Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Модератор: MCB
Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
ВНИМАНИЕ!
Прежде, чем задавать вопрос по фамилии в этой теме, обязательно ознакомьтесь с информацией "Вы хотите узнать значение своей фамилии?"
Напоминаем Вам, что в этой теме задаются вопросы только по фамилиям, найденным на странице Морзе в словаре djsre
Пожалуйста, пишите фамилию на том языке, на котором вы ее знаете или видели в документах (обычно это русский язык). Пользуйтесь поиском по теме, чтобы узнать, не было ли уже в этой теме ответа на ваши вопросы.
Для выражения благодарности используйте кнопку "Спасибо".
Прежде, чем задавать вопрос по фамилии в этой теме, обязательно ознакомьтесь с информацией "Вы хотите узнать значение своей фамилии?"
Напоминаем Вам, что в этой теме задаются вопросы только по фамилиям, найденным на странице Морзе в словаре djsre
Пожалуйста, пишите фамилию на том языке, на котором вы ее знаете или видели в документах (обычно это русский язык). Пользуйтесь поиском по теме, чтобы узнать, не было ли уже в этой теме ответа на ваши вопросы.
Для выражения благодарности используйте кнопку "Спасибо".
-
- Сообщения: 27
- Зарегистрирован: 05.02.2013
-
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: 11.03.2013
- Откуда: Испания
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Игорь,спасибо за ответ!
Тогда получается что фамилия Цесля и Цеслер,одна и та же? или это все таки разные фамилии?
Тогда получается что фамилия Цесля и Цеслер,одна и та же? или это все таки разные фамилии?
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Мне не кажется, что это следует из моих слов. Всё же Цеслер - из идиша, а Цесля - из славянского языка. Далее, значение фамилии в любом случае - плотник или столяр, не самая редкая профессия. География не совпадает, но отчасти пересекается (Вильна и Троки). В Вильне было больше Цеслеров, чем людей с фамилией Цесля или похожей. Значит, маловероятно, чтобы большая часть носителей фамилии Цесля поменяла фамилию на Цеслер. Но и обратный переход сомнителен: евреи в Вильне составляли относительное большинство - с чего бы кто-то стал менять идишскую фамилию на славянскую. Так что думаю, что названные фамилии - разные, но со сходным происхождением.Ekaterina писал(а):Игорь,спасибо за ответ!
Тогда получается что фамилия Цесля и Цеслер,одна и та же? или это все таки разные фамилии?
-
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: 11.03.2013
- Откуда: Испания
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Просто довольно странно получается,фамилия Цесля из славянского языка,а имена Берко Цесля,Эстер Цесля,Нехама Цесля,как бы совсем не славянскиеJorgeDelCaminoReal писал(а):Мне не кажется, что это следует из моих слов. Всё же Цеслер - из идиша, а Цесля - из славянского языка. Далее, значение фамилии в любом случае - плотник или столяр, не самая редкая профессия. География не совпадает, но отчасти пересекается (Вильна и Троки). В Вильне было больше Цеслеров, чем людей с фамилией Цесля или похожей. Значит, маловероятно, чтобы большая часть носителей фамилии Цесля поменяла фамилию на Цеслер. Но и обратный переход сомнителен: евреи в Вильне составляли относительное большинство - с чего бы кто-то стал менять идишскую фамилию на славянскую. Так что думаю, что названные фамилии - разные, но со сходным происхождением.Ekaterina писал(а):Игорь,спасибо за ответ!
Тогда получается что фамилия Цесля и Цеслер,одна и та же? или это все таки разные фамилии?

