Лена, а может там Шмухлер (Szmuchlar) написано? Такая профессия есть, из белорусского словаря - шмухлер м. 'рабочы, які рабіў кутасы' — мясц. (Насовіч), что в принципе тоже самое, что и Шмуклер - бахромщик, работающий шнуры, кисти, бахрому, позументщик. Только каким образом это связано с синагогой и школой? Может быть для изготовления религиозной одежды и ритуальных принадлежностей применялись бахрома, кисти, позументы?Kaaskop писал(а):Шмуклер тоже с заглавной написан
Помогите перевести - польский язык
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 405 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Последний раз редактировалось yvb 14 дек 2010, 16:01, всего редактировалось 1 раз.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
- Рыжик
- Сообщения: 2267
- Зарегистрирован: 22.07.2009
- Откуда: Москва
- Has thanked: 71 time
- Been thanked: 166 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Точно! Я что-то об этом не подумала.Kaaskop писал(а):
А каак же! Ритуальная ванна, миква.
Кстати, Вер, вариант!
(łazienka = ванна)
Сайт для интересующихся еврейской генеалогией http://j-roots.info
Фамилии моих предков: Айзенштадт (г.Глухов), Янпольский (везде)
Фамилии моих предков: Айзенштадт (г.Глухов), Янпольский (везде)
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 405 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Вера, Лена, с "банщиком" вы здорово разобрались :Bravo: ! Сам бы я вряд ли догадался. Спасибо :Rose: .
Теперь вроде всё сходится, все профессии подходят для синагоги (школы).
Теперь вроде всё сходится, все профессии подходят для синагоги (школы).
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
-
- Сообщения: 4872
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Has thanked: 789 times
- Been thanked: 2674 times
Re: Помогите перевести
Там написано Szmuchlerz. Я тут нашел вот такую ссылку:yvb писал(а):Лена, а может там Шмухлер (Szmuchlar) написано? Такая профессия есть, из белорусского словаря - шмухлер м. 'рабочы, які рабіў кутасы' — мясц. (Насовіч), что в принципе тоже самое, что и Шмуклер - бахромщик, работающий шнуры, кисти, бахрому, позументщик.Kaaskop писал(а):Шмуклер тоже с заглавной написан
http://www.bis.uni-oldenburg.de/bis-ver ... mukler.pdf
Это словарь немецких заимствований в польском. Я так понимаю оттуда, что написание Szmuchlerz - это редкий вариант более распространенного Szmuklerz.
Кстати, и фамилия Szmuchlerz (именно в таком написании) тоже зафиксирована:
http://www.jewishgen.org/jri-pl/psa/zakrsurn.htm
Последний раз редактировалось michael_frm_jrslm 14 дек 2010, 16:28, всего редактировалось 1 раз.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
- Дончанка
- Сообщения: 1609
- Зарегистрирован: 25.09.2009
- Откуда: Донецк - Лод (Израиль)
- Has thanked: 573 times
- Been thanked: 286 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Мужская принадлежность, цицит, имеет специальным образом завязанные кисти.Kaaskop писал(а):Шмуклер - бахромщик, работающий шнуры, кисти, бахрому, позументщик. Только каким образом это связано с синагогой и школой? Может быть для изготовления религиозной одежды и ритуальных принадлежностей применялись бахрома, кисти, позументы?
На тору надевают чехол тоже урашенный тесьмой и т.д. и чехол для тфилина украшается вышивкой и шнурами. Так что Шмуклеру работа найдется

