Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки

Ответить
Сообщение
Автор
leska12
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 26.05.2010
Откуда: Харьков-Израиль,Мевасерет Цион
Has thanked: 2146 times
Been thanked: 479 times

Re: Помогите перевести

#2021 leska12 » 14 апр 2014, 10:00

Elena писал(а):посмотрите, пожалуйста, может, на иврите указана фамилия невесты?
По-русски там так:
1ая запись на странице, № 41. Вдовец Вульф Рафаилович Усъ и Хая Давидовна-Бейраковна.
Двойное отчество невесты (как мне сказали в соседней теме) , а на дживиш ген было оцифровано как фамилия BEYRAK .
File 2_41_marriage2a_2205003_US_Vulf_Rafailovicиh_BEYRAK_Khaya_Davidovna_.jpg
А еще листы есть с этого документа? У остальных невест на листе не указана фамилия. Я бы прочитала как Фамилию Бейрак,если бы встречались Фамилии невест. И что значат 2 рысочки у Бейрак?
Ищу Чи(е)рейкиных ,Чирикиных, Ма(о)шкевичей , Райни(ы,е)ш - корнями из Кременчуга и окрестностей, Чигирина Киевской обл.,
Волынец, Черток - Кременчуг, Екатеринослав (Днепропетровск),
Хармац - корни из Свенцянского уезда Виленской губернии, Полтава, Кременчуг, Харьков, Украина.

Аватара пользователя
Elena
Сообщения: 1505
Зарегистрирован: 27.12.2009
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Has thanked: 1499 times
Been thanked: 293 times

Re: Помогите перевести

#2022 Elena » 14 апр 2014, 13:27

yvb писал(а):
Elena писал(а):№ 41. ... Вульф Рафаилович Усъ ...
Отчество - Рафалович, без "и" между "а" и "л".
Спасибо! Это я уже на привычный лад имя написала.
Ищу: Раковщик (Вильно, Латвия, Германия, Великобритания, Россия, Минск, Чернигов, Полтава, г. Зеньков Полтавск. губ., Бахчисарай); Раковицкий=Раковщик (Вильно); Минскер (Вильно, Крым, Беларусь) ; Хургин(Польша, Вильно); Уш/Ус/Асс / Аш (Польша, Вильно, Гродно); Факторович (Чернобыль, Радомышль, Украина, Челябинск, Чехия); Гольдарбайтер / Goldarbeiter (Санкт-Петербург, Рига), BEIRAKH/ Бейрах (Вильно).
Шапот (вилкомирские мещане, Вильно, Эстония, Латвия, Псков).
Параллельные линии:
Гермайзе (Вильно, Зеньков),Рахманчик (Минск), Зелигман (Вильно, СПб, Каунас, Бахчисарай), Берштельман (Вильно, Подберезье), Вольфсон (Вильно), Блох (Rossein), Левин (Вильно), Михельзон / Михельсон / Mihelsone (Рига), Скавно (Рига, Резекне, Люцин), Абрамзоне (Каунас, Рига), Блюменталь (Москва, Виндавы), Лунц ( Шакяй, Ковно, Литва, Рига, Латвия)
Димант (Санкт-Петербург, Резекне, Люцин. Рига), Узель (Санкт-Петербург, Люцин, Резекне, Рига)

Аватара пользователя
Elena
Сообщения: 1505
Зарегистрирован: 27.12.2009
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Has thanked: 1499 times
Been thanked: 293 times

Re: Помогите перевести

#2023 Elena » 14 апр 2014, 14:18

leska12 писал(а):
Elena писал(а):посмотрите, пожалуйста, может, на иврите указана фамилия невесты?
По-русски там так:
1ая запись на странице, № 41. Вдовец Вульф Рафаилович Усъ и Хая Давидовна-Бейраковна.
Двойное отчество невесты (как мне сказали в соседней теме) , а на дживиш ген было оцифровано как фамилия BEYRAK .
File 2_41_marriage2a_2205003_US_Vulf_Rafailovicиh_BEYRAK_Khaya_Davidovna_.jpg
А еще листы есть с этого документа? У остальных невест на листе не указана фамилия. Я бы прочитала как Фамилию Бейрак,если бы встречались Фамилии невест. И что значат 2 рысочки у Бейрак?
leska12, спасибо! Других листов нет, только этот (получила c сайта мормонов - инф. на нашем форуме, правда, второй раз мне эту ссылку что-то не найти среди оглавления :( )
А эти рысочки - это на иврите? на русском я только сверху палочку от Й вижу.
Ищу: Раковщик (Вильно, Латвия, Германия, Великобритания, Россия, Минск, Чернигов, Полтава, г. Зеньков Полтавск. губ., Бахчисарай); Раковицкий=Раковщик (Вильно); Минскер (Вильно, Крым, Беларусь) ; Хургин(Польша, Вильно); Уш/Ус/Асс / Аш (Польша, Вильно, Гродно); Факторович (Чернобыль, Радомышль, Украина, Челябинск, Чехия); Гольдарбайтер / Goldarbeiter (Санкт-Петербург, Рига), BEIRAKH/ Бейрах (Вильно).

