Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки

Ответить
Сообщение
Автор
Любовь Гиль
Сообщения: 3904
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 3010 times
Been thanked: 2004 times

Re: Помогите перевести

#2221 Любовь Гиль » 11 июл 2015, 17:32

Юлия_П писал(а):Тут - понятно, что еврей, т.к. это метричнская книга синагоги. Но в других документах попробуй угадай, еврей он или нет.
Юля! Вы правы.

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 13205
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Украина
Has thanked: 1606 times
Been thanked: 2623 times

Re: Помогите перевести

#2222 Юлия_П » 11 июл 2015, 19:39

ПОмогите, пожалуйста, перевести имя и фамилию жениха. По-русски написано нечто вроде Годель-Вольф Милькенштейн
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.

IGGay
Сообщения: 2591
Зарегистрирован: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Has thanked: 844 times
Been thanked: 860 times

Re: Помогите перевести

#2223 IGGay » 11 июл 2015, 20:13

Я разглядел: Юдел-Вольф Милкенштейн
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 13205
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Украина
Has thanked: 1606 times
Been thanked: 2623 times

Re: Помогите перевести

#2224 Юлия_П » 11 июл 2015, 22:42

Спасибо! Можно ли тут разобрать имя отца невесты? Фамилия по-русски Фаинберг, а имя прочитать не могу.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.

Любовь Гиль
Сообщения: 3904
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 3010 times
Been thanked: 2004 times

Re: Помогите перевести

#2225 Любовь Гиль » 12 июл 2015, 06:06

Юлия_П писал(а):Спасибо! Можно ли тут разобрать имя отца невесты? Фамилия по-русски Фаинберг, а имя прочитать не могу.
Имени отца здесь нет. Написано о невесте только - девица Злата Двора Файнберг.

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 13205
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Украина
Has thanked: 1606 times
Been thanked: 2623 times

Re: Помогите перевести

#2226 Юлия_П » 13 июл 2015, 08:42

Помогите, пожалуйста, прочитать ФИО жениха. По-русски написано Ясеф Вайнштейн Герш. Что-то тут лишнее...
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.

Любовь Гиль
Сообщения: 3904
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 3010 times
Been thanked: 2004 times

Re: Помогите перевести

#2227 Любовь Гиль » 13 июл 2015, 08:55

Юлия_П писал(а):Помогите, пожалуйста, прочитать ФИО жениха. По-русски написано Ясеф Вайнштейн Герш. Что-то тут лишнее...
Написано:
Иосеф Вайнштейн Герш

Скорее всего перепутали порядок, должно быть: Иосеф Герш Вайнштейн.

Леонид
Сообщения: 694
Зарегистрирован: 09.02.2010
Has thanked: 1711 times
Been thanked: 177 times

Re: Помогите перевести

#2228 Леонид » 13 июл 2015, 09:38

Любовь Гиль писал(а):
Юлия_П писал(а):Помогите, пожалуйста, прочитать ФИО жениха. По-русски написано Ясеф Вайнштейн Герш. Что-то тут лишнее...
Написано:
Иосеф Вайнштейн Герш

Скорее всего перепутали порядок, должно быть: Иосеф Герш Вайнштейн.
А может там просто искажение текста: ... сын Иосифа Вайнштейна Герш ...

Любовь Гиль
Сообщения: 3904
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 3010 times
Been thanked: 2004 times

Re: Помогите перевести

#2229 Любовь Гиль » 13 июл 2015, 09:56

Леонид писал(а):
Любовь Гиль писал(а): Написано:
Иосеф Вайнштейн Герш

Скорее всего перепутали порядок, должно быть: Иосеф Герш Вайнштейн.
А может там просто искажение текста: ... сын Иосифа Вайнштейна Герш ...
Леонид! Всё может быть!
Было у меня еще одно предположение - Иосиф Вайнштейн Герш(ев), но и т.к. слово "Бен" = Сын нет в тексте, то я его отбросила.
Текст там такой - "Жених из Сорок Иосиф Вайнштейн Герш"

А сейчас добавлю еще одну версию:
Может быть двойная фамилия - Вайнштейн - Герш?

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6603
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Has thanked: 246 times
Been thanked: 1104 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#2230 Nison » 13 июл 2015, 12:28

Может его папа имел другую фамилию, поэтому так написали.
Например, у меня фамилия по маме, поэтому я не Нисон Мендл бен Аркадий Руппо, а Нисон Мендл Руппо бен Аркадий
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 13205
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Украина
Has thanked: 1606 times
Been thanked: 2623 times

Re: Помогите перевести

#2231 Юлия_П » 13 июл 2015, 12:32

Любовь Гиль писал(а):Текст там такой - "Жених из Сорок Иосиф Вайнштейн Герш"
Там написано, что он из Сорок? По-русски просто "турецкоподданный".
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.