Ищу потомков жителей колонии Затишье(zatishye.ucoz.ru)
Ищу родственников: Лукеры (Луккеры, Ликеры), Герценовы(Герциновы) -Витебск, Яновичи
Френкели(Фринкели) -Ровно, Острог .История Холокоста в Ровно
Сагинуры -Клевань, Ровно, Нью-Йорк
Солодари, Спекторы-Ильинцы
Гиллеры, Белоцерковские-Шпола, Лебедин, Тульчин
Мой сайт "Семейные страницы" - elizavetagiller.ucoz.ru
Сайт о еврейской истории Донецка: http://donjetsk-jewish.ucoz.ru/
Ищу родственников: Лукеры (Луккеры, Ликеры), Герценовы(Герциновы) -Витебск, Яновичи
Френкели(Фринкели) -Ровно, Острог .История Холокоста в Ровно
Сагинуры -Клевань, Ровно, Нью-Йорк
Солодари, Спекторы-Ильинцы
Гиллеры, Белоцерковские-Шпола, Лебедин, Тульчин
Мой сайт "Семейные страницы" - elizavetagiller.ucoz.ru
Сайт о еврейской истории Донецка: http://donjetsk-jewish.ucoz.ru/
- Kaaskop
- Администратор
- Сообщения: 7685
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 83 times
- Been thanked: 408 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
да, и у Бейдера в словаре есть тоже
Хотя там еще много всяких других вариантов написания.Szmuchlerz
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
- Kaaskop
- Администратор
- Сообщения: 7685
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 83 times
- Been thanked: 408 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Ну z там точно нет.Там написано Szmuchlerz.

остальное вполне возможно.
Михаил, а Вы ссылку не поправите первую, а то она не открывается
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 405 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Точно, именно так и написано, теперь сомнений нет. Правда ссылка на словарь не открывается.michael_frm_jrslm писал(а): Там написано Szmuchlerz. Я тут нашел вот такую ссылку:
http://www.bis.uni-oldenburg.de/bis-ver ... mukler.pdf
Это словарь немецких заимствований в польском. Я так понимаю оттуда, что написание Szmuchlerz - это редкий вариант более распространенного Szmuklerz.
Кстати, и фамилия Szmuchlerz (именно в таком написании) тоже зафиксирована:
http://www.jewishgen.org/jri-pl/psa/zakrsurn.htm
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 405 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Лена, там именно rz в конце написано, но никак не r, r этот писарь совсем по-другому пишет. Почему я и сомневался в окончании.Kaaskop писал(а): Ну z там точно нет.![]()
Последний раз редактировалось yvb 14 дек 2010, 16:30, всего редактировалось 1 раз.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 405 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Спасибо :Rose: , теперь и со Шмухлером всё понятно.Дончанка писал(а):Мужская принадлежность, цицит, имеет специальным образом завязанные кисти.
На тору надевают чехол тоже урашенный тесьмой и т.д. и чехол для тфилина украшается вышивкой и шнурами. Так что Шмуклеру работа найдется
Последний раз редактировалось yvb 14 дек 2010, 16:52, всего редактировалось 1 раз.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
- Kaaskop
- Администратор
- Сообщения: 7685
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 83 times
- Been thanked: 408 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Да, верно... rz Сравнила с написанием r в других словах
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 405 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Спасибо, теперь ссылка открылась.michael_frm_jrslm писал(а): Там написано Szmuchlerz. Я тут нашел вот такую ссылку:
http://www.bis.uni-oldenburg.de/bis-ver ... mukler.pdf
Это словарь немецких заимствований в польском. Я так понимаю оттуда, что написание Szmuchlerz - это редкий вариант более распространенного Szmuklerz.
Я думаю, Szmuchlerz - это польский вариант написания и произношения - Шмухлеж, буквосочетание ch - в польском произносится как русское х, а rz - как ж.
Кстати, я не мог понять, почему многие еврейские фамилии, содержащие русскую букву х при эмиграции в США в англоязычном написании пишутся через ch, а не через kh, как принято в английском. Теперь я уверен, что это влияние польского написания, которое использовали по "старой памяти" со времён Речи Посполитой.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
- Nison
- Сообщения: 6579
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 245 times
- Been thanked: 1078 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Дончанка писал(а):Мужская принадлежность, цицит, имеет специальным образом завязанные кисти.Kaaskop писал(а):Шмуклер - бахромщик, работающий шнуры, кисти, бахрому, позументщик. Только каким образом это связано с синагогой и школой? Может быть для изготовления религиозной одежды и ритуальных принадлежностей применялись бахрома, кисти, позументы?
На тору надевают чехол тоже урашенный тесьмой и т.д. и чехол для тфилина украшается вышивкой и шнурами. Так что Шмуклеру работа найдется
Бахрома и кисти есть на покрывалах, которыми накрывают биму и амуд - возвышения для чтения Торы и для кантора, а также могут быть на занавесе, который одевают на Арон кодеш. Но это все не связано с кистями цицит.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
- Сообщения: 4872
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Has thanked: 789 times
- Been thanked: 2674 times
Re: Помогите перевести
Нет, польское написание все же Szmuklerz ("шмуклеж"), это легко проверить поисковиком. А "шмухлеж", видимо, какой-то диалектный вариант (возможно, в районах смешанного белорусско-польского населения).yvb писал(а): Я думаю, Szmuchlerz - это польский вариант написания и произношения - Шмухлеж,
Да, конечно. Причем суффикс "-erz" соответствует в заимствованных словах суффиксу "-ер", а суффикс "-arz" исконному славянскому "-арь" (как в русских словах "бондарь", "лекарь" и т.п.)буквосочетание ch - в польском произносится как русское х, а rz - как ж.
Это, скорее, потому, что в российских заграничных паспортах писали обычно по правилам немецкого языка, в котором это сочетание ch тоже читается как русский звук "х".Кстати, я не мог понять, почему многие еврейские фамилии, содержащие русскую букву х при эмиграции в США в англоязычном написании пишутся через ch, а не через kh, как принято в английском. Теперь я уверен, что это влияние польского написания, которое использовали по "старой памяти" со времён Речи Посполитой.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
-
- Сообщения: 7
- Зарегистрирован: 31.12.2010
Re: Помогите перевести
В продолжении проекта в память еврейских жителей гогода, погибших во время войны,
намечаетя в городском музее зделать выставку фотографии семи Бернацких, которые я получил из Росии. Поетому прошу перевести надписи.