-
- Сообщения: 5690
- Зарегистрирован: 07.09.2009
- Откуда: Париж
- Has thanked: 57 times
- Been thanked: 2635 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Я вижу, к сожалению, что мой способ перекрëстных сносок настолько не интуитивный, что даже Вы продолжаете путаться. В случае, когда этимология фамилии А не приведена напрямую, а есть сноска на другую статью словаря Б, нужно следовать следующим правилам:JorgeDelCaminoReal писал(а):Александр! Не всегда понятна Ваша логика, когда Вы выбираете, из каких языков произошла фамилия. В данном случае мы имеем фамилию Тесля и идентичное слово в белорусском языке. Зачем же дополнительный (Вы его поставили даже на первое место) вариант с польским словом чешля? Хождение эта фамилия имела в Белоруссии и Виленской губернии, где белорусы преобладали над поляками повсюду, кроме самой Вильны. Но в Вильне фамилия Цесля/Цесле была не так распространена, как Цеслер (идиш), даже если положить в ту же корзину фамилию Чесля/Чесле. Заметьте, что в Вильне не встречалась фамилия Чешля, так что напрашивается вывод, что и в Вильне, если все эти фамилии возникли именно там, она произошли от белорусского цесля, а не польского чешля. А вот глядя на фамилию Чешле/Чешли из Белостока (здесь-таки поляков было побольше, чем белорусов, даже в сельской местности), трудно поверить, что она может происходить не от польского чешля, тем более, что неподалёку в Сокулке есть и фамилия Чешля. Тем не менее, Вы уверенно производите фамилию Чешле/Чешли от идишского теслер. Что-то не вижу логики.
(1) найти упоминание интересующей Вас фамилии А в статье Б, к которой словарь отсылает (здесь Б = “гнездовая фамилия”; в статье Б фамилия А должна быть курсивом и внутри фигурных скобок);
(2) если в статье Б фамилия А указана внутри обычных скобок, следующих за фамилией В, которая тоже указана курсивом внутри фигурных скобок, то из этого следует, что А возникла в качестве искажения В и поэтому следует взглянуть статью В: она обычно содержит этимологию, которая будет годиться и для А;
(3) если в статье Б фамилия А указана в ряду фамилий, разделëнных запятой, который следует за фамилией Г (условно назовëм Г “основной”), то следует посмотреть этимологию Г. Под “основными” фамилиями понимаются те, которые внутри гнездовой статьи А или присутствуют в самом начале списка, т.е. непосредственно после открывающейся фигурной скобки, или им предшествует точка с запятой.
Иначе говоря, в гнездовой статье список фамилий, связанных с ней этимогически (но совсем не обязательно генеалогически), может быть разделен на под-списки, каждый из которых возглавляет одна "основная" фамилия.
Например, рассмотрим интересующую нас группу фамилий (я взял не все, а лишь выборку).
Tesler (Rovno…) O: tesler [Yiddish] carpenter {Teslir, Teshler, Teslerman, Teslyar; Teslya (Tesle, Tesel', Teshel', Desel'), Tislenko, Teslin, Tesel'man (Tessel'man); Cheshler, Cheshlyar; Chesler, Cheslyar; Tsesler, Tseshler, Tsejshler, Tsyshler; Tseslyar, Tseshlyar, Tseslyarchik, Tseslyarskij; Tseslya (Tsesle), Tseslya-Plotnik, Tseslyanskij, Tsesel'skij (Tsisel'skij), Cheshel'skij; Cheshlya, Cheshle, Cheshli, Cheslya (Chesle, Chesel', Cheslyj), Cheslyanskij; Cheslyak; Tesner}.
Cheshli (Belostok) O: see Tesler.
Cheshler (Belostok, Novogrudok) O: tsheshler [Yiddish] carpenter (see Tesler).
Cheshlya (Sokolka) O: cieśla [Polish] carpenter (see Tesler).
Tseslya (Vilna, Troki, Novogrudok) O: cieśla [Polish], tseslya [Belarusian] carpenter (see Tesler).
Tseslyanskij (Vilna, Troki) O: from ‘cieśla' [Polish] carpenter <anskij> (see Tesler).
Teslya O: teslya [Ukrainian] carpenter (see Tesler).
