Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки

Ответить
Сообщение
Автор
Любовь Гиль
Сообщения: 3847
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 2934 times
Been thanked: 1970 times

Re: Помогите перевести

#1921 Любовь Гиль » 30 авг 2013, 17:12

Любовь Гиль писал(а):

Мордехай сын Элиэзера Файн Пит (или Файн Фит, написано раздельно, но по-русски может быть и Файнп(/ф)ит),

ниже этой записи есть запись на русском: Мардохей Лозин (или Иозин)
Не исключено, что это соответствует Мордехай сын Элиэзера,
т.е. Мардохей Лозеров (сын Лозера(Лазаря), но Лозеров и Лозин -
не совсем одно и то же, а кроме того нет записи фамилии ,
поэтому остается сомнение в полном соответствии (т.е. один и тот же ли это человек) Мордехая сына Элиэзера Файнп(/ф)ита и
Мардохея Лозина (или Иозина).
Любовь Гиль писал(а):

Здесь, видимо, уже пошли подписи других людей:
1.Абрам Мордехай Эпольвец (? или что-то похожее)
2.Мойше Руфомович (возможно Рупомович или Русомович)
michael_frm_jrslm писал(а):
Любовь Гиль писал(а):

Мордехай сын Элиэзера Файн Пит (или Файн Фит, написано раздельно, но по-русски может быть и Файнп(/ф)ит),

ниже этой записи есть запись на русском: Мардохей Лозин (или Иозин)
Не исключено, что это соответствует Мордехай сын Элиэзера,
т.е. Мардохей Лозеров (сын Лозера(Лазаря), но Лозеров и Лозин -
не совсем одно и то же, а кроме того нет записи фамилии ,
поэтому остается сомнение в полном соответствии (т.е. один и тот же ли это человек) Мордехая сына Элиэзера Файнп(/ф)ита и
Мардохея Лозина (или Иозина).


Мордехей сын Элиэзера Позин.
___________________________________________________________________
Elena G. писал(а):
Нет, его больше нет в Бердянских списках подписей.
Единственная связь может быть - в предыдущем списке:
Мордехай сын Элиэзера Позин
Хотя, конечно, Позин и Гоузенфут вроде бы не имеют ничего общего.
Но любобытно, что, как пишет Люба,
рядом этот же Позин опять появляется.

А что значит гостинной купец - иностранный?
_________________________________________________________
1.На самом деле правильное написание фамилии на иврите- הוזין פוט
и это как раз и соответствует Гоузен Фут (Гоузенфут),

Я же прочла эту запись как Файн Фит сначала, т.к. запись очень неразборчивая,
פאין פיט.

michael_frm_jrslm прочел это так:
פוזין
Причина: буква ה (h) уж очень напоминала по записи
букву פ (Ф)
Но и запись на русском была тоже была то ли Позин, то ли Лозин, то ли Иозин, а оказалось, что Гоузен (Гозин, Гоузин).
Но хорошо, что дошли до истины, это -главное.

2.Теперь ясно и насчет сомнительной фамилии Рупомович, которого я предлагала, что может стоит рассмотреть вариант Рафалович. Но теперь запись более разборчивая
и видно, что эта фамилия Рухомович.
Последний раз редактировалось Любовь Гиль 30 авг 2013, 17:32, всего редактировалось 1 раз.

Любовь Гиль
Сообщения: 3847
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 2934 times
Been thanked: 1970 times

Re: Помогите перевести

#1922 Любовь Гиль » 30 авг 2013, 17:31

Elena G. писал(а):

Спасибо! А в первой записи на иврите что написано?
___________________________________________________________
А там записано как раз то, о чем писала Юля:
Что за них поручено подписаться Бердянскому купцу 2-ой гильдии Донер(у)

Аватара пользователя
Elena G.
Сообщения: 1915
Зарегистрирован: 04.11.2010
Откуда: Canberra, Australia
Has thanked: 619 times
Been thanked: 579 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#1923 Elena G. » 30 авг 2013, 17:33

Спасибо! Сразу две проблемные фамилии определились!
Кабо - Люцин (Лудза), Латвия; Новозлатополь, Мариуполь, Бердянск; Кручик - Беларусь, Литва, Бердянск; Крючков - Бердянск; Губергриц - Таганрог и Приазовье; Безчинский- Бердянск, Таганрог, Приазовье, Аргентина; Иоголевич - Литва (?), Павлоград, кол. Графская, Пологи, Приазовье, Харбин; Ямпольский - Александровск; Энгель - Бердянск, Орехов, Екатеринослав; Таубер - Львов, Бердянск, Таганрог, Стамбул

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 13205
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Украина
Has thanked: 1604 times
Been thanked: 2615 times

Re: Помогите перевести

#1924 Юлия_П » 30 авг 2013, 18:18

Elena G. писал(а):А что значит гостинной купец - иностранный?
Иностранный - да. Но не уверена, не относили ли к гостям и иногородних купцов. Всё-таки 1864 год - тогда только начались послабления к иностранным евреям.
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.

