Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

Ответить
Сообщение
Автор
ykunina
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 18.08.2016
Has thanked: 13 times

Помогите прочитать

#621 ykunina » 18 авг 2016, 22:54

И еще две фотографии. Спасибо!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

oztech
Сообщения: 10352
Зарегистрирован: 01.09.2009
Has thanked: 871 time
Been thanked: 4310 times

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#622 oztech » 18 авг 2016, 23:15

ykunina, Вы ошиблись, переводят здесь, а в "Помогите прочитать" - разбирают неразборчивые тексты на русском языке.
Григорий

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5062
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 831 time
Been thanked: 2855 times

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#623 michael_frm_jrslm » 19 авг 2016, 00:16

ykunina писал(а): Здравствуйте! Уже давно пытаемся первести надписи на семейных фотографиях-к сожалению, пока что тщетно. Очень надеемся на вашу помощь
Ох, мало шансов, что сможем помочь...
Совсем неразборчиво.
На первом изображении - текст на иврите (что, кстати, довольно редко, обычно даже религиозные люди писали на идише).
Удается прочесть только меньше половины.
В первой строчке предпоследнее слово - יהודין , это точно. Означает, скорее всего, фамилию Егудин. Последнее слово в первой строчке вместе с началом второй дает יום ערב שבעות , "в день кануна Шавуот", потом одно слово непонятно, о потом "שנת תרע''ב", т.е. 5672-й год по еврейскому календарю. Канун Шавуот в том году был 20 мая (по н. ст.) 1911 года.

В конце последней, четвертой, строки - פלך מאהילאוו , "Могилевская губерния".
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5062
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 831 time
Been thanked: 2855 times

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#624 michael_frm_jrslm » 19 авг 2016, 00:45

А пожалуй, с этим первым изображением не все так плохо...
В первой строчке написано, скорее всего, תמונה זו במתנה מאח אברהם - "Эта фотография в подарок от брата Авраама...", а дальше та фамилия, которую я написал в предыдущем сообщении - Егудин.
(Кстати, по русски фамилия могла звучать и как Юдин, но по-еврейски все равно писаться как если бы было Иегудин, т.к. и Юдин, и Иегудин - фамилии, образованные от ивритского имени Иегуда, а слова ивритского происхождения, в том числе и имена и фамилии в еврейском тексте писались по правилам иврита.)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5062
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 831 time
Been thanked: 2855 times

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#625 michael_frm_jrslm » 19 авг 2016, 12:07

ykunina писал(а): И еще две фотографии.
На второй достаточно уверенно читается следующее:
1. В начале первой строки: ר''ח טבת ציורו התמונה יום א פ' ויגש שנת תשעא - "В рош-ходеш месяца тевет, фоторафия снята, в первый день (т.е. в воскресенье) недельной главы «вайигаш», год 5671".
"Рош-ходеш - это первый день месяца. Так что дата - 1-е число месяца тевет, 5671. Это действительно воскресенье, первое января 1911 по новому стилю, т.е. 19 декабря 1910 по дореволюционному календарю. Это согласуется с написанным в конце первой строчки "19 декабря" (с орфографической ошибкой) и "год 1910 по «их» счету " во второй строке.

2. То, что написано сразу после еврейской даты, разобрать не могу, а вот затем написано עם רעיתו דינה בת משה חיים דינקין - т.е. "со своей супругой Диной дочерью Мойше-Хаима Динкина" (Или Дынкина.)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5062
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 831 time
Been thanked: 2855 times

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#626 michael_frm_jrslm » 19 авг 2016, 12:25

ykunina писал(а): И еще две фотографии.
А на первой - вот что.
1. Дата (это точно) - 8-е число месяца шват, 5673. 5-й день недели, недельная глава "Вайишлах". Это четверг, 16(3) января 1913.

2. В левой части, похоже, написано что-то про "78 от дней жизни" (т.е 78-милетие) Хаши-Яхны дочери р. Иегуды-Лейба Кунина.
Насчет имен дочери и отца уверен практически на 100%, насчет дня рождения - немного сомневаюсь, но слова "семьдесят восемь" там точно присутствуют.

(Кстати, фамилия Кунин, судя по Вашему "нику" - это как раз Ваша?)

Любовь Гиль
Сообщения: 3905
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 3010 times
Been thanked: 2006 times

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#627 Любовь Гиль » 19 авг 2016, 14:07

ykunina писал(а): Здравствуйте! Уже давно пытаемся первести надписи на семейных фотографиях-к сожалению, пока что тщетно. Очень надеемся на вашу помощь! Заранее огромное спасибо!
Под фотографией (скан 2) очень блеклая запись, мне удалось увидеть лишь несколько слов, возможно кому-то удастся разобрать ещё что-то.

В 1-й строке вижу слово "hа-Гаон" (не связано ли это фото с Виленским Гаоном, Элиягу бен Шломо Залман ).