Здесь:
- одна гнездовая фамилия (Теслер), на которую все остальные ссылаются. Выбор гнездовой фамилии в большой степени субъективен; я мог бы выбрать вместо Теслер и любую из основных фамилий
- несколько основных фамилий: Тесля, Чешлер, Чеслер, Цеслер, Цесля, Чешля, Чесляк, Теснер (перед каждой из них внутри гнездовой фамилии Теслер стоит точка с запятой)
- многочисленные прочие (ни основные, ни гнездовые).
Если нас интересует этимология гнездовой фамилии или одной из основных, то она напрямую присутствует в соответствующих статьях. Например, этимологя Цесля полностью приведена в статье Цесля: или от такого же белорусского словар, или от польского слова cieśla, с тем же значением. Я привожу и польский вариант, т.к. нередко фамилии от польского (или немецкого, т.е. от языка, который записывается латиницей) записывались не фонетически, а прямой транслитерацией. Конечно, фонетически данное польское слово должно было дать фамилию Чешля (и поэтому только это слово указано в качестве этимологии другой « основной » фамилии, Чешля). Но если транслитерировать Сieśla с польского на русский, то получается Цесля.
Если нас интересует этимология фамилии Чешли, то, поскольку в (гнездовой) статье Теслер фамилия Чешли указана в под-списке, который начинается с (основной) фамилии Чешля, то для этимологии фамилии Чешли осталось посмотреть статью Чешля.
Если нас интересует этимология фамилии Цисельский, то, поскольку в (гнездовой) статье Теслер фамилия Цисельский указана в скобках после Цесельский, то для этимологии фамилии Цисельский следует взглянуть статью Цесельский (т.к. Цисельский - ничто иное, как искаженная форма фамилии Цесельский).
Зачем все этим мучения? Почему я собрал в одну “гнездовую” статью все данные фамилии, вместо того, чтобы или (1) указывать для каждой фамилии все элементы ее собственной этимологии непосредственно в статье, посвященной ей самой, или (2) остановиться на уровне “основных” фамилий и сделать их “гнездовыми”? Поверьте, никаких садистских наклонностей в отношении читателей (лучше, наверное, сказать, “просматривателей”) моих словарей у меня нет...
Во-первых, решение (1) увеличило бы объëм (и соответственно себястоимость и стоимость) книги в несколько раз. Решение (2) тоже увеличило бы объем, т.к. в этом случае пришлось бы нередко ссылаться на несколько “основных” фамилий, а не на одну “гнездовую”.
Во-вторых, и, пожалуй, этот элемент был для меня определяющим, если не иметь только одной гнездовой статьи, в которой можно легко увидеть все фамилии, которые происходят или от того же базового слова (этимона), или от слова, родственного этимону, но из другого языка (а именно эти формальные условия являются определяющими для того, чтобы отослать две фамилии к одной и той же гнездовой), то можно потерять генеалогические связи. Ведь по моему опыту я знаю, что в некоторых семьях фамилия могла быть записана Цесля в одной ветке, а в другой ветке Цешля, а в третьей Цеслер (с прибавлением идишского суффикса), а в четвëртой Цеслянский (с прибавлением притяжатеьлного суффикса) и т.д.
Надеюсь, что с этими примерами стало понятнее, и Вы не будете больше думать, что я "уверенно произвожу фамилии Чешле и Чешли от идишского слова теслер"; нет, я произвожу их от фамилии Чешля, которая, в свою очередь, -oт польского cieśla!
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Спасибо за разъяснение. Судя по тому, что потребовался столь развёрнутый текст, - да, наверное, Ваш метод расположения материала не оптимален по интуитивности. Тем не менее, я не думаю, что я что-то перепутал. У Вас вполне недвусмысленно (или как раз двусмысленно?) написано, что фамилия Цесля происходит из польского языка (от слова чешля) или из белорусского (цесля). Я попытался убедить Вас в том, что польская версия не нужна или по крайней мере её стоит поставить на второе место после белорусской. Я по-прежнему так считаю, хотя мне и не удалось Вас убедить. Я, однако, не стану использовать это крохотное расхождение во мнениях, чтобы называть Вас путаником.