Любовь Гиль
Сообщения: 3904
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 3010 times
Been thanked: 2004 times

Re: Помогите перевести

#2232 Любовь Гиль » 13 июл 2015, 13:00

Юлия_П писал(а):
Любовь Гиль писал(а):Текст там такой - "Жених из Сорок Иосиф Вайнштейн Герш"
Там написано, что он из Сорок? По-русски просто "турецкоподданный".
Пардон!
Написано из Турции ( на иврите "Ми Туркия", Т приняла за С, вот и получилcя неверный перевод)

lavaS
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Has thanked: 1074 times
Been thanked: 722 times

Re: Перевод с надгробий

#2233 lavaS » 24 июл 2015, 18:07

Добрый день!
Может быть кто-то сможет подсказать, есть ли дополнительная информация в надписи той части, что не на русском?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 412 times
Контактная информация:

Re: Перевод с надгробий

#2234 yvb » 24 июл 2015, 20:44

На иврите естественно есть дополнительная информация.
Я иврита не знаю, но вижу, что в третьей строке написано имя похороненной. Могу ошибаться, но в ней написано что-то похожее на "Брайне дочь господина Йоны Кригера".
В четвёртой строке, возможно, написана дата смерти по еврейскому календарю.
В пятой - стандартная для надгробий аббревиатура, означающая: "Да будет душа её завязана в узле жизни".
Знатоки иврита могут более полно и точно перевести.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5062
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 831 time
Been thanked: 2855 times

Re: Перевод с надгробий

#2235 michael_frm_jrslm » 24 июл 2015, 21:47

yvb писал(а):...в третьей строке написано имя похороненной. Могу ошибаться, но в ней написано что-то похожее на "Брайне дочь господина Йоны Кригера".
В четвёртой строке, возможно, написана дата смерти по еврейскому календарю.
В пятой - стандартная для надгробий аббревиатура, означающая: "Да будет душа её завязана в узле жизни".
Все так и есть.
Только имя, с учетом написанного по-русски, видимо, Хая-Брайна. При этом почему-то в слове "Хая" написаны только две буквы из трех.
Да, и еще насчет отчества. Она, видимо, по русским документам была Хая Евновна. Евно - это один из диалектных вариантов произношения имени Йойна (Иона).
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 412 times
Контактная информация:

Re: Перевод с надгробий

#2236 yvb » 24 июл 2015, 22:46

michael_frm_jrslm писал(а):Только имя, с учетом написанного по-русски, видимо, Хая-Брайна. При этом почему-то в слове "Хая" написаны только две буквы из трех.
Возможно, я никак не мог понять, что означает написанное в начале строки 'הי
Можно предположить, что таким необычным образом сократили первую часть двойного имени. Ведь апостроф может использоваться для обозначения сокращенного слова.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 8007
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Has thanked: 1828 times
Been thanked: 2049 times

Re: Перевод с надгробий

#2237 anno_nin » 26 июл 2015, 13:25

yvb писал(а):
michael_frm_jrslm писал(а):Только имя, с учетом написанного по-русски, видимо, Хая-Брайна. При этом почему-то в слове "Хая" написаны только две буквы из трех.
Возможно, я никак не мог понять, что означает написанное в начале строки 'הי
Можно предположить, что таким необычным образом сократили первую часть двойного имени. Ведь апостроф может использоваться для обозначения сокращенного слова.
Там все таки 'חי
Но в сокращении из 2 букв апостров обычно ставится между буквами...

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6603
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Has thanked: 246 times
Been thanked: 1104 times
Контактная информация:

Re: Перевод с надгробий

#2238 Nison » 26 июл 2015, 13:31

Остается добавить, что она была жена раввина.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6603
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Has thanked: 246 times
Been thanked: 1104 times
Контактная информация:

Re: Перевод с надгробий

#2239 Nison » 26 июл 2015, 13:34

michael_frm_jrslm писал(а):При этом почему-то в слове "Хая" написаны только две буквы из трех.
Потому что буква י и буква ה
Составляют одно из имен Б-га и их вместе не пишут.
Я тоже пишу имя своей дочки
חי' מושקא
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5062
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 831 time
Been thanked: 2855 times

Re: Перевод с надгробий

#2240 michael_frm_jrslm » 26 июл 2015, 14:06

anno_nin писал(а):Но в сокращении из 2 букв апостров обычно ставится между буквами...
Нет, между буквами (последней и предпоследней) апостроф (точнее, два апострофа - "гершаим") ставится, если это сокращение из двух или более слов.
А если это сокращение одного слова, то тогда апостроф (один) ставится в конце.

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»