Любовь Гиль
Сообщения: 3847
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 2934 times
Been thanked: 1970 times

Re: Помогите перевести

#1925 Любовь Гиль » 30 авг 2013, 18:24

Вернулась к предыдущей записи Мордехая.
Теперь когда мы знаем его фамилию Гоузенфут- можно с натяжкой предположить, что по-русски было записано : Геозин без второй части фамилии. Как много зависит от писаря.
Но в новой записи тоже трудно разобрать Геузенфут или Гоузенфут.
Последний раз редактировалось Любовь Гиль 01 сен 2013, 08:03, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7943
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Has thanked: 1808 times
Been thanked: 2029 times

Re: Помогите перевести

#1926 anno_nin » 30 авг 2013, 20:54

Любовь Гиль писал(а):Вернулась к предыдущей записи Мордехая.
Теперь когда мы знаем его фамилию Гоузенфут- можно с натяжкой предположить, что по-русски было записано : Геозин без второй части фамилии. Как много зависит от писаря.
Но в новой записи тоже трудно разобрать Геузинфут или Гоузинфут.
Наверное всё же Геузинфут.
Мне встречалась похожая фамилия Гегузин.
Гозенфут? Это от Газенпот (сейчас Айзпутте). Встречала неоднократно Г(а/о)зен(п/ф)ут(ер).

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7943
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Has thanked: 1808 times
Been thanked: 2029 times

Re: Помогите перевести

#1927 anno_nin » 30 авг 2013, 21:02

Женя Вайнштейн писал(а):
anno_nin писал(а): Могилевский - это ведь от Могилев? Также как Мо[ги]левер?
Дык они все через ה:
Интересно, не сталкивался. Вижу, что на современном иврите тоже через ה. А также Гомель, Гродно. Рогачёв не знаю, на идиш через гимель. Кинулся Украину смотреть - та же картина, Кривой Рог, Луганск, Чернигов, Ужгород, правда, не в Кировоград, Кременчуг. Похоже, это просто фонетическая транскрипция с современного гос. языка, дань политкорректности, а вот как записывали такие фамилии во время Большой алии начала 90-х?
Женя, я столкнулась с этим ה в музее Мазкерет-Батья. Экскурсовод называла его раби Моливер. И только прочитав информацию на стендах мы разобрались, что он Могилевер (т.е. из Могилева).
На стендах были исторические записи конца 19 века.

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 13205
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Украина
Has thanked: 1604 times
Been thanked: 2615 times

Re: Помогите перевести

#1928 Юлия_П » 07 сен 2013, 17:30

Помогите, пожалуйста, перевести.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.

IGGay
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Has thanked: 824 times
Been thanked: 845 times

Re: Помогите перевести

#1929 IGGay » 07 сен 2013, 17:48

Австрийский подданный Хаим Яков Роки Пр..?
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 13205
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Украина
Has thanked: 1604 times
Been thanked: 2615 times

Re: Помогите перевести

#1930 Юлия_П » 07 сен 2013, 18:06

IGGay писал(а):Австрийский подданный Хаим Яков Роки Пр..?
Это подпись Хаима Янкелевича. Но в другом месте он записан под немного другой фамилией - потому мне важно знать, как он сам себя называл.
Вполне возможно, что здесь написано нечто вроде "цесарскоподданный Хаим Янкелевич".
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4874
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 789 times
Been thanked: 2677 times

Re: Помогите перевести

#1931 michael_frm_jrslm » 07 сен 2013, 19:31

Юлия_П писал(а):
IGGay писал(а):Австрийский подданный Хаим Яков Роки Пр..?
Это подпись Хаима Янкелевича. Но в другом месте он записан под немного другой фамилией - потому мне важно знать, как он сам себя называл.
Вполне возможно, что здесь написано нечто вроде "цесарскоподданный Хаим Янкелевич".
IGGay это и написал - что тут еврейскими буквами написано "авштрийски подани".
А дальше имя Хаим Яков (именно так, не сын Якова и не Янкелевич), а потом что-то вроде "руки прилазиш" - видимо, имелось в виду "руку приложил".
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 13205
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Украина
Has thanked: 1604 times
Been thanked: 2615 times

Re: Помогите перевести

#1932 Юлия_П » 07 сен 2013, 19:39

michael_frm_jrslm писал(а):
Юлия_П писал(а):Это подпись Хаима Янкелевича. Но в другом месте он записан под немного другой фамилией - потому мне важно знать, как он сам себя называл.
Вполне возможно, что здесь написано нечто вроде "цесарскоподданный Хаим Янкелевич".
IGGay это и написал - что тут еврейскими буквами написано "авштрийски подани".
А дальше имя Хаим Яков (именно так, не сын Якова и не Янкелевич), а потом что-то вроде "руки прилазиш" - видимо, имелось в виду "руку приложил".
Спасибо! То есть тут вообще нет фамилии? Любопытно :? .
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.