Касательно Вашего способа расположения материала, я заметил, что Вы всегда даёте ссылку на гнездовую фамилию (если фамилия сама не гнездовая или изолированная), причём от основной фамилии ссылка на гнездовую - в скобках, а от неосновной - не в скобках. Это не только путает, но и весьма неудобно. Допустим, кто-то смотрит Чешле из Белостока. Вы его посылаете в другой конец книги к Теслеру. Прочитав (уже немного матерясь) всю статью о Теслере (а порою гнездовые фамилии занимают у Вас добрую колонку), читатель (он же просматриватель) узнает, что нужно возвращаться к фамилии Чешля из Сокулки (которую он уже закрыл). Это вместо того, чтобы просто отослать к основной фамилии Чешля на соседней строке, тем более, что это, похоже, вариант той же фамилии. Оттуда читатель (или как его) уже будет послан к Теслеру, и особо пытливый, возможно, пойдёт-таки по указанному адресу. В этом смысле, я думаю, Ваша схема подачи материала имеет потенциал для совершенствования.
Касательно Вашего способа расположения материала, я заметил, что Вы всегда даёте ссылку на гнездовую фамилию (если фамилия сама не гнездовая или изолированная), причём от основной фамилии ссылка на гнездовую - в скобках, а от неосновной - не в скобках. Это не только путает, но и весьма неудобно. Допустим, кто-то смотрит Чешле из Белостока. Вы его посылаете в другой конец книги к Теслеру. Прочитав (уже немного матерясь) всю статью о Теслере (а порою гнездовые фамилии занимают у Вас добрую колонку), читатель (он же просматриватель) узнает, что нужно возвращаться к фамилии Чешля из Сокулки (которую он уже закрыл). Это вместо того, чтобы просто отослать к основной фамилии Чешля на соседней строке, тем более, что это, похоже, вариант той же фамилии. Оттуда читатель (или как его) уже будет послан к Теслеру, и особо пытливый, возможно, пойдёт-таки по указанному адресу. В этом смысле, я думаю, Ваша схема подачи материала имеет потенциал для совершенствования.
- anno_nin
- Сообщения: 7953
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Has thanked: 1810 times
- Been thanked: 2032 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Игорь, Александр, если в словаре есть статья, ясно и понятно разъясняющая расположение материала - не стоит надеяться на "интуицию". В наш компьютерный век все почему то считают, что инструкцию можно игнорировать. Мало того, что автор собрал и обработал огромное количество разрозненного материала из разных языков и добросовестно его "разжевал", - требовать от него чтобы еще и "в рот положил"?JorgeDelCaminoReal писал(а):Судя по тому, что потребовался столь развёрнутый текст, - да, наверное, Ваш метод расположения материала не оптимален по интуитивности.
Думаю, концентрация фамилий нужна еще и для того, чтобы можно было легко корректировать информацию при появлении новых данных. А они, как Вы убедились на форуме, всплывают постоянно.
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Сендерей (Мозырь, Могилёв). От рус. сендерей, седьдерей.сендер писал(а):Здравствуйте, JorgeDelCaminoReal!
Посмотрите, пожалуйста, djsre: Senderej
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Позволю себе не согласиться. Никакая статья не отменяет необходимости ясно и понятно располагать материал. В случае словаря, в который заглядывают время от времени, и между заглядываниями, конечно, забывают об особенностях его использования, критически важно, чтобы материал располагался логично и интуитивно. Тем более, когда "статья" занимает 200 страниц, а соответствующая информация уместилась на последней странице этой статьи, и не каждый, на мой взгляд, назовёт её ясной, понятной и разжёванной. Есть целая наука о том, как разрабатывать предметы повседневного спроса, и одним из её ключевых утверждений является то, что хорошая инструкция не является извинением для плохого дизайна.anno_nin писал(а):Игорь, Александр, если в словаре есть статья, ясно и понятно разъясняющая расположение материала - не стоит надеяться на "интуицию". В наш компьютерный век все почему то считают, что инструкцию можно игнорировать. Мало того, что автор собрал и обработал огромное количество разрозненного материала из разных языков и добросовестно его "разжевал", - требовать от него чтобы еще и "в рот положил"?
