Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки
Re: Помощь в переводе с Идиш
после столь быстрого ответа, позволю себе немного наглости и почти сразу же выложу еще одну фотографию-открытку.
заранее всем спасибо за помощь
заранее всем спасибо за помощь
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Интересуют:
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
- Nison
- Сообщения: 6587
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 246 times
- Been thanked: 1091 time
- Контактная информация:
Re: Помощь в переводе с Идиш
Может сделать ксерокопию можно и ее сосканировать?
Выкладывайте сразу все
Выкладывайте сразу все
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
Re: Помощь в переводе с Идиш
все это можно будет сделать, но только в понедельник. что сделаю в любом случае.Nison писал(а):Может сделать ксерокопию можно и ее сосканировать?
Выкладывайте сразу все
в ходе разбора домашних архивов "всего" становится все больше и больше. выложил пока то что из первых находок удалось лучше всего "оцифровать".
Интересуют:
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
Re: Помощь в переводе с Идиш
разбирая семеные архивы, кроме всего прочего нашел рукописи и перепечатанные 100 с лишним страниц текста на идиш, в папке проименованной сестрой моей прабабушки. в надежде понять, что это за документ (есть подорения, что автобиография, мемуары) выкладываю часть первой страницы
заранее спасибо
заранее спасибо
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Интересуют:
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 405 times
- Контактная информация:
Re: Помощь в переводе с Идиш
Гуглом не пробовали переводить?
Я перевёл название - "Первая миля".
Я перевёл название - "Первая миля".
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
Re: Помощь в переводе с Идиш
нет гуглом не пробывал, даже не подумал что-тоyvb писал(а):Гуглом не пробовали переводить?
Я перевёл название - "Первая миля".
Интересуют:
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
- Nison
- Сообщения: 6587
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 246 times
- Been thanked: 1091 time
- Контактная информация:
Re: Помощь в переводе с Идиш
Нет. Там первая часть.
Там не мем, а тет.
Там не мем, а тет.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
Re: Помощь в переводе с Идиш
Какой-нибудь идишист на Вас наживетсяlizaveta писал(а):разбирая семеные архивы, кроме всего прочего нашел рукописи и перепечатанные 100 с лишним страниц текста на идиш, в папке проименованной сестрой моей прабабушки. в надежде понять, что это за документ (есть подорения, что автобиография, мемуары) выкладываю часть первой страницы
заранее спасибо

Это действительно очень похоже на автобиографию. В первой строчке идет описание "любимых песен моего трудного детства".
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 405 times
- Контактная информация:
Re: Помощь в переводе с Идиш
Буквы в верхней строке плохо видно, я их, даже когда хорошо видно, с трудом различаюNison писал(а):Нет. Там первая часть.
Там не мем, а тет.

База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
-
- Сообщения: 1096
- Зарегистрирован: 10.02.2010
- Has thanked: 1124 times
- Been thanked: 619 times
Re: Помощь в переводе с Идиш
Если точнее, то "Первая часть/тэйль". Судя по отрывку, автор занимается литературой. Но в какой мере произведение автобиографично? Нет сомнений, что автор получил ИДИШСКОЕ образование и грамотен. Известно где учился?yvb писал(а):Гуглом не пробовали переводить?
Я перевёл название - "Первая миля".
Замечу, что читать трудно из-за шрифта (а. вероятно, и недостаточной практики). Но чтобы одолеть 100 страниц такого текста, нужен энтузиазм.
Re: Помощь в переводе с Идиш
я уже примерно на этот же вопрос отвечал farshman в личку, поэтому частично скопирую тот ответ.Flyat Leonid писал(а):yvb писал(а):Гуглом не пробовали переводить?
Если точнее, то "Первая часть/тэйль". Судя по отрывку, автор занимается литературой. Но в какой мере произведение автобиографично? Нет сомнений, что автор получил ИДИШСКОЕ образование и грамотен. Известно где учился?
по поводу граммотно или нет, я могу судить только потому, что прабабушкина сестра (которая и является вероятным атвором) много читала, как на русском, так и на идише. идиш был для нее все же родным языком и иногда когда ей говорили что-то сложное по русски она мыслинно переводила себе на идиш. в общем человек был крайне образованный это точно.
начальное еврейское образование получала собственно в Лукомле, после училась в Черее, но где нам неизвестно. много и до старости занималась самообразованием. ее отец был меламедом.
когда Нисон пытался помочь с перводом и судя по кусочкам и отдельным фразам, которые он смог перевести это и правда что-то из ее жизни.
