-нибудь фото Мордехая Шварца и знакомо?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Искомые фамилии:
Львов, Татер, Шухатович (Витебск, Слоним, Екатеринослав, Павлодар, Москва)

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Has thanked: 18 times
Been thanked: 85 times

Re: Помогите перевести

#562 farshman » 12 янв 2011, 16:29

ин онденк (в память) моей любимой теще Мирьям (чтобы жила долго)
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Has thanked: 18 times
Been thanked: 85 times

Re: Помогите перевести

#563 farshman » 12 янв 2011, 16:35

Jenny писал(а):Огромная просьба, переведите, пожалуйста, этот документ.
Nelson-Stusser.jpg
Ого. Это будем посмотреть. Идиш начала 19 века... забавно.
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)

Ищу:

Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),

Гробштейн (Глуск),

Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)

Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)

Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),

Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),

Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),

Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),

Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)

Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

doctorIV
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 23.08.2010
Откуда: Canada

Re: Помогите перевести

#564 doctorIV » 16 янв 2011, 01:06

Буду признательна, если кто-нибудь сможет прочитать надпись под портретом. К сожалению, я не знаю сделана ли надпись на иврите или идиш. Заранее благодарна.
Landesman_Unidentified_1[1].jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
ищу шапиро винницкие годик кадлубица-фастов; маргулис - ровно/варшава

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6579
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Has thanked: 245 times
Been thanked: 1078 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#565 Nison » 16 янв 2011, 02:20

Идиш

http://en.wikipedia.org/wiki/Meir_Simcha_of_Dvinsk

Известный Двинский (Даугавпилсский) раввин Меир Симха Акоэн - "Ор Самеах"
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Аватара пользователя
lubapilko
Сообщения: 793
Зарегистрирован: 16.05.2010
Откуда: Israel
Has thanked: 108 times
Been thanked: 199 times

Re: Помогите перевести

#566 lubapilko » 18 янв 2011, 17:20

yakov писал(а):Уважаемые коллеги! Я долго искал памятник моей бабушки Юхимовой Шендель Шмулевны,умершей в эвакуации в г.Самарканде в 1941г.Сегодня к моей радости обнаружил сайт с памятниками с еврейского кладбища и среди них памятник бабушки. Надпись на иврите и лишь коротенько на русском с инициалами вместо имени и имени отца.Эти имена я перевел, но всю надпись не осилил. Прошу помочь сделать перевод всей надписи.
_______ ___ _7.JPG
.Заранее благодарю. Яков.
---------------------------------

простите пожайлуста,а где вы нашли этот сайт?
Ищу предков по фамилиям Шполянский(Украина),Павалоцкий,Поволотский/Поволоцкий(Украина),Вердель.
Буду признательна за любую информацию.

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#567 yvb » 18 янв 2011, 19:06

lubapilko писал(а):простите пожайлуста,а где вы нашли этот сайт?
Ссылка есть на форуме - http://www.forum.j-roots.info/viewtopic.php?f=56&t=1168 .
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

valcha2006
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 04.01.2011
Откуда: Москва

Re: Помогите перевести

#568 valcha2006 » 21 янв 2011, 16:43

farshman писал(а):ин онденк (в память) моей любимой теще Мирьям (чтобы жила долго)

Спасибо, только я не совсем поняла, то, что в скобках - это перевод? Или просто предположение?
Валерия
Искомые фамилии:

Львов, Татер, Шухатович (Витебск, Слоним, Екатеринослав, Павлодар, Москва)

Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 83 times
Been thanked: 410 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#569 Kaaskop » 21 янв 2011, 16:57

ин онденк (в память)
Это перевод с идиша - сперва как это звучит на идише, а зетем перевод
(чтобы жила долго)
- обычно, если я не ошибаюсь, указывается в виде аббревиатуры. Здесь Вам дали ее расшифровку
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.



Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде

Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки

#570 yvb » 23 янв 2011, 07:10

Помогите, пожалуйста, перевести запись о рождении из метрической книги (три снимка одной записи разного качества).
Последний раз редактировалось yvb 04 ноя 2019, 14:44, всего редактировалось 1 раз.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4877
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 790 times
Been thanked: 2677 times

Re: Помогите перевести

#571 michael_frm_jrslm » 23 янв 2011, 11:28

yvb писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести запись о рождении из метрической книги ...
По-русски написано:
В Ревеле
Рядовой Онежскаго полка Оршанский мещанин Могилёвской губ. Иосель Лейбов Х...анкин жена Эстер
Сын Лев

Может есть какие-то отличия в записи на иврите.
Без русской подсказки разобрать было бы практически невозможно.
А так, похоже, в ивритской записи в точности все то же самое (даже русское слово "рядовой" написано еврейскими буквами). Имя мальчика - Лев, не Лейб.
Да, и почти наверняка именно Хазанкин, во всяком случае, после Х точно А, а потом буква неразборчивая, может, З, а может и что-то еще.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки

#572 yvb » 23 янв 2011, 14:53

michael_frm_jrslm, спасибо!
Есть несколько вопросов.
1. В левой графе два слова, а вверху что написано?
2. А что конкретно на иврите написано о приписке отца?
Последний раз редактировалось yvb 04 ноя 2019, 14:45, всего редактировалось 1 раз.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4877
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 790 times
Been thanked: 2677 times