Во второй строке просматривается:
" дня --- 23 дня месяца ияра ---5668 г. " (соответствует 3 мая 1908 г. по ст. ст., 16 мая по новому стилю)

Восхищена предыдущими переводами Михаэля - michael_frm_jrslm!

Любовь Гиль
Сообщения: 3905
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 3010 times
Been thanked: 2006 times

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#628 Любовь Гиль » 19 авг 2016, 14:39

ykunina писал(а): Здравствуйте! Уже давно пытаемся первести надписи на семейных фотографиях-к сожалению, пока что тщетно. Очень надеемся на вашу помощь! Заранее огромное спасибо!
На третьем скане тоже всё разобрать пока не удается.
В общем, запись говорит о рождении (или дне рождения) в деревне (селе) Лепель (?).
Написано также - "Эта фотография сделана---- для продолжения жизни"

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6603
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Has thanked: 246 times
Been thanked: 1105 times
Контактная информация:

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#629 Nison » 19 авг 2016, 15:58

Любовь Гиль писал(а):
ykunina писал(а): Здравствуйте! Уже давно пытаемся первести надписи на семейных фотографиях-к сожалению, пока что тщетно. Очень надеемся на вашу помощь! Заранее огромное спасибо!
Под фотографией (скан 2) очень блеклая запись, мне удалось увидеть лишь несколько слов, возможно кому-то удастся разобрать ещё что-то.

В 1-й строке вижу слово "hа-Гаон" (не связано ли это фото с Виленским Гаоном, Элиягу бен Шломо Залман ).

Во второй строке просматривается:
" дня --- 23 дня месяца ияра ---5668 г. " (соответствует 3 мая 1908 г. по ст. ст., 16 мая по новому стилю)

Восхищена предыдущими переводами Михаэля - michael_frm_jrslm!
С Виленским гаоном не связано
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

ykunina
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 18.08.2016
Has thanked: 13 times

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#630 ykunina » 19 авг 2016, 16:17

michael_frm_jrslm писал(а): (Кстати, фамилия Кунин, судя по Вашему "нику" - это как раз Ваша?)
Спасибо Вам огромное за бесценную помощь! Да, это моя фамилия и дореволюционные фотографии моих предков Куниных по папиной линии, проживавших тогда в Гомеле и его окрестностях. А Хаша-Яхна Кунина - это, судя по всему, моя прапрабабушка Хася Кунина, о которой мне рассказывал дед.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Любовь Гиль
Сообщения: 3905
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 3010 times
Been thanked: 2006 times

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#631 Любовь Гиль » 19 авг 2016, 16:25

Любовь Гиль писал(а):
ykunina писал(а): Здравствуйте! Уже давно пытаемся первести надписи на семейных фотографиях-к сожалению, пока что тщетно. Очень надеемся на вашу помощь! Заранее огромное спасибо!
На третьем скане тоже всё разобрать пока не удается.
В общем, запись говорит о рождении (или дне рождения) в деревне (селе) Лепель (?).
Написано также - "Эта фотография сделана---- для продолжения жизни"
Еще:
О рождении сына - "сын Иешиягу Моше родился..."

ykunina
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 18.08.2016
Has thanked: 13 times

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#632 ykunina » 19 авг 2016, 16:37

Любовь Гиль писал(а):
Любовь и Михаэль, спасибо Вам за помощь в переводе таких сложных текстов! Я только немного запуталась с нумерацией сканов. Хочу уточнить, третий скан - это вот эта фотография?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Любовь Гиль
Сообщения: 3905
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 3010 times
Been thanked: 2006 times

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#633 Любовь Гиль » 19 авг 2016, 16:43

ykunina писал(а):
Любовь Гиль писал(а):
Любовь и Михаэль, спасибо Вам за помощь в переводе таких сложных текстов! Я только немного запуталась с нумерацией сканов. Хочу уточнить, третий скан - это вот эта фотография?
ykunina!
Да, эта.
Этот ли человек , что на фото, имел двойное имя Иешиягу Моше или его отец? Вам известны имена?
Кстати, запись на иврите имени Хаша может быть прочитана и как Хася тоже.
Удачи!!!

ykunina
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 18.08.2016
Has thanked: 13 times

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#634 ykunina » 19 авг 2016, 16:54

michael_frm_jrslm писал(а):
"читается следующее:
1. В начале первой строки: ר''ח טבת ציורו התמונה יום א פ' ויגש שנת תשעא - "В рош-ходеш месяца тевет, фоторафия снята, в первый день (т.е. в воскресенье) недельной главы «вайигаш», год 5671".
"Рош-ходеш - это первый день месяца. Так что дата - 1-е число месяца тевет, 5671. Это действительно воскресенье, первое января 1911 по новому стилю, т.е. 19 декабря 1910 по дореволюционному календарю. Это согласуется с написанным в конце первой строчки "19 декабря" (с орфографической ошибкой) и "год 1910 по «их» счету " во второй строке.