Шапот (вилкомирские мещане, Вильно, Эстония, Латвия, Псков).

Параллельные линии:

Гермайзе (Вильно, Зеньков),Рахманчик (Минск), Зелигман (Вильно, СПб, Каунас, Бахчисарай), Берштельман (Вильно, Подберезье), Вольфсон (Вильно), Блох (Rossein), Левин (Вильно), Михельзон / Михельсон / Mihelsone (Рига), Скавно (Рига, Резекне, Люцин), Абрамзоне (Каунас, Рига), Блюменталь (Москва, Виндавы), Лунц ( Шакяй, Ковно, Литва, Рига, Латвия)

Димант (Санкт-Петербург, Резекне, Люцин. Рига), Узель (Санкт-Петербург, Люцин, Резекне, Рига)

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Перевод с надгробий

#2024 yvb » 17 апр 2014, 19:57

Помогите, пожалуйста, прочитать и перевести надписи на надгробиях:
2707k.jpg
2724k.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4880
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 790 times
Been thanked: 2679 times

Re: Перевод с надгробий

#2025 michael_frm_jrslm » 18 апр 2014, 01:10

Первый:

Этот камень я поставил памятником над захоронением честной и доброй женщины Шейны-Ривки дочери р. Шмуэля-Шимона Гурари (? - если так, то фамилия написана с ошибкой; а возможно, надо читать что-то другое, вроде Газрахи).
Скончалась <неразборчиво>
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4880
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 790 times
Been thanked: 2679 times

Re: Перевод с надгробий

#2026 michael_frm_jrslm » 18 апр 2014, 01:20

На втором с уверенностью читается только фамилия Егудаев (Иегудаев) и "скончался в месяце ияр", число и год не могу разобрать.

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Перевод с надгробий

#2027 yvb » 19 апр 2014, 21:04

michael_frm_jrslm писал(а):Первый:

Этот камень я поставил памятником над захоронением честной и доброй женщины Шейны-Ривки дочери р. Шмуэля-Шимона Гурари (? - если так, то фамилия написана с ошибкой; а возможно, надо читать что-то другое, вроде Газрахи).
Скончалась <неразборчиво>
Спасибо!
Я попробовал разобрать буквы, вот что я увидел:
האבן הזאת
הצבתי מצבה על קבורת
האשה ה'שרה והנבברה
מ ש''נא רבקה בת ר
שמר' אר שמעוז הזרה' נפטרה
...............
ת נ צ ב
Может это поможет уточнить перевод? Гугл как-то очень криво переводит.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Перевод с надгробий

#2028 yvb » 19 апр 2014, 22:03

michael_frm_jrslm писал(а):На втором с уверенностью читается только фамилия Егудаев (Иегудаев) и "скончался в месяце ияр", число и год не могу разобрать.
Я рассмотрел такой текст:
אתני יא הבוזפלו
אשר ענויל בהרב
יהזרי יב צפער
וו אייר תרכור
תנצבה
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Любовь Гиль
Сообщения: 3850
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 2934 times
Been thanked: 1971 time

Re: Перевод с надгробий

#2029 Любовь Гиль » 20 апр 2014, 10:04

yvb писал(а):
michael_frm_jrslm писал(а):На втором с уверенностью читается только фамилия Егудаев (Иегудаев) и "скончался в месяце ияр", число и год не могу разобрать.
Я рассмотрел такой текст:
אתני יא הבוזפלו
אשר ענויל בהרב
יהזרי יב צפער
וו אייר תרכור
תנצבה
Я вижу так:
אחנו יאסטמבלו(?)
אשר שויל בהרב
יהודייב נפטר
כו אייר תר''כח

Начну перевод со второй строки:
Ошер(Или Ушер/ Ашер) Шоиль сын уважаемого рава
Егудаев скончался
26 ияра 5628 года (18 мая 1868 г.)
Первая строка очень неразборчива, но предположительно что-то типа
наш брат Истамбуло ( возможно умерший - выходец из Турции)
Последний раз редактировалось Любовь Гиль 20 апр 2014, 14:08, всего редактировалось 1 раз.