Думаю, концентрация фамилий нужна еще и для того, чтобы можно было легко корректировать информацию при появлении новых данных. А они, как Вы убедились на форуме, всплывают постоянно.
- Nison
- Сообщения: 6587
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 246 times
- Been thanked: 1091 time
- Контактная информация:
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
А не может быть от Сендеров?JorgeDelCaminoReal писал(а):Сендерей (Мозырь, Могилёв). От рус. сендерей, седьдерей.сендер писал(а):Здравствуйте, JorgeDelCaminoReal!
Посмотрите, пожалуйста, djsre: Senderej
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
- anno_nin
- Сообщения: 7953
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Has thanked: 1810 times
- Been thanked: 2032 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
В Мозыре еще и фамилия Сендер встречается... Она, надеюсь, не от сельдерея?Nison писал(а):А не может быть от Сендеров?JorgeDelCaminoReal писал(а):Сендерей (Мозырь, Могилёв). От рус. сендерей, седьдерей.
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
- anno_nin
- Сообщения: 7953
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Has thanked: 1810 times
- Been thanked: 2032 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Я же вводную статью не видела... поэтому и внесла оговорку если в словаре есть статья, ясно и понятно разъясняющая расположение материала. Если такой статьи нет... позволю себе с Вами согласиться.JorgeDelCaminoReal писал(а):Позволю себе не согласиться. Никакая статья не отменяет необходимости ясно и понятно располагать материал. В случае словаря, в который заглядывают время от времени, и между заглядываниями, конечно, забывают об особенностях его использования, критически важно, чтобы материал располагался логично и интуитивно. Тем более, когда "статья" занимает 200 страниц, а соответствующая информация уместилась на последней странице этой статьи, и не каждый, на мой взгляд, назовёт её ясной, понятной и разжёванной. Есть целая наука о том, как разрабатывать предметы повседневного спроса, и одним из её ключевых утверждений является то, что хорошая инструкция не является извинением для плохого дизайна.anno_nin писал(а):Игорь, Александр, если в словаре есть статья, ясно и понятно разъясняющая расположение материала - не стоит надеяться на "интуицию". В наш компьютерный век все почему то считают, что инструкцию можно игнорировать. Мало того, что автор собрал и обработал огромное количество разрозненного материала из разных языков и добросовестно его "разжевал", - требовать от него чтобы еще и "в рот положил"?
Думаю, концентрация фамилий нужна еще и для того, чтобы можно было легко корректировать информацию при появлении новых данных. А они, как Вы убедились на форуме, всплывают постоянно.

Если я не могу описать мной же созданный интерфейс - меняю интерфейс... пока не смогу его описать "ясно и понятно".
И все таки альтернативы "словарям Бейдера" в настоящее время нет. Думаю, в очередном издании этот вопрос будет как то решен. Надеюсь, не в ущерб стоимости и себестоимости... а также не в ущерб качеству.
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
-
- Сообщения: 5690
- Зарегистрирован: 07.09.2009
- Откуда: Париж
- Has thanked: 57 times
- Been thanked: 2635 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Хороший пример с Чешле / Чешля / Теслер! Спасибо за рационализаторское предложение по поводу построения статьи. Думаю, что если когда-нибудь будет еще одно издание (книжное, электронное или интернетное), то я так и сделаю.JorgeDelCaminoReal писал(а):Спасибо за разъяснение. Судя по тому, что потребовался столь развёрнутый текст, - да, наверное, Ваш метод расположения материала не оптимален по интуитивности. Тем не менее, я не думаю, что я что-то перепутал. У Вас вполне недвусмысленно (или как раз двусмысленно?) написано, что фамилия Цесля происходит из польского языка (от слова чешля) или из белорусского (цесля). Я попытался убедить Вас в том, что польская версия не нужна или по крайней мере её стоит поставить на второе место после белорусской. Я по-прежнему так считаю, хотя мне и не удалось Вас убедить. Я, однако, не стану использовать это крохотное расхождение во мнениях, чтобы называть Вас путаником.