2. То, что написано сразу после еврейской даты, разобрать не могу, а вот затем написано עם רעיתו דינה בת משה חיים דינקין - т.е. "со своей супругой Диной дочерью Мойше-Хаима Динкина" (Или Дынкина.)"
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

ykunina
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 18.08.2016
Has thanked: 13 times

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#635 ykunina » 19 авг 2016, 17:12

michael_frm_jrslm писал(а):
Цитата:
"А пожалуй, с этим первым изображением не все так плохо...
В первой строчке написано, скорее всего, תמונה זו במתנה מאח אברהם - "Эта фотография в подарок от брата Авраама...", а дальше та фамилия, которую я написал в предыдущем сообщении - Егудин.
(Кстати, по русски фамилия могла звучать и как Юдин, но по-еврейски все равно писаться как если бы было Иегудин, т.к. и Юдин, и Иегудин - фамилии, образованные от ивритского имени Иегуда, а слова ивритского происхождения, в том числе и имена и фамилии в еврейском тексте писались по правилам иврита.)"


Михаэль, если можно, я еще уточню: речь ведь идет об этой фотографии? Мы не знаем, в отличие от других фотографий, на которых запечатлены наши предки, кто этот человек и почему его фотография (самая древняя из всех паспарту) бережно хранилась в семье. Увы, спросить уже некого...
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Любовь Гиль
Сообщения: 3905
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 3010 times
Been thanked: 2006 times

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#636 Любовь Гиль » 19 авг 2016, 17:51

Да, отличный перевод Михаэля относится к этому паспорту, то, что написано на самой фотографии внизу пыталась перевести я, могу только добавить к тому, что уже написала, первые слова записи: "Он гений..."

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 412 times
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#637 yvb » 19 авг 2016, 19:39

Любовь Гиль писал(а): "гусарска"
А не могло ли это быть "швесарска", первая буква похожа на "шин"? То есть швейцарский купец?
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5062
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 831 time
Been thanked: 2855 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#638 michael_frm_jrslm » 19 авг 2016, 22:19

yvb писал(а):
Любовь Гиль писал(а): "гусарска"
А не могло ли это быть "швесарска", первая буква похожа на "шин"? То есть швейцарский купец?
Нет, не могло.
Во-первых, первая буква на "шин" не очень-то похожа, хотя отдаленное сходство действительно есть.
Во-вторых, \то же запись русского текста еврейскими буквами, а не текст на иврите. Поэтому звук "Е" не был бы пропущен, а был бы записан буквой "айин".
В третьих, и это самое главное, в Швейцарии в 1807-м евреев практически не было, а те единицы, которые там жили, не имели швейцарского подданства.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5062
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 831 time
Been thanked: 2855 times

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#639 michael_frm_jrslm » 19 авг 2016, 23:23

Любовь Гиль писал(а): Под фотографией (скан 2) очень блеклая запись, мне удалось увидеть лишь несколько слов, возможно кому-то удастся разобрать ещё что-то.

В 1-й строке вижу слово "hа-Гаон" ...
Точно, "гаон" !
הרב הגאון - точнее всего это перевести не как "гениальный раввин" ("гений" - это значение из современного иврита), а как "выдающийся раввин".
Следующее слово - צבי - это его первое имя, Цви. Практически на 100% это означает, что в быту его звали Гирш/Герш или, менее вероятно, Герц. (Цви - стандартная ивритская пара к идишскому имеи Гирш).
Дальше, к сожалению, стерто или выцвело, а вот там-то и была главная информация - его второе имя (почти наверняка оно было), фамилия и почти наверняка место жительства.
Во второй строке просматривается:
" дня --- 23 дня месяца ияра ---5668 г. " (соответствует 3 мая 1908 г. по ст. ст., 16 мая по новому стилю)
Да, я тоже эту дату, 23-е ияра 5668 вижу. Только это не 16-е мая, а 24-е (11-е по ст.ст.)
А первое слово в этой строке - נפטר, т.е. "скончался", т.е. 24(11) мая 1908 - это дата его смерти.
С датой, однако, есть проблема. Написано, что он скончался в четверг (יום ה), но 23-е ияра 5668 было в воскресенье.

А еще в этой строчке я вижу לסוד מלכות, "тайна (божественного) царства", но я не понимаю, что это значит и почему это написано в середине даты (после месяца и перед годом). Может, Нисон сможет объяснить.
3.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5062
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 831 time
Been thanked: 2855 times

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#640 michael_frm_jrslm » 19 авг 2016, 23:59

2.JPG
Люба права, там есть имя Иешаягу, причем это явно имя самого изображенного на фотографии.
А вот "Моше"я там что-то не вижу.
Еще написано, что он родился 24-го числа месяца шват 5644-го г., т.е 20(8) февраля 1884 г., в деревне, название которой действительно начинается на Л, но вот кроме этой буквы я в этом названии ничего с уверенностью не могу прочитать.
А еще написано, что фотография сделана в 5667-м году, т.е. в 1906/1907.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»