Помогите перевести - польский язык
-
oztech
- Сообщения: 10030
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Has thanked: 800 times
- Been thanked: 4124 times
Помогите перевести - польский язык
Nicolay, спасибо, я видел это объяснение от ИИ, ничего, кроме сомнения оно лично у меня не вызывает, но, понятное дело, последнее слово не за мной. Simona, я тоже подумал, что, может, в польском тексте какая-то ошибка, но в моем словаре и Szamaj или чего-то подобного тоже нет.
Григорий
- Simona
- Сообщения: 2485
- Зарегистрирован: 19.02.2011
- Откуда: Литва-Израиль
- Has thanked: 524 times
- Been thanked: 563 times
Помогите перевести - польский язык
шамай - это иврит, типа оценшика,oztech писал(а): ↑26 ноя 2025, 01:41Nicolay, спасибо, я видел это объяснение от ИИ, ничего, кроме сомнения оно лично у меня не вызывает, но, понятное дело, последнее слово не за мной. Simona, я тоже подумал, что, может, в польском тексте какая-то ошибка, но в моем словаре и Szamaj или чего-то подобного тоже нет.
может слово шамес = служка в синагоге - более подходящее к вашему источнику
-
oztech
- Сообщения: 10030
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Has thanked: 800 times
- Been thanked: 4124 times
Помогите перевести - польский язык
Уже намеки на однокоренные слова появились!
P.S. Вопрос, можно сказать, закрыт. На самом деле, после прояснения нюансов почерка, выяснилось, что там написано Semaś, т.е. явно шамес. Опубликован уже и скрин. В современных польско-русских словарях этого нет, а обратный перевод с русского на польский приводит к совсем другой орфографии. Разобрались.
Григорий
Помогите перевести - польский язык
Собственно это ивритское название должности написано по правилам польской орфографии, да ещё с особенностями местного еврейского говора тех времён. Поэтому и нет в словаре. Все эти нюансы надо учитывать при переводе.
- Simona
- Сообщения: 2485
- Зарегистрирован: 19.02.2011
- Откуда: Литва-Израиль
- Has thanked: 524 times
- Been thanked: 563 times
Помогите перевести - польский язык
тогда я добавлю, что шамес на иврите шамаш