Касательно Вашего способа расположения материала, я заметил, что Вы всегда даёте ссылку на гнездовую фамилию (если фамилия сама не гнездовая или изолированная), причём от основной фамилии ссылка на гнездовую - в скобках, а от неосновной - не в скобках. Это не только путает, но и весьма неудобно. Допустим, кто-то смотрит Чешле из Белостока. Вы его посылаете в другой конец книги к Теслеру. Прочитав (уже немного матерясь) всю статью о Теслере (а порою гнездовые фамилии занимают у Вас добрую колонку), читатель (он же просматриватель) узнает, что нужно возвращаться к фамилии Чешля из Сокулки (которую он уже закрыл). Это вместо того, чтобы просто отослать к основной фамилии Чешля на соседней строке, тем более, что это, похоже, вариант той же фамилии. Оттуда читатель (или как его) уже будет послан к Теслеру, и особо пытливый, возможно, пойдёт-таки по указанному адресу. В этом смысле, я думаю, Ваша схема подачи материала имеет потенциал для совершенствования.
На самом деле, идея о том, что в каждой статье надо обязательно указывать именно ее гнездовую (а не промежуточные, т.е. "основные") возникла у меня еще при подготовке первого издания. Я не был готов вручную составлять список всех фамилий, которые надо указать в "гнездовой" фамилии (работа бы заняла много месяцев, и количество ошибок было бы большое), и я написал программу, которая мне составила для каждой гнездовой фамилии список фамилий, связанных с ней, а заодно и нашла все ошибки, когда я из фамилии А указывал на фамилию Б, которая в свою очередь указыла на фамилию В (т.е. Б не являлась гнездовой)... Сложность этой программы и дальнейшей работы (уже вручную) состояла в том, что для немалого количества фамилий есть несколько этимологических гипотез (или конкурирующих между собой, или относящимся к разным независимым веткам), и из-за этого есть фамилии, которые являются "гнездовыми" по одной из этих гипотез, но "основными" или даже просто "обычными" по другим...
P.S. Вышеприведенное разделение фамилий на гнездовые, основные и обычные, вызвало у меня сказочные ассоциации, я представил себе носителя, который сравнивая разные издания, говорит: "как тут не пригорюниться, была у меня фамилия гнездовая, а стала основная"...

- anno_nin
- Сообщения: 7953
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Has thanked: 1810 times
- Been thanked: 2032 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
электронное!albeider писал(а):Думаю, что если когда-нибудь будет еще одно издание (книжное, электронное или интернетное)
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
-
- Сообщения: 4896
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Has thanked: 796 times
- Been thanked: 2693 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Саша, а может, "если когда-нибудь будет еще одно издание (книжное, электронное или интернетное)", стоит оформить вот так:
А в "не основных, не гнездовых" статьях давать две ссылки - и на "основную", и на "гнездовую" (причем сначала на "основную"!) :
( Т.е. в "гнездовой" статье и "гнездовую", и "основные" фамилии выделить жирным шрифтом)?Tesler (Rovno…) O: tesler [Yiddish] carpenter {Teslir, Teshler, Teslerman, Teslyar; Teslya (Tesle, Tesel', Teshel', Desel'), Tislenko, Teslin, Tesel'man (Tessel'man); Cheshler, Cheshlyar; Chesler, Cheslyar; Tsesler, Tseshler, Tsejshler, Tsyshler; Tseslyar, Tseshlyar, Tseslyarchik, Tseslyarskij; Tseslya (Tsesle), Tseslya-Plotnik, Tseslyanskij, Tsesel'skij (Tsisel'skij), Cheshel'skij; Cheshlya, Cheshle, Cheshli, Cheslya (Chesle, Chesel', Cheslyj), Cheslyanskij; Cheslyak; Tesner}.