ну и моя бабушка, говорит, что она писала книгу. но бабушка думала, что на русском.
и кроме рукописей (порядка 100 страниц) и печатного текста (примерно тот же объем) в папке лежало письмо-записка, следующего содержания "товарищ Рубина, Я требую немедленно возвратить мне мою рукопись, не заставляйте меня обращаться по этому поводу в другие инстанции" как раз за подписью этой самой сестры прабабушки.
Интересуют:
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
-
- Сообщения: 4917
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Has thanked: 802 times
- Been thanked: 2703 times
Re: Помощь в переводе с Идиш
Это, скорее всего, Рива Рубина. Была такая идишская писательница, член редколлегии журнала "Советиш Геймланд". Видимо, прабабушкина сестра посылала рукопись в этот журнал.lizaveta писал(а): ...кроме рукописей ... в папке лежало письмо-записка, следующего содержания "товарищ Рубина, Я требую немедленно возвратить мне мою рукопись, не заставляйте меня обращаться по этому поводу в другие инстанции" как раз за подписью этой самой сестры прабабушки.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Re: Помощь в переводе с Идиш
да у нас было такое предположение.michael_frm_jrslm писал(а): Это, скорее всего, Рива Рубина. Была такая идишская писательница, член редколлегии журнала "Советиш Геймланд". Видимо, прабабушкина сестра посылала рукопись в этот журнал.
Интересуют:
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
-
- Сообщения: 1096
- Зарегистрирован: 10.02.2010
- Has thanked: 1124 times
- Been thanked: 619 times
Re: Помощь в переводе с Идиш
насколько нам известно не публиковаласьFlyat Leonid писал(а):Значит. рукопись не публиковалась?
Интересуют:
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
Re: Помощь в переводе с Идиш
позволю себе немного обнаглеть. может быть кто-то сможет помочь с переводом. (накопилось довольно много материала. выкладываю его часть). заранее всем огромное спасибо.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Интересуют:
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
Re: Помощь в переводе с Идиш
продолжение.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Интересуют:
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
-
- Сообщения: 1096
- Зарегистрирован: 10.02.2010
- Has thanked: 1124 times
- Been thanked: 619 times
Re: Помощь в переводе с Идиш
lizaveta писал(а):позволю себе немного обнаглеть. может быть кто-то сможет помочь с переводом. (накопилось довольно много материала. выкладываю его часть). заранее всем огромное спасибо.
Выцветшие буквы текста ужасно осложняют его расшифровку.
Легче определить запись 3-го отрывка. Все слова понятны, смысл улавливаю не до конца. Из-за неизвестного начала может быть? Переведу на печать:
אזוי ווי איך וואלט זאגן ס איז שוין נאך אלעמען
מאלאכאווקע
10/У -47
Сложности с знаками препинания. После "самэх" (6 "слово") дожен стоять апостроф, а 2 последних слова в кавычках.
Фраза, в общем-то, не информативна. МАЛАХОВКА - место отправки письма.
- Nison
- Сообщения: 6587
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 246 times
- Been thanked: 1091 time
- Контактная информация:
Re: Помощь в переводе с Идиш
Ох уж эта советская грамматика без нун софитов...
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
Re: Помощь в переводе с Идиш
я попытаюсь посканировать лучше. в любом случае отфотографированное хуже по качеству.Flyat Leonid писал(а):lizaveta писал(а):позволю себе немного обнаглеть. может быть кто-то сможет помочь с переводом. (накопилось довольно много материала. выкладываю его часть). заранее всем огромное спасибо.
Выцветшие буквы текста ужасно осложняют его расшифровку.
Легче определить запись 3-го отрывка. Все слова понятны, смысл улавливаю не до конца. Из-за неизвестного начала может быть? Переведу на печать:
אזוי ווי איך וואלט זאגן ס איז שוין נאך אלעמען
מאלאכאווקע
10/У -47
Сложности с знаками препинания. После "самэх" (6 "слово") дожен стоять апостроф, а 2 последних слова в кавычках.
Фраза, в общем-то, не информативна. МАЛАХОВКА - место отправки письма.
Интересуют:
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)
Раик, Каган (Белоруссия :Могилевкая и Витебская области)
Аксельрод (Украина: Кременчуг; США: Нью-Йорк)
Грин (Украина: Кременчуг)
Вигдорчик (Украина: Пирятин, Золотоноша, Полтава)
Шафировский (Украина : Киев, Харьков; Украина-Польша : Радомышль)