Re: Помогите перевести

#573 michael_frm_jrslm » 23 янв 2011, 17:52

yvb писал(а): 1. В левой графе два слова. Нижнее, как я понимаю, - Ревель, а вверху что написано?
2. А что конкретно на иврите написано о приписке отца?
3. Фамилия в русском варианте скорее написана как Хозанкин, буквы "а" и "о" как-то отличаются в ивритском варианте?
1. בעיר - "в городе ". Это же слово с другим предлогом ("из города") - последнее (т.е. самое левое) во второй строке колонки про родителей.
2. Там ужасно неразборчивый почерк. Однозначно "из города Орши" (последнее слово 2-й строки и первое третьей). Первое слово второй строки - "полк" (русское слово еврейскими буквами), а после него, но перед "из города", написано, скорее всего, русское слово "мещанин" ("мешчанин") еврейскими буквами. А вот как конкретно написано про губернию - затрудняюсь сказать. Вроде я там вижу "Мог-" сразу после "Орша", но я не уверен, это может быть и "ми-губ...", т.е. "из губ(ернии)". Первое слово четвертой строки - это уже имя Иосеф.
3.Нет, никак не отличаются. Тут надо учитывать, что речь об ашкеназском произношении. В нем в иноязычных словах (в частности, в фамилиях и географических названиях) звук "О" передавлся буквой "алеф" с подстрочным диакритическим значком "комец". (В современном израильском иврите этот значок называется "камац" и читается как "А".) А звук "А" передавался той же буквой "алеф" либо с диакритическим значком "патах", либо вообще без специального значка. На письме очень часто диакритические значки вообще не проставлялись, так что буква "алеф" может означать и звук "А", и звук "О". В частности, в данном примере буква "алеф" без значка "комец" есть в словах "Орша" и "полк", где заведомо должен быть звук "О".
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#574 yvb » 23 янв 2011, 18:54

michael_frm_jrslm, большое спасибо за как всегда подробный и обстоятельный ответ!
С припиской и фамилией теперь всё понятно. А вот с именем и отчеством отца - не совсем. В русском варианте чётко видно - Иосель Лейбов. На иврите значит получается - Иосеф бен .... ?
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4877
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 790 times
Been thanked: 2677 times

Re: Помогите перевести

#575 michael_frm_jrslm » 24 янв 2011, 00:14

yvb писал(а):В русском варианте чётко видно - Иосель Лейбов. На иврите значит получается - Иосеф бен .... ?
Ну, скорее всего, именно так - Иосеф бен Лейб (יוסך בן לייב)
"Лейб" там совершенно точно, но вот насчет того, Иосеф или Иосел - я на 100% поручиться не могу. Т.е. что первые 3 буквы -Йос, это 100%. А вот следующая буква непонятна. И все же скорее Ф, чем Л - буква "ламед" в тексте встречается еще несколько раз и всегда одинаково, а тут сильное отличие. И со словом "бен" ("сын") тоже не все гладко, хотя ничего другого по смыслу быть не может. Буква "б" там видна, а вот после нее должно быть "конечное н", длинная палочка, как в этом же слове в левой колонке, там где имя новорожденного. И вот этой длинной палочки я не вижу, вижу короткую. Бывает и такой почерк, когда ее пишут коротко, но в этой записи есть и действительно длинное написание!
Тем не менее я все же на 99% уверен, что написано именно "Йосеф бен Лейб".
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#576 yvb » 24 янв 2011, 01:30

Ещё раз присмотрелся, действительно последняя буква имени не похожа на Л в других словах, наверное, всё-таки написано Йосеф. А между Йосеф и Лейб такое впечатление, что сначала ничего не было написано. А потом вписали мелкими буквами, только на бен не похоже, вторая буква на Р больше похожа. Могло ли там быть написано бар?
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6579
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Has thanked: 245 times
Been thanked: 1078 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#577 Nison » 24 янв 2011, 01:44

yvb писал(а): Могло ли там быть написано бар?
Почему бы и нет?
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#578 yvb » 24 янв 2011, 02:01

Я не знаю тонкостей. В чём отличие бен и бар? И то и другое - сын? Есть ли между ними смысловая разница при записи в метрических книгах?
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4877
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 790 times
Been thanked: 2677 times

Re: Помогите перевести

#579 michael_frm_jrslm » 24 янв 2011, 12:45

yvb писал(а):Ещё раз присмотрелся, действительно последняя буква имени не похожа на Л в других словах, наверное, всё-таки написано Йосеф. А между Йосеф и Лейб такое впечатление, что сначала ничего не было написано. А потом вписали мелкими буквами, только на бен не похоже, вторая буква на Р больше похожа.
Да, пожалуй, Вы правы. Действительно очень похоже на "бар", вставленное между уже написанными именами.
Кстати, я еще раз посмотрел внимательно, что там про Могилев, и прихожу к выводу, что написано "губ. Могилиов". (מגוב. מאגיליאב)
В чём отличие бен и бар? И то и другое - сын? Есть ли между ними смысловая разница при записи в метрических книгах?
"Бар" - это "сын" по-арамейски. Разницы никакой, хотя лично мне "бар" в метрических книгах не встречалось, но у меня и опыт небольшой.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#580 yvb » 24 янв 2011, 12:52

michael_frm_jrslm, спасибо большое, теперь всё понятно! Посмотрел в других записях на этой странице, тоже пишется бар, когда речь идёт об отце родившегося.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»