Кто такой спектор?
Модератор: TMZ
-
- Сообщения: 9821
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Has thanked: 753 times
- Been thanked: 3979 times
Помогите перевести - польский язык
Matolek, спасибо, мне яндекс так и перевел, правда, вместо режут забавно описался - ржут. Действо, я так понимаю, разворачивается в корчме. А еще есть литературные примеры с "szpektor"?
Григорий
Помогите перевести - польский язык
Не попадается. Чаще всего фамилия. Вот еще из биографического словаря в Грабовце (там несколько подобных записей):
3.62.Federmesrer Jankiel, 1806-, szpektor w Grabowcu. Urodził się w 1806 roku (około). Szpektor/pomocnik nauczyciela żydowskiego w cheder w Grabowcu (-1837-)83.Żona: Mirla z Merow. Urodziła się w 1807 roku (około).Dzieci:-Mordko, 1837-. Urodził się 5 września 1837 roku w Grabowcu84.
-
- Сообщения: 9821
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Has thanked: 753 times
- Been thanked: 3979 times
Помогите перевести - польский язык
У меня есть польско-русский словарь под редакцией М.Ф. Розвадовской, так в нем нет этого слова, но есть szpecić - уродовать. Не может ли это быть верным намеком? Вообще, в теме о принятии фамилий польскими евреями есть перевод статьи Бейдера, где сказано, что около двух тысяч евреев упорно не хотели принимать фамилии из-под палки (а может им это было просто до фонаря), поэтому за дело взялись чиновники.
Если так, то корни слова уводят в немецкий язык и идиш, ни один из которых я так же успешно не знаю, как и польский.Kaaskop писал(а): ↑28 дек 2009, 13:24Таким образом, период, когда евреи сами могли выбирать собственные фамилии, завершился, в течении следующих двух лет (1824-25гг.) фамилии были навязаны всем тем евреям, которые не приняли их до сих пор.... Непохоже, чтобы польский чиновник на месте придумал немецкие фамилии, скорее он присвоил евреям фамилии, которые те получили в период Австрийской оккупации (1795-1809гг).
Григорий
-
- Сообщения: 9821
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Has thanked: 753 times
- Been thanked: 3979 times
Помогите перевести - польский язык
Вот, подобные записи мне попадались в метрических книгах и на русском языке, как раз в период, когда профессия или род занятий еще путаются с фамилией. Но достроить логические цепочки мне так нигде не удалось. Может, надо снова пересмотреть свои записи и попытаться их суммировать и проанализировать.
Григорий
Помогите перевести - польский язык
У поляков еще могут возникать ассоциации со словами "szperać", "szparka". "Spektor" - нет. Там некоторые вообще предполагали, что это может быть связано с производством алкоголя. Но мы же знаем, что многие слова меньше, чем за век, меняют свое значение радикально - иногда на противоположное. Думаю, что Крашевский ближе к реалиям. Может имеет смысл поискать в еврейской литературе?
Помогите перевести - польский язык
Я еще подумал, что возможен такой финт. Шпектор на иврите (или идише) написали через "шин", а потом при обратном переводе на русский (или польский - это неважно) написали Спектор. Думаю, что то же самое происходит с фамилиями Штаркман - Старкман.
-
- Сообщения: 9821
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Has thanked: 753 times
- Been thanked: 3979 times
Помогите перевести - польский язык
Об идише я не имею представления. Если "ch" произносится "на французский манер" как "ш" (в польском это "х"), то на иврите это "мост". Почему-то с большой буквы. Есть такая фамилия, но здесь это не имеет смысла.
Помогите перевести - польский язык
Я тоже думаю, что это "гихер". Типа "быстрее". Gehern - "принадлежать" на идише, Geher (с hэй, по-польски должна была быть h тоже) - повелительное наклонение. Но вроде в контекст не попадает.Matolek писал(а): ↑30 окт 2021, 14:35А вот и "szpektor"! "w jednym kącie żydzi rzną kozę wśród izby, w drugim szpektor uczy dziecko, ponuro powtarzając — Gecher!"
https://pl.wikisource.org/wiki/Karczmy, ... dzi,_Drogi Честно говоря, у меня сомнения, что "спектор" произошло от "шпектор". На идиш смахивает...
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)
Помогите перевести - польский язык
Я тоже думаю, что это "гихер". Типа "быстрее". Gehern - "принадлежать" на идише, Geher (с hэй, по-польски должна была быть h тоже) - повелительное наклонение. Но вроде в контекст не попадает.Matolek писал(а): ↑30 окт 2021, 14:35А вот и "szpektor"! "w jednym kącie żydzi rzną kozę wśród izby, w drugim szpektor uczy dziecko, ponuro powtarzając — Gecher!"
https://pl.wikisource.org/wiki/Karczmy, ... dzi,_Drogi Честно говоря, у меня сомнения, что "спектор" произошло от "шпектор". На идиш смахивает...
