Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки

Ответить
Сообщение
Автор
yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#301 yvb » 09 авг 2010, 14:47

farshman, mod970, спасибо!
В русском варианте как раз написано дочь Цивья, что меня смутило, не попадалось раньше такого имени.
А Цви, по-русски записан как Герш, что понятно.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
Женя Вайнштейн
Сообщения: 1052
Зарегистрирован: 03.12.2009
Откуда: NJ
Has thanked: 3 times
Been thanked: 30 times

Re: Помогите перевести

#302 Женя Вайнштейн » 09 авг 2010, 21:43

Цивья (не Цвия). Не такое уж редкое, по-моему.

Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 83 times
Been thanked: 409 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#303 Kaaskop » 22 авг 2010, 21:47

Тут фотографию одну хотела купить, ну увели прям из рук:( :evil:
Но я ее все равно стащила:) :ooops:
Первая мировая, 2 немецких солдата на еврейском кладбище.
Вопрос - где?

Может кто-нибудь по эпитафиям сможет разобрать.
Фото - вот здесь http://www.forum.j-roots.info/viewtopic.php?f=7&t=358
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.



Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде

Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#304 yvb » 28 авг 2010, 13:31

В очередной раз просьба перевести имена детей из метрических книг:
25.jpg
26.jpg
27.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

IGGay
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Has thanked: 824 times
Been thanked: 845 times

Re: Помогите перевести

#305 IGGay » 28 авг 2010, 14:16

Сын Шломо
Дочь Шмена ??? Есть такое имя ?
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея

mod970

Re: Помогите перевести

#306 mod970 » 28 авг 2010, 14:41

IGGay писал(а):Сын Шломо
Дочь Шмена ??? Есть такое имя ?
Дочь Шейна. Такое имя есть.

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#307 yvb » 28 авг 2010, 14:55

IGGay, mod970, спасибо!
Да, по-русски написано Шлема и Шейна.
Ещё по Шейне, в метрической книге записана как Шейна, а в листе свидетельских показаний на Яд Вашем она (сомнений нет, что именно она, всё совпадает) записалась как Шейна-Юда, как такое может быть?
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

mod970

Re: Помогите перевести

#308 mod970 » 28 авг 2010, 15:43

Свидетели часто сами не были знакомы с жертвами, о кот. они свидетельствовали.

А вообще, теперь у нас много профильных тем. Не стоит путать вопросы по теме Яд ваШем с просьбами о переводе или др. тематикой. Пожалуйста, задавайте каждый вопрос отдельно в соответствующей теме.

Юра, а не пора ли Вам открыть фамильную тему? :wink:

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#309 yvb » 28 авг 2010, 16:39

mod970 писал(а):Свидетели часто сами не были знакомы с жертвами, о кот. они свидетельствовали.
Нет она не жертва, а свидетель и своё имя писала, своё-то имя знала точно, но это, наверное в теме имён следует обсуждать. А здесь посты просьба удалить.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 83 times
Been thanked: 409 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#310 Kaaskop » 29 авг 2010, 13:16

Переведите, пожалуйста.

1
7515a.jpg
2.
7553a.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.

Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.






Ищу:евреи г.Вязьмы

Сендерихины/Шендерихины - везде

Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде


Мой блог "Вязьма еврейская"

Мой сайт

mod970

Re: Помогите перевести

#311 mod970 » 29 авг 2010, 15:27

7515
мещанин Вязьмы Шмуэль бен Авраhам Кромышев
??
Цифры
В городе Смоленске

7553
1-я строчка - Алина\Алона ???
Авраhам жена
мещанина Авиноам
Шмуэль КромашАв (под фамилией стоят знаки , обозначающие произношение ка "а").

от кровотечения в больнице
Над цифрой 6 - сокращение, кот. надо поискать
над 24 - Январь

Flyat Leonid
Сообщения: 1076
Зарегистрирован: 10.02.2010
Has thanked: 1086 times
Been thanked: 594 times

Re: Помогите перевести

#312 Flyat Leonid » 29 авг 2010, 16:31

Маленькое уточнение. 1. Значек "т" под א в идиш означает звук "О". Т.ч. КрамОшОв.
2. Если в том(?) году 24 января совпадало с 6 АДАРА א , то это не сокращение, а месяц еврейского календаря. Л.Ф.
Последний раз редактировалось Flyat Leonid 29 авг 2010, 16:37, всего редактировалось 1 раз.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4872
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 789 times
Been thanked: 2676 times

Re: Помогите перевести

#313 michael_frm_jrslm » 29 авг 2010, 16:32

mod970 писал(а):7515
мещанин Вязьмы Шмуэль бен Авраhам Кромышев
??
Цифры
В городе Смоленске
Судя по второй картинке, цифры означают:
63 - возраст, 29 - число месяца по еврейскому календарю, 27 - число месяца по юлианскому календарю (т.е. по старому стилю), 6 - порядковый номер записи.
Во второй слева колонке - название болезни (מחלת שדפון), что это за болезнь - не знаю, в Гугле не нашел, и наши врачи не знают (я работаю программистом в больничной кассе, т.е. врачи поблизости есть, я у них спросил). Видимо, какое-то устаревшее название.

7553
1-я строчка - Алина\Алона ???
Авраhам жена
мещанина Авиноам
Шмуэль КромашАв (под фамилией стоят знаки , обозначающие произношение ка "а").