Любовь Гиль
Сообщения: 3850
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 2934 times
Been thanked: 1971 time

Re: Перевод с надгробий

#2030 Любовь Гиль » 20 апр 2014, 14:06

yvb писал(а):
michael_frm_jrslm писал(а):Первый:

Этот камень я поставил памятником над захоронением честной и доброй женщины Шейны-Ривки дочери р. Шмуэля-Шимона Гурари (? - если так, то фамилия написана с ошибкой; а возможно, надо читать что-то другое, вроде Газрахи).
Скончалась <неразборчиво>
Спасибо!
Я попробовал разобрать буквы, вот что я увидел:
האבן הזאת
הצבתי מצבה על קבורת
האשה ה'שרה והנבברה
מ ש''נא רבקה בת ר
שמר' אר שמעוז הזרה' נפטרה
...............
ת נ צ ב
Может это поможет уточнить перевод? Гугл как-то очень криво переводит.
Перевод Михаила -michael_frm_jrslm точный,
фамилия мне кажется -hа-Зархи (Газархи)
Дата смерти закрыта тенью. Если реально получить дополнительно снимок нижней части надгробия, то можно будет установить и дату.

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Перевод с надгробий

#2031 yvb » 20 апр 2014, 17:43

Любовь Гиль писал(а):Перевод Михаила -michael_frm_jrslm точный,
фамилия мне кажется -hа-Зархи (Газархи)
Дата смерти закрыта тенью. Если реально получить дополнительно снимок нижней части надгробия, то можно будет установить и дату.
Любовь, спасибо большое за уточнение!
То есть получается такая надпись:
Этот камень я поставил памятником над захоронением честной и доброй женщины Шейны-Ривки дочери р. Шмуэля-Шимона hа-Зархи
Скончалась ...

Это надгробие с Оршанского кладбища. Я посмотрел свои выписки из списков евреев Орши. В списках за 1833 и 1849 годы есть один человек по фамилии Зарха - Шимон Зарха. Скорее всего это надгробие на могиле его дочери.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Перевод с надгробий

#2032 yvb » 20 апр 2014, 20:15

Любовь Гиль писал(а):Дата смерти закрыта тенью. Если реально получить дополнительно снимок нижней части надгробия, то можно будет установить и дату.
Это фотографировал я зимой 2014 года. Поискал сейчас в интернете, и к своему удивлению наткнулся на более раннее фото этого же самого надгробия. На нём видно получше, в том числе, и дата смерти:
130.jpg
Интересно, какая дата?
И у меня вызывает сомнение прочтение имени отца умершей, не похоже на Шмуэля.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

mod970

Re: Перевод с надгробий

#2033 mod970 » 21 апр 2014, 02:15

Имя отца - Шимон.

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Перевод с надгробий

#2034 yvb » 21 апр 2014, 15:32

Лена, спасибо.
Получается имя отца не двойное Шмуэль-Шимон, а просто Шимон.
А текст перед именем: ר שמר' אר что означает? Что-то вроде уважаемого господина?
И интересно какая дата?
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

mod970

Re: Перевод с надгробий

#2035 mod970 » 21 апр 2014, 19:03

Если я правильно разглядела буквы , то получается 24 мая 1850 г.

שמר' אר
Я не специалист в языке надгробий. Пусть лучше Нисан расшифрует.

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7945
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Has thanked: 1809 times
Been thanked: 2029 times

Re: Перевод с надгробий

#2036 anno_nin » 21 апр 2014, 19:28

mod970 писал(а):Если я правильно разглядела буквы , то получается 24 мая 1850 г.

שמר' אר
Я не специалист в языке надгробий. Пусть лучше Нисан расшифрует.
Шейна-Ривка, дочь
р. Шмария-Шимон Эзрахи?