А в "не основных, не гнездовых" статьях давать две ссылки - и на "основную", и на "гнездовую" (причем сначала на "основную"!) :
(хотя двойная ссылка, конечно, увеличит объём, себестоимость и мнестоимость...)Cheshli (Belostok) O: see Cheshle, see also Tesler.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
-
- Сообщения: 5690
- Зарегистрирован: 07.09.2009
- Откуда: Париж
- Has thanked: 57 times
- Been thanked: 2635 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Разумеется, перед словарем есть подробное объяснение (длинное и нудное) того, как им пользоваться, с примерами. Но совершенно очевидно, что никто такого рода тексты не читает, а сразу полагается на интуитивное понимание структуры, которое в данном случае не помогает. Один мой преподаватель на Физтехе рассказывал нам, как в годовом отчете того закрытого научно-исследовательского московского института, где он работал, он вставил (между кусками, описывающие проблемы из области теоретической физики) следующее замечание: "тот, кто прочитает данную фразу, может позвонить автору, чтобы получить бутылку шампанского"). Конечно, никто не позвонил. Я мог бы тоже вставить подобного рода предложение, с тем же результатом...anno_nin писал(а):Я же вводную статью не видела... поэтому и внесла оговорку если в словаре есть статья, ясно и понятно разъясняющая расположение материала. Если такой статьи нет... позволю себе с Вами согласиться.
-
- Сообщения: 5690
- Зарегистрирован: 07.09.2009
- Откуда: Париж
- Has thanked: 57 times
- Been thanked: 2635 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Вы совершенно точно подметили: Сендер(ов), как раз, к сельдерею отношения не имеет. А вот Сендерей вполне может не иметь отношения к мужскому имени Сендер, ведь суффикса -ей, на мой взгляд, не существует: нет ни фамилии Абрамей, ни Вольфей, ни Иоселей. Есть, конечно, Соловей, Долгошей, Еврей и т.д., но это уже - совсем другие истории (даже фамилии Бармалей - нет). С другой стороны, слово "сендерей" (как вариант слова "сельдерей"), действительно, существует, а фамилий от названия овощей - множество. Теоретически, впрочем, не исключена возможность, что изначально была фамилия Сендер(ов), а затем кто-то ее руссифицировал в Сендерей, но мне такая гипотеза кажется маловероятной, ведь уже Сендеров звучит вполне по русски... Фамилия была с -ей уже в течение многих поколений: только при этом можно объяснить тот факт, что существуют фонетические варианты (Шендерей, Шиндерей, и даже искаженная форма Шенгерей).anno_nin писал(а):В Мозыре еще и фамилия Сендер встречается... Она, надеюсь, не от сельдерея?Nison писал(а): А не может быть от Сендеров?
P.S. Помните, мы недавно обсуждали похожую ситуацию: Гасель, Гасельсон и Гасельник - совсем не однокоренные...
- Elena G.
- Сообщения: 1916
- Зарегистрирован: 04.11.2010
- Откуда: Canberra, Australia
- Has thanked: 620 times
- Been thanked: 579 times
- Контактная информация:
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Хорошо бы в новом издании использовать внутреннюю сторону обложки для расшифровки сокращений и схемы основных принципов поиска и трактовки. Я, помнится, первый раз пользуясь словарем, очень долго искала список сокращений, а уж в объяснениях и переходе по ссылкам точно положилась на интуицию.albeider писал(а): Разумеется, перед словарем есть подробное объяснение (длинное и нудное) того, как им пользоваться, с примерами. Но совершенно очевидно, что никто такого рода тексты не читает, а сразу полагается на интуитивное понимание структуры, которое в данном случае не помогает.
