Юля! Вы правы.Юлия_П писал(а):Тут - понятно, что еврей, т.к. это метричнская книга синагоги. Но в других документах попробуй угадай, еврей он или нет.
Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки
-
Любовь Гиль
- Сообщения: 3904
- Зарегистрирован: 23.11.2011
- Откуда: Беэр-Шева, Израиль
- Has thanked: 3010 times
- Been thanked: 2004 times
Re: Помогите перевести
- Юлия_П
- Администратор
- Сообщения: 13205
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Украина
- Has thanked: 1606 times
- Been thanked: 2623 times
Re: Помогите перевести
ПОмогите, пожалуйста, перевести имя и фамилию жениха. По-русски написано нечто вроде Годель-Вольф Милькенштейн
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.
-
IGGay
- Сообщения: 2591
- Зарегистрирован: 01.05.2010
- Откуда: Маале Адумим, Израиль
- Has thanked: 844 times
- Been thanked: 860 times
Re: Помогите перевести
Я разглядел: Юдел-Вольф Милкенштейн
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея
- Юлия_П
- Администратор
- Сообщения: 13205
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Украина
- Has thanked: 1606 times
- Been thanked: 2623 times
Re: Помогите перевести
Спасибо! Можно ли тут разобрать имя отца невесты? Фамилия по-русски Фаинберг, а имя прочитать не могу.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.
-
Любовь Гиль
- Сообщения: 3904
- Зарегистрирован: 23.11.2011
- Откуда: Беэр-Шева, Израиль
- Has thanked: 3010 times
- Been thanked: 2004 times
Re: Помогите перевести
Имени отца здесь нет. Написано о невесте только - девица Злата Двора Файнберг.Юлия_П писал(а):Спасибо! Можно ли тут разобрать имя отца невесты? Фамилия по-русски Фаинберг, а имя прочитать не могу.
- Юлия_П
- Администратор
- Сообщения: 13205
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Украина
- Has thanked: 1606 times
- Been thanked: 2623 times
Re: Помогите перевести
Помогите, пожалуйста, прочитать ФИО жениха. По-русски написано Ясеф Вайнштейн Герш. Что-то тут лишнее...
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.
-
Любовь Гиль
- Сообщения: 3904
- Зарегистрирован: 23.11.2011
- Откуда: Беэр-Шева, Израиль
- Has thanked: 3010 times
- Been thanked: 2004 times
Re: Помогите перевести
Написано:Юлия_П писал(а):Помогите, пожалуйста, прочитать ФИО жениха. По-русски написано Ясеф Вайнштейн Герш. Что-то тут лишнее...
Иосеф Вайнштейн Герш
Скорее всего перепутали порядок, должно быть: Иосеф Герш Вайнштейн.
-
Леонид
- Сообщения: 694
- Зарегистрирован: 09.02.2010
- Has thanked: 1711 times
- Been thanked: 177 times
Re: Помогите перевести
А может там просто искажение текста: ... сын Иосифа Вайнштейна Герш ...Любовь Гиль писал(а):Написано:Юлия_П писал(а):Помогите, пожалуйста, прочитать ФИО жениха. По-русски написано Ясеф Вайнштейн Герш. Что-то тут лишнее...
Иосеф Вайнштейн Герш
Скорее всего перепутали порядок, должно быть: Иосеф Герш Вайнштейн.
Интересуют фамилии:
Пикман (все)
Бакман (Херсонская губ.)
Гурарий (все)
Ратинов (все)
Гомельфарб (все)
Пикман (все)
Бакман (Херсонская губ.)
Гурарий (все)
Ратинов (все)
Гомельфарб (все)
-
Любовь Гиль
- Сообщения: 3904
- Зарегистрирован: 23.11.2011
- Откуда: Беэр-Шева, Израиль
- Has thanked: 3010 times
- Been thanked: 2004 times
Re: Помогите перевести
Леонид! Всё может быть!Леонид писал(а):А может там просто искажение текста: ... сын Иосифа Вайнштейна Герш ...Любовь Гиль писал(а): Написано:
Иосеф Вайнштейн Герш
Скорее всего перепутали порядок, должно быть: Иосеф Герш Вайнштейн.
Было у меня еще одно предположение - Иосиф Вайнштейн Герш(ев), но и т.к. слово "Бен" = Сын нет в тексте, то я его отбросила.
Текст там такой - "Жених из Сорок Иосиф Вайнштейн Герш"
А сейчас добавлю еще одну версию:
Может быть двойная фамилия - Вайнштейн - Герш?
- Nison
- Сообщения: 6603
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 246 times
- Been thanked: 1104 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Может его папа имел другую фамилию, поэтому так написали.
Например, у меня фамилия по маме, поэтому я не Нисон Мендл бен Аркадий Руппо, а Нисон Мендл Руппо бен Аркадий
Например, у меня фамилия по маме, поэтому я не Нисон Мендл бен Аркадий Руппо, а Нисон Мендл Руппо бен Аркадий
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
- Юлия_П
- Администратор
- Сообщения: 13205
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Украина
- Has thanked: 1606 times
- Been thanked: 2623 times
Re: Помогите перевести
Там написано, что он из Сорок? По-русски просто "турецкоподданный".Любовь Гиль писал(а):Текст там такой - "Жених из Сорок Иосиф Вайнштейн Герш"
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.