Аватара пользователя
Юлия_П
Администратор
Сообщения: 13205
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Украина
Has thanked: 1604 times
Been thanked: 2615 times

Re: Помогите перевести

#1933 Юлия_П » 07 сен 2013, 22:34

Помогите, пожалуйста, перевести.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.

Любовь Гиль
Сообщения: 3847
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 2934 times
Been thanked: 1970 times

Re: Помогите перевести

#1934 Любовь Гиль » 08 сен 2013, 09:26

Юлия_П писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести.
1. Иегуда Иосиф Вензорель(\Вензоре) (или Вензо(/у)рель)
2.Дов Лейб Войзейни(/у)ле (/Войзейни(/у)лич(\ц)?) или фамилия -
Вуйзейни(/у)ле(/Вуйзейни(/у)лич(/ц)?)

Похожие по звучанию обе фамилии, напрашивается
Вензерель, Вейзейнеле, но на иврите записано несколько по-другому.

Любовь Гиль
Сообщения: 3847
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 2934 times
Been thanked: 1970 times

Re: Помогите перевести

#1935 Любовь Гиль » 08 сен 2013, 15:04

Юля! Если сопоставить эти две фамилии с теми, что выложены на русском в "вопросах Александру Бейдеру...", то первая фамилия подходит к ВензерЪ (7 сентября 16:18). а вторая,
скорее всего не Винтезеиль, а Виинезенль ( Т.е. так записана, по-видимому с искажениями, фамилия
Вейнзенль, или Вензель, что-то в этом роде)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4874
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 789 times
Been thanked: 2677 times

Re: Помогите перевести

#1936 michael_frm_jrslm » 08 сен 2013, 15:05

Любовь Гиль писал(а):
Юлия_П писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести.
1. Иегуда Иосиф Вензорель(\Вензоре) (или Вензо(/у)рель)
Нет, там не Иосиф. Написано Иегуда Юдл. Фамилия точно начинается на "Венз-", но вот дальше я не уверен.

2.Дов Лейб Войзейни(/у)ле (/Войзейни(/у)лич(\ц)?) или фамилия -
Вуйзейни(/у)ле(/Вуйзейни(/у)лич(/ц)?)
По-моему, там Дов-Бер, написанное с одной буквой "бет", и через "hей" (דובעהר)
а потом Коэн и что-то вроде "зай нит...", но, опять же, я не уверен.

Любовь Гиль
Сообщения: 3847
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 2934 times
Been thanked: 1970 times

Re: Помогите перевести

#1937 Любовь Гиль » 08 сен 2013, 15:41

Иегуда Юдл Вензер(Вензорель), наверное так, тем более, что оба имени означают одно и то же имя ,
одно на иврите, а второе на идиш. Типа Дов Бер, Зеев Вульф - два разно звучащих имени,
смысл которых совпадает.
Второго я читаю так:
דוב ליב

Буква "Бет" в имени Лейб затерта в конце, но на увеличении до 150% это видно.
Что же касается фамилии, то если первые три буквы - Коен, да, кажется похожим наכהנ, то "нун" совсем не такое как в следующем слоге, и кроме того, тогда должен быть "нун софит", а не просто "нун".

Я вижу:וויוזייניל, а как это по-русски, то я уже об этом написала. michael_frm_jrslm, все же нельзя отвергать и Вашу версию. Тогда возможно
Коен Зайн Вульф(/ц?)? Какая-то многосложная фамилия.

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2433
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Has thanked: 514 times
Been thanked: 538 times

Re: Помогите перевести

#1938 Simona » 09 сен 2013, 21:40

michael_frm_jrslm писал(а):
Любовь Гиль писал(а): 1. Иегуда Иосиф Вензорель(\Вензоре) (или Вензо(/у)рель)
Нет, там не Иосиф. Написано Иегуда Юдл. Фамилия точно начинается на "Венз-", но вот дальше я не уверен.

2.Дов Лейб Войзейни(/у)ле (/Войзейни(/у)лич(\ц)?) или фамилия -
Вуйзейни(/у)ле(/Вуйзейни(/у)лич(/ц)?).
только я там вижу ламед? Валин..? Волин...?

Любовь Гиль
Сообщения: 3847
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 2934 times
Been thanked: 1970 times

Re: Помогите перевести

#1939 Любовь Гиль » 09 сен 2013, 22:12

Simona писал(а): только я там вижу ламед? Валин..? Волин...?
Simona!
Пожалуйста, уточните где, в каком месте.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4874
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 789 times
Been thanked: 2677 times

Re: Помогите перевести

#1940 michael_frm_jrslm » 09 сен 2013, 22:52

Любовь Гиль писал(а):
Simona писал(а): только я там вижу ламед? Валин..? Волин...?
Simona!
Пожалуйста, уточните где, в каком месте.
Там, где мы с Вами видим "айин", т.е. после двух "вав"-ов.
Действительно, отдаленное сходство с "ламед" есть. Но я уверен, что это "айин".
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»