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Перевод с надгробий

#2037 yvb » 21 апр 2014, 21:01

mod970 писал(а):Если я правильно разглядела буквы , то получается 24 мая 1850 г.
Да, год, похоже, записан как תרי - 610, т.е. 1850, а вот месяц я никак не могу какой-то вразумительный прочитать.
Если год действительно 1850, то сохранились довольно старые надгробия.
anno_nin писал(а):р. Шмария-Шимон Эзрахи?
ר שמרי אר שמעון
Тогда получается, что имя записано в три слова? Шмари ар Шимон?
А фамилия может быть Эзрохи? Такая встретилась в метрических книгах Орши.
Последний раз редактировалось yvb 21 апр 2014, 21:31, всего редактировалось 1 раз.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Любовь Гиль
Сообщения: 3850
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 2934 times
Been thanked: 1971 time

Re: Перевод с надгробий

#2038 Любовь Гиль » 21 апр 2014, 21:29

Добрый вечер, yvb!
Сейчас видно гораздо лучше!
Имя отца - Шмарья Шимон.
Первое имя Шмарья/Шмария (библейское Шмарьяhу, иногда писали и Самарий в Российской империи)
на надгробии написано:
שמריאה
Что же касается даты, то разобрать не так просто, эта часть памятника больше чем остальные подверглась влиянию времени, да и буквы помельче, но мое видение такое:


ט סיון שרסז
9 сивана 5567 года, что соответствует 15 июня (по новому стилю) 1807 года.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4880
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 790 times
Been thanked: 2679 times

Re: Перевод с надгробий

#2039 michael_frm_jrslm » 22 апр 2014, 01:52

Любовь Гиль писал(а): Первое имя Шмарья/Шмария (библейское Шмарьяhу, иногда писали и Самарий в Российской империи)
на надгробии написано:
שמריאה
Присоединяюсь к Любиному мнению.
И насчет фамилии она права - написано הזרחי
Читаться может и как Газархи, и в каких-то диалектах как Эзрохи.
yvb, а нет у Вас скана/ксерокопии того, как фамилия Эзрохи записана в еврейской части оршанских метрических книг?
Что же касается даты, ...мое видение такое:
ט סיון שרסז
9 сивана 5567 года, что соответствует 15 июня (по новому стилю) 1807 года.
Месяц, бесспорно, сиван. Также несомненно число девятое, и перед этим еще уточнение - среда (יום ד)
А вот год - непонятно.
Буква ש - это сокращение от "шана" ("год"), т.е. как мы по русски пишем "г."
Дальше буквы "тав" и "реш", т.е в сумме 600, т.е. еврейский год после 5600 и до 5700 (составляющая 5000 при обозначении года обычно не пишется ).
Но там еще одна буква, последняя, и это то ли "зайин" (означающая 7), то ли конечная "нун" (50)
Соответственно, год либо 5607, то ли 5650
9-е сивана 5607 - это 24 мая 1847 (по новому ст.), понедельник.
9-е сивана 5650 - это 28 мая 1890, таки среда.
Последний раз редактировалось michael_frm_jrslm 22 апр 2014, 02:24, всего редактировалось 1 раз.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4880
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 790 times
Been thanked: 2679 times

Re: Перевод с надгробий

#2040 michael_frm_jrslm » 22 апр 2014, 02:22

Насчет второго надгробия.
yvb писал(а):Я рассмотрел такой текст:
אתני יא הבוזפלו
אשר ענויל בהרב
יהזרי יב צפער
וו אייר תרכור
תנצבה
Ну, близко к тексту... :D
Я вижу так (синим цветом выделено бесспорное):
אתני יא המופלו
אשר ענויל בהרב
יהודא יב נפתר
?? אייר תר??
תנצבה


Первая строчка у меня ни во что разумное не складывается.
Вторая строчка: первое слово - либо имя Ашер, либо слово "который" (пишется так же). Второе слово непонятно, и, возможно, буквы там не те, которые я вижу. Третье слово, если прочитано правильно (а скорее всего это действительно так) - тогда это аббревиатура, означающая "сын раввина..."
Третья строчка: первые семь букв (יהודא יב) - либо фамилия (И)егудаев, либо там не простой алеф, а лигатура алеф-ламед (), и тогда это имя Иегуда-Лейб. Последнее слово - "скончался..."
Чтвертая строчка: это дата смерти, бесспорно, месяц ияр и год пять тысяч шестьсот какой-то, но вот число месяца и то, какой именно год столетия - я даже гадать не буду.
Пятая строчка - стандартная аббревиатура про цепь жизни или как оно там (никак не запомню точную формулировку, но она тут у нас многократно приводилась.

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»