На этом снимке польская надпись, возможно что это женское имя?

И ещё Зельман Шулман зто имя и фамиля или в обратном порядке.
Уже издан Журнал
http://forum.vgd.ru/post/10/12110/p743697.htm#pp743697
намечаетя в городском музее зделать выставку фотографии семи Бернацких, которые я получил из Росии. Поетому прошу перевести надписи.




На этом снимке польская надпись, возможно что это женское имя?

И ещё Зельман Шулман зто имя и фамиля или в обратном порядке.
Уже издан Журнал
http://forum.vgd.ru/post/10/12110/p743697.htm#pp743697
Последний раз редактировалось arsart 03 янв 2011, 08:29, всего редактировалось 2 раза.
- Nison
- Сообщения: 6579
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 245 times
- Been thanked: 1078 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Залман - имя
Шульман - фамилия
Шульман - фамилия
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
- Сообщения: 7
- Зарегистрирован: 31.12.2010
Re: Помогите перевести
Nison
Спасибо и если можна в фамили
Хана Рейзл Лисянская-Рейзл это второе имя??
Спасибо и если можна в фамили
Хана Рейзл Лисянская-Рейзл это второе имя??
- Kaaskop
- Администратор
- Сообщения: 7685
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 83 times
- Been thanked: 408 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
да
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
- Nison
- Сообщения: 6579
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 245 times
- Been thanked: 1078 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
По-русски это бы звучало как Анна-Роза 

Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
- Сообщения: 7
- Зарегистрирован: 31.12.2010
Re: Помогите перевести
Спасибо. А как будет латинскими буквами по еврейску? Эти писмена это иврит или идиш?Думаю тут снимок Анны-Розы не помешает.
[img]http://img141.imageshack.us/img141/2925/annaroza.jpg[/img]
Uploaded with ImageShack.us
[img]http://img141.imageshack.us/img141/2925/annaroza.jpg[/img]
Uploaded with ImageShack.us
Последний раз редактировалось arsart 03 янв 2011, 18:05, всего редактировалось 1 раз.