от кровотечения в больнице
Над цифрой 6 - сокращение, кот. надо поискать
над 24 - Январь
Не Алина, а "альмана", т.е. вдова. По имени Родэ бат Авраам (т.е. дочь Авраама)
То, что Вы прочитали как "Авиноам" - это на самом деле "ми-Вязьма", т.е. "из Вязьмы".
"Знаки, обозначающие произношение как а" обозначают такое произношение только в современном израильском иврите, а в ашкеназском иврите они обозначают произношение как о, т.е. для писавшего эту запись фамилия звучала как "Крамошов".
Причина смерти - מהשפעת דם במח, т.е., видимо, от кровоизлияния в мозг (хотя сейчас тоже так не говорят). Я не уверен, что первое слово я прочитал правильно и что это 100 лет назад обозначало именно кровоизлияние. Но то что второе и третье слово это "кровь" и "мозг " - 100%
Над цифрой 6 название еврейского месяца - "адар алеф", "первый адар" (речь идет о високосном годе по еврейскому счету, в таком годе вставляется дополнительный месяц, и получаются два месяца "адар" - первый и второй).
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4872
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 789 times
Been thanked: 2676 times

Re: Помогите перевести

#314 michael_frm_jrslm » 29 авг 2010, 16:37

Flyat Leonid писал(а):Маленькое уточнение. 1. Значек "т" под א в идиш означает звук "О". Т.ч. КрОмОшОв.
Там под первым алефом этого значка нет, так что Крамошов. :D
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Flyat Leonid
Сообщения: 1076
Зарегистрирован: 10.02.2010
Has thanked: 1086 times
Been thanked: 594 times

Re: Помогите перевести

#315 Flyat Leonid » 29 авг 2010, 16:44

michael_frm_jrslm писал(а):
Flyat Leonid писал(а):Маленькое уточнение. 1. Значек "т" под א в идиш означает звук "О". Т.ч. КрОмОшОв.
Там под первым алефом этого значка нет, так что Крамошов. :D

Шаг влево, шаг вправо: считается за побег!!!

kar66
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 20.09.2009
Откуда: Израиль
Has thanked: 207 times
Been thanked: 156 times

Re: Помогите перевести

#316 kar66 » 29 авг 2010, 17:17

michael_frm_jrslm писал(а):
mod970 писал(а):7515
Во второй слева колонке - название болезни (מחלת שדפון), что это за болезнь - не знаю, в Гугле не нашел, и наши врачи не знают (я работаю программистом в больничной кассе, т.е. врачи поблизости есть, я у них спросил). Видимо, какое-то устаревшее название.
שדפון (>>שידפון)
(ז') מכת יובש, חריכה, שריפה, צימוק, צמיקה, נביבות, חוסר תוכן, ריקניות, שטחיות, רזון

В современном иврите есть несколько вариантов перевода этого слова, но наверное самый подходящий : обезвоживание ,хотя может быть ожог. Также это слово переводится как : худоба,поверхностность ,неискренность,поверхностный ожог ,пожар.
Рейф - Врадиевка , Конецполь, Бершадь , Первомайск , Одесса
Гол(ь)дфарб,Язовицкий - колония Богачевка , Голованевск - Балтский уезд,Подольская губерния
Портной - Чигирин , Горловка , Днепропетровск
Белиловский - Каменка,Смела,Дмитровка Александрийский уезд,Кременчуг, Москва
Луцкий-Киевская губ
Рожинский - Одесса , Верхнеднепровск , Донецк
Резников - Гомель , Донецк
Фиалков - Гомель
Бломб - Одесса , Бердичев
Звенигородский - Одесса , Кривой Рог
Чилак (Чолак) - Одесса , Бендеры

Аватара пользователя
Женя Вайнштейн
Сообщения: 1052
Зарегистрирован: 03.12.2009
Откуда: NJ
Has thanked: 3 times
Been thanked: 30 times

Re: Помогите перевести

#317 Женя Вайнштейн » 29 авг 2010, 18:34

Вдова Роза (не Родэ, это там зайин такой).

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4872
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 789 times
Been thanked: 2676 times

Re: Помогите перевести

#318 michael_frm_jrslm » 29 авг 2010, 23:51

Женя Вайнштейн писал(а):Вдова Роза (не Родэ, это там зайин такой).
Да, пожалуй, Вы правы, в слове "Вязьма" такое же написание.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 83 times
Been thanked: 409 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#319 Kaaskop » 30 авг 2010, 00:24

Всем спасибо!
Русскоязычная версия такая:

1. в Возрасте 63 лет от сыпной чахотки Вяземский мещанин Самуил Абрамович Кромошев

Удивило то, что согласно ивритоязыной части он умер в Смоленске, тогда как в русской части указано, что умер и похоронен в Вязьме. Похоронен он на самом деле был в Вязьме

2. 60 лет от кровоизлияния в мозг вдова Роза Абрамовна жена Вяземского мещанина Самуила Кромошева.

Кстати, что бросилось в глаза - отчество практически везде пишется как "Абрамов, Израилев, лейбов" и т.д.
Но всего в нескольких случаях Абрамович, Абрамовна, Лейбович, Израилевич. Просто наперечет.
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.

Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.






Ищу:евреи г.Вязьмы

Сендерихины/Шендерихины - везде

Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде


Мой блог "Вязьма еврейская"

Мой сайт

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#320 yvb » 30 авг 2010, 00:30

Kaaskop писал(а):Кстати, что бросилось в глаза - отчество практически везде пишется как "Абрамов, Израилев, лейбов" и т.д.
Но всего в нескольких случаях Абрамович, Абрамовна, Лейбович, Израилевич. Просто наперечет.
Мне тоже такое встречалось, отчества с -ич в метрических книгах, но очень редко.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»