Нет, ch в польском - это велярное "х", в отличие от фрикативного h.
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)
-
- Сообщения: 9821
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Has thanked: 753 times
- Been thanked: 3979 times
Помогите перевести - польский язык
Там вообще какая-то апокалиптическая картина. В одной комнате евреи режут козу - почему в корчме? А смотрите, какой перевод дает яндекс-переводчик:
Rad nie rad, ciemno, późno, słota, wchodzisz do jedynéj! Ach! pod nogami twemi plączą się bachury, gęsi, kury, błoto; głowa twoja zawadza o lichtarz siedmioramienny, wiszący z pułapu i kapiący łojem, w nos twój zapach gorzałki, dymu fajek, swędu właściwego żydom, kwasu, czadu, łoju, dziegciu, błota, wpada i uderza o uszy twoje gwar pomięszany beku dzieci, krzyku kur, kaczek, gęsi, żydówek, brzęku kwart i pieśni chłopskich. Na dobitkę, w jednym kącie żydzi rzną kozę wśród izby, w drugim szpektor uczy dziecko, ponuro powtarzając — Gecher! Uciekasz do alkierza! W alkierzu na betach i piernatach żydzi mieszą bułki i łokszyn, wisi kołyska, stoi stół kulawy, włóczy się kotka z kociętami, skaczą kozy po ławach, zawala drogę worek z owsem, w kącie śmierdzi rzepa i brukiew, a w drugim leży kupa kartofli. Ani sposobu! — Gdzież ja będę nocował! — myśli biédny podróżny.
Рад не рад, темно, поздно, солота, входишь в единственную! Ах! под твоими ногами путаются bachury, гуси, куры, грязь; голова твоя касается о подсвечник siedmioramienny, висит с потолка и kapiący кожного сала, в нос твой запах горилки, дыма сигарет, swędu надлежащего евреям, кислоты, чада, жира, дегтя, грязи, падает и попадает в уши твои слухи вперемешку бека детей, крик кур, уток, гусей, żydówek, brzęku qtс и песни крестьян. На добитке, в одном углу евреи ржут козу среди палаты, в другом Шпектор учит ребенка, мрачно повторяя-Гехер! Ты бежишь к алькеру! В alkierzu на бефа и piernatach евреи смешивают булочки и łokszyn, висит колыбель, стоит стол хромой, бродит кошка с kociętami, прыгают козы после парламенте, землетрясение дорогу мешок с owsem, в углу воняет, репа и брюква, а во втором лежит кусок картошки. Ни способа! - Где я буду ночевать! - подумал бедный путешественник.
Matolek, подправьте, пожалуйста робота-переводчика, а то он половину слов не находит, но додумывает.
Григорий
-
- Сообщения: 9821
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Has thanked: 753 times
- Been thanked: 3979 times
Помогите перевести - польский язык
Конечно, тут французский манер не при чем, он явно немецкий, т.е. гехер или геер.
Григорий
Помогите перевести - польский язык
Нет, геер поляк бы написал geer или gejer.
По смыслу текста шпектор погоняет ребенка - давай беги к алкеру (угловой комнате, чердаку).
По смыслу текста шпектор погоняет ребенка - давай беги к алкеру (угловой комнате, чердаку).
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)
Помогите перевести - польский язык
Вы хотите, чтобы я весь рассказ перевел? Вообще, эти польские и литовские "карчмы" вовсе не похожи на украинскую корчму. Я бы сказал, что по нынешним временам это отель с рестораном, заправкой и парковкой.
-
- Сообщения: 9821
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Has thanked: 753 times
- Been thanked: 3979 times
Помогите перевести - польский язык
Ой, нет, хотя бы только ту фразу (один абзац), где мелькнул
я ее и в свою цитату включил, вместе с автоматическим переводом. Сами видите, что там бред какой-то, а не перевод.
Григорий
Помогите перевести - польский язык
Нет - в альков бежит автор рассказа, спасаясь от всех этих ужасов.
Помогите перевести - польский язык
Автор входит не в "единственную", а в одну из комнат (помещений) карчмы (это, скорее, постоялый двор). Он просил отдельное помещение, но евреи только посмеялись. Голова автора (рассказ от второго лица) касается семисвечника (менора, видимо. Подвешена она что ли?). С нее капает воск, конечно же. На чем евреи смешивают булки и лапшу, я тоже не понимаю - какие-нибудь приспособления, посуда. Кошка бродит, естественно, с котятами. