Помогите перевести - польский язык

Ответить
Сообщение
Автор
yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#21 yvb » 14 дек 2010, 15:47

Kaaskop писал(а):Шмуклер тоже с заглавной написан
Лена, а может там Шмухлер (Szmuchlar) написано? Такая профессия есть, из белорусского словаря - шмухлер м. 'рабочы, які рабіў кутасы' — мясц. (Насовіч), что в принципе тоже самое, что и Шмуклер - бахромщик, работающий шнуры, кисти, бахрому, позументщик. Только каким образом это связано с синагогой и школой? Может быть для изготовления религиозной одежды и ритуальных принадлежностей применялись бахрома, кисти, позументы?
Последний раз редактировалось yvb 14 дек 2010, 16:01, всего редактировалось 1 раз.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
Рыжик
Сообщения: 2267
Зарегистрирован: 22.07.2009
Откуда: Москва
Has thanked: 71 time
Been thanked: 166 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#22 Рыжик » 14 дек 2010, 15:56

Kaaskop писал(а):
А каак же! Ритуальная ванна, миква.
Кстати, Вер, вариант!
Точно! Я что-то об этом не подумала.
(łazienka = ванна)
Сайт для интересующихся еврейской генеалогией http://j-roots.info

Фамилии моих предков: Айзенштадт (г.Глухов), Янпольский (везде)

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#23 yvb » 14 дек 2010, 16:08

Вера, Лена, с "банщиком" вы здорово разобрались :Bravo: ! Сам бы я вряд ли догадался. Спасибо :Rose: .
Теперь вроде всё сходится, все профессии подходят для синагоги (школы).
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4872
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 789 times
Been thanked: 2672 times

Re: Помогите перевести

#24 michael_frm_jrslm » 14 дек 2010, 16:10

yvb писал(а):
Kaaskop писал(а):Шмуклер тоже с заглавной написан
Лена, а может там Шмухлер (Szmuchlar) написано? Такая профессия есть, из белорусского словаря - шмухлер м. 'рабочы, які рабіў кутасы' — мясц. (Насовіч), что в принципе тоже самое, что и Шмуклер - бахромщик, работающий шнуры, кисти, бахрому, позументщик.
Там написано Szmuchlerz. Я тут нашел вот такую ссылку:
http://www.bis.uni-oldenburg.de/bis-ver ... mukler.pdf
Это словарь немецких заимствований в польском. Я так понимаю оттуда, что написание Szmuchlerz - это редкий вариант более распространенного Szmuklerz.

Кстати, и фамилия Szmuchlerz (именно в таком написании) тоже зафиксирована:
http://www.jewishgen.org/jri-pl/psa/zakrsurn.htm
Последний раз редактировалось michael_frm_jrslm 14 дек 2010, 16:28, всего редактировалось 1 раз.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
Дончанка
Сообщения: 1609
Зарегистрирован: 25.09.2009
Откуда: Донецк - Лод (Израиль)
Has thanked: 573 times
Been thanked: 286 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#25 Дончанка » 14 дек 2010, 16:10

Kaaskop писал(а):Шмуклер - бахромщик, работающий шнуры, кисти, бахрому, позументщик. Только каким образом это связано с синагогой и школой? Может быть для изготовления религиозной одежды и ритуальных принадлежностей применялись бахрома, кисти, позументы?
Мужская принадлежность, цицит, имеет специальным образом завязанные кисти.
На тору надевают чехол тоже урашенный тесьмой и т.д. и чехол для тфилина украшается вышивкой и шнурами. Так что Шмуклеру работа найдется :)
Ищу потомков жителей колонии Затишье(zatishye.ucoz.ru)
Ищу родственников: Лукеры (Луккеры, Ликеры), Герценовы(Герциновы) -Витебск, Яновичи
Френкели(Фринкели) -Ровно, Острог .История Холокоста в Ровно
Сагинуры -Клевань, Ровно, Нью-Йорк
Солодари, Спекторы-Ильинцы
Гиллеры, Белоцерковские-Шпола, Лебедин, Тульчин
Мой сайт "Семейные страницы" - elizavetagiller.ucoz.ru
Сайт о еврейской истории Донецка: http://donjetsk-jewish.ucoz.ru/

Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 83 times
Been thanked: 408 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#26 Kaaskop » 14 дек 2010, 16:20

да, и у Бейдера в словаре есть тоже
Szmuchlerz
Хотя там еще много всяких других вариантов написания.
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.



Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде

Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт

Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 83 times
Been thanked: 408 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#27 Kaaskop » 14 дек 2010, 16:22

Там написано Szmuchlerz.
Ну z там точно нет. ;)
остальное вполне возможно.
Михаил, а Вы ссылку не поправите первую, а то она не открывается
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.

Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.






Ищу:евреи г.Вязьмы

Сендерихины/Шендерихины - везде

Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде


Мой блог "Вязьма еврейская"

Мой сайт

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#28 yvb » 14 дек 2010, 16:22

michael_frm_jrslm писал(а): Там написано Szmuchlerz. Я тут нашел вот такую ссылку:
http://www.bis.uni-oldenburg.de/bis-ver ... mukler.pdf
Это словарь немецких заимствований в польском. Я так понимаю оттуда, что написание Szmuchlerz - это редкий вариант более распространенного Szmuklerz.

Кстати, и фамилия Szmuchlerz (именно в таком написании) тоже зафиксирована:
http://www.jewishgen.org/jri-pl/psa/zakrsurn.htm
Точно, именно так и написано, теперь сомнений нет. Правда ссылка на словарь не открывается.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#29 yvb » 14 дек 2010, 16:26

Kaaskop писал(а): Ну z там точно нет. ;)
Лена, там именно rz в конце написано, но никак не r, r этот писарь совсем по-другому пишет. Почему я и сомневался в окончании.
Последний раз редактировалось yvb 14 дек 2010, 16:30, всего редактировалось 1 раз.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#30 yvb » 14 дек 2010, 16:29

Дончанка писал(а):Мужская принадлежность, цицит, имеет специальным образом завязанные кисти.
На тору надевают чехол тоже урашенный тесьмой и т.д. и чехол для тфилина украшается вышивкой и шнурами. Так что Шмуклеру работа найдется :)
Спасибо :Rose: , теперь и со Шмухлером всё понятно.
Последний раз редактировалось yvb 14 дек 2010, 16:52, всего редактировалось 1 раз.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 83 times
Been thanked: 408 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#31 Kaaskop » 14 дек 2010, 16:31

Да, верно... rz Сравнила с написанием r в других словах
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.

Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.






Ищу:евреи г.Вязьмы

Сендерихины/Шендерихины - везде

Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде


Мой блог "Вязьма еврейская"

Мой сайт

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#32 yvb » 14 дек 2010, 16:52

michael_frm_jrslm писал(а): Там написано Szmuchlerz. Я тут нашел вот такую ссылку:
http://www.bis.uni-oldenburg.de/bis-ver ... mukler.pdf
Это словарь немецких заимствований в польском. Я так понимаю оттуда, что написание Szmuchlerz - это редкий вариант более распространенного Szmuklerz.
Спасибо, теперь ссылка открылась.
Я думаю, Szmuchlerz - это польский вариант написания и произношения - Шмухлеж, буквосочетание ch - в польском произносится как русское х, а rz - как ж.
Кстати, я не мог понять, почему многие еврейские фамилии, содержащие русскую букву х при эмиграции в США в англоязычном написании пишутся через ch, а не через kh, как принято в английском. Теперь я уверен, что это влияние польского написания, которое использовали по "старой памяти" со времён Речи Посполитой.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6579
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Has thanked: 245 times
Been thanked: 1077 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#33 Nison » 14 дек 2010, 19:07