-
Любовь Гиль
- Сообщения: 3904
- Зарегистрирован: 23.11.2011
- Откуда: Беэр-Шева, Израиль
- Has thanked: 3010 times
- Been thanked: 2004 times
Re: Помогите перевести
Пардон!Юлия_П писал(а):Там написано, что он из Сорок? По-русски просто "турецкоподданный".Любовь Гиль писал(а):Текст там такой - "Жених из Сорок Иосиф Вайнштейн Герш"
Написано из Турции ( на иврите "Ми Туркия", Т приняла за С, вот и получилcя неверный перевод)
-
lavaS
- Сообщения: 1673
- Зарегистрирован: 15.05.2015
- Откуда: Латвия
- Has thanked: 1074 times
- Been thanked: 722 times
Re: Перевод с надгробий
Добрый день!
Может быть кто-то сможет подсказать, есть ли дополнительная информация в надписи той части, что не на русском?
Может быть кто-то сможет подсказать, есть ли дополнительная информация в надписи той части, что не на русском?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.),
Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)-
yvb
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 412 times
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
На иврите естественно есть дополнительная информация.
Я иврита не знаю, но вижу, что в третьей строке написано имя похороненной. Могу ошибаться, но в ней написано что-то похожее на "Брайне дочь господина Йоны Кригера".
В четвёртой строке, возможно, написана дата смерти по еврейскому календарю.
В пятой - стандартная для надгробий аббревиатура, означающая: "Да будет душа её завязана в узле жизни".
Знатоки иврита могут более полно и точно перевести.
Я иврита не знаю, но вижу, что в третьей строке написано имя похороненной. Могу ошибаться, но в ней написано что-то похожее на "Брайне дочь господина Йоны Кригера".
В четвёртой строке, возможно, написана дата смерти по еврейскому календарю.
В пятой - стандартная для надгробий аббревиатура, означающая: "Да будет душа её завязана в узле жизни".
Знатоки иврита могут более полно и точно перевести.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
-
michael_frm_jrslm
- Сообщения: 5062
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Has thanked: 831 time
- Been thanked: 2855 times
Re: Перевод с надгробий
Все так и есть.yvb писал(а):...в третьей строке написано имя похороненной. Могу ошибаться, но в ней написано что-то похожее на "Брайне дочь господина Йоны Кригера".
В четвёртой строке, возможно, написана дата смерти по еврейскому календарю.
В пятой - стандартная для надгробий аббревиатура, означающая: "Да будет душа её завязана в узле жизни".
Только имя, с учетом написанного по-русски, видимо, Хая-Брайна. При этом почему-то в слове "Хая" написаны только две буквы из трех.
Да, и еще насчет отчества. Она, видимо, по русским документам была Хая Евновна. Евно - это один из диалектных вариантов произношения имени Йойна (Иона).
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
-
yvb
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 412 times
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
Возможно, я никак не мог понять, что означает написанное в начале строки 'היmichael_frm_jrslm писал(а):Только имя, с учетом написанного по-русски, видимо, Хая-Брайна. При этом почему-то в слове "Хая" написаны только две буквы из трех.
Можно предположить, что таким необычным образом сократили первую часть двойного имени. Ведь апостроф может использоваться для обозначения сокращенного слова.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
- anno_nin
- Сообщения: 8007
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Has thanked: 1828 times
- Been thanked: 2049 times
Re: Перевод с надгробий
Там все таки 'חיyvb писал(а):Возможно, я никак не мог понять, что означает написанное в начале строки 'היmichael_frm_jrslm писал(а):Только имя, с учетом написанного по-русски, видимо, Хая-Брайна. При этом почему-то в слове "Хая" написаны только две буквы из трех.
Можно предположить, что таким необычным образом сократили первую часть двойного имени. Ведь апостроф может использоваться для обозначения сокращенного слова.
Но в сокращении из 2 букв апостров обычно ставится между буквами...
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
- Nison
- Сообщения: 6603
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 246 times
- Been thanked: 1104 times
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
Остается добавить, что она была жена раввина.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
- Nison
- Сообщения: 6603
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 246 times
- Been thanked: 1104 times
- Контактная информация:
Re: Перевод с надгробий
Потому что буква י и буква הmichael_frm_jrslm писал(а):При этом почему-то в слове "Хая" написаны только две буквы из трех.
Составляют одно из имен Б-га и их вместе не пишут.
Я тоже пишу имя своей дочки
חי' מושקא
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
michael_frm_jrslm
- Сообщения: 5062
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Has thanked: 831 time
- Been thanked: 2855 times
Re: Перевод с надгробий
Нет, между буквами (последней и предпоследней) апостроф (точнее, два апострофа - "гершаим") ставится, если это сокращение из двух или более слов.anno_nin писал(а):Но в сокращении из 2 букв апостров обычно ставится между буквами...
А если это сокращение одного слова, то тогда апостроф (один) ставится в конце.