Кабо - Люцин (Лудза), Латвия; Новозлатополь, Мариуполь, Бердянск; Кручик - Беларусь, Литва, Бердянск; Крючков - Бердянск; Губергриц - Таганрог и Приазовье; Безчинский- Бердянск, Таганрог, Приазовье, Аргентина; Иоголевич - Литва (?), Павлоград, кол. Графская, Пологи, Приазовье, Харбин; Ямпольский - Александровск; Энгель - Бердянск, Орехов, Екатеринослав; Таубер - Львов, Бердянск, Таганрог, Стамбул
-
- Сообщения: 5690
- Зарегистрирован: 07.09.2009
- Откуда: Париж
- Has thanked: 57 times
- Been thanked: 2635 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Спасибо! Я думал уже что-то в этом роде (т.е. указать и основную, и гнездовую, используя разные способы ссылки). Например,michael_frm_jrslm писал(а):Саша, а может, "если когда-нибудь будет еще одно издание (книжное, электронное или интернетное)", стоит оформить вот так:
( Т.е. в "гнездовой" статье и "гнездовую", и "основные" фамилии выделить жирным шрифтом)?Tesler (Rovno…) O: tesler [Yiddish] carpenter {Teslir, Teshler, Teslerman, Teslyar; Teslya (Tesle, Tesel', Teshel', Desel'), Tislenko, Teslin, Tesel'man (Tessel'man); Cheshler, Cheshlyar; Chesler, Cheslyar; Tsesler, Tseshler, Tsejshler, Tsyshler; Tseslyar, Tseshlyar, Tseslyarchik, Tseslyarskij; Tseslya (Tsesle), Tseslya-Plotnik, Tseslyanskij, Tsesel'skij (Tsisel'skij), Cheshel'skij; Cheshlya, Cheshle, Cheshli, Cheslya (Chesle, Chesel', Cheslyj), Cheslyanskij; Cheslyak; Tesner}.
А в "не основных, не гнездовых" статьях давать две ссылки - и на "основную", и на "гнездовую" (причем сначала на "основную"!) :(хотя двойная ссылка, конечно, увеличит объём, себестоимость и мнестоимость...)Cheshli (Belostok) O: see Cheshle, see also Tesler.
илиCheshle (Belostok) O: Yiddishized form of Cheshlya (see Tesler).
илиCheshli (Belostok) O: from Cheshlya (see Tesler).
Конкретное решение - пока не на повестке дня. Но, судя по замечаниям, если да, то что-то в этом роде надо будет сделать...Cheshli (Belostok) O: see Cheshlya (@Tesler).
Кстати, я уже использую несколько выражений типа того, предложенного Вами: "see also X" и " see the entry Y" - для обозначения тех случаев, когда (1) хотя фамилия напрямую происходит от другого слова, чем фамилия X, но в ней может быть намек на что-то X-еврейское (например, дословно Гиршгорн - "олений рог", но здесь весьма вероятен намек на мужское имя Гирш); (2) фамилия Y из другого словаря.
- anno_nin
- Сообщения: 7953
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Has thanked: 1810 times
- Been thanked: 2032 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Мы, помнится, обсуждали вопрос фамилий, образованных от названий растений Кикоин-кикайон-клещевина. Это моногенетическая раввинская фамилия, восходящая к рассказу о Йоне, и клещевине, под листьями которой он отдыхал.. всего один день. Вы тогда ответили, что фамилий, образованных от названий растений, не так уж и много. А теперь пишете, что овощных фамилий множество. Видимо, фруктовые тоже есть? ( http://anno-nin.livejournal.com/55332.html - Яблокович из Бреста). А цветочные?albeider писал(а):С другой стороны, слово "сендерей" (как вариант слова "сельдерей"), действительно, существует, а фамилий от названия овощей - множество.
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)