Дончанка писал(а):
Kaaskop писал(а):Шмуклер - бахромщик, работающий шнуры, кисти, бахрому, позументщик. Только каким образом это связано с синагогой и школой? Может быть для изготовления религиозной одежды и ритуальных принадлежностей применялись бахрома, кисти, позументы?
Мужская принадлежность, цицит, имеет специальным образом завязанные кисти.
На тору надевают чехол тоже урашенный тесьмой и т.д. и чехол для тфилина украшается вышивкой и шнурами. Так что Шмуклеру работа найдется :)

Бахрома и кисти есть на покрывалах, которыми накрывают биму и амуд - возвышения для чтения Торы и для кантора, а также могут быть на занавесе, который одевают на Арон кодеш. Но это все не связано с кистями цицит.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4872
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 789 times
Been thanked: 2672 times

Re: Помогите перевести

#34 michael_frm_jrslm » 14 дек 2010, 23:56

yvb писал(а): Я думаю, Szmuchlerz - это польский вариант написания и произношения - Шмухлеж,
Нет, польское написание все же Szmuklerz ("шмуклеж"), это легко проверить поисковиком. А "шмухлеж", видимо, какой-то диалектный вариант (возможно, в районах смешанного белорусско-польского населения).
буквосочетание ch - в польском произносится как русское х, а rz - как ж.
Да, конечно. Причем суффикс "-erz" соответствует в заимствованных словах суффиксу "-ер", а суффикс "-arz" исконному славянскому "-арь" (как в русских словах "бондарь", "лекарь" и т.п.)
Кстати, я не мог понять, почему многие еврейские фамилии, содержащие русскую букву х при эмиграции в США в англоязычном написании пишутся через ch, а не через kh, как принято в английском. Теперь я уверен, что это влияние польского написания, которое использовали по "старой памяти" со времён Речи Посполитой.
Это, скорее, потому, что в российских заграничных паспортах писали обычно по правилам немецкого языка, в котором это сочетание ch тоже читается как русский звук "х".
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

arsart
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 31.12.2010

Re: Помогите перевести

#35 arsart » 02 янв 2011, 23:04

В продолжении проекта в память еврейских жителей гогода, погибших во время войны,
намечаетя в городском музее зделать выставку фотографии семи Бернацких, которые я получил из Росии. Поетому прошу перевести надписи.

Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
На этом снимке польская надпись, возможно что это женское имя?
Изображение

И ещё Зельман Шулман зто имя и фамиля или в обратном порядке.
Уже издан Журнал
http://forum.vgd.ru/post/10/12110/p743697.htm#pp743697
Последний раз редактировалось arsart 03 янв 2011, 08:29, всего редактировалось 2 раза.

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6579
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Has thanked: 245 times
Been thanked: 1077 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#36 Nison » 02 янв 2011, 23:26

Залман - имя
Шульман - фамилия
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

arsart
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 31.12.2010

Re: Помогите перевести

#37 arsart » 03 янв 2011, 08:05

Nison
Спасибо и если можна в фамили
Хана Рейзл Лисянская-Рейзл это второе имя??

Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 83 times
Been thanked: 408 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#38 Kaaskop » 03 янв 2011, 08:13

да
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.

Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.






Ищу:евреи г.Вязьмы

Сендерихины/Шендерихины - везде

Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде


Мой блог "Вязьма еврейская"

Мой сайт

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6579
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Has thanked: 245 times
Been thanked: 1077 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#39 Nison » 03 янв 2011, 15:02

По-русски это бы звучало как Анна-Роза :)
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

arsart
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 31.12.2010

Re: Помогите перевести

#40 arsart » 03 янв 2011, 17:37

Спасибо. А как будет латинскими буквами по еврейску? Эти писмена это иврит или идиш?Думаю тут снимок Анны-Розы не помешает.

[img]http://img141.imageshack.us/img141/2925/annaroza.jpg[/img]

Uploaded with ImageShack.us
Последний раз редактировалось arsart 03 янв 2011, 18:05, всего редактировалось 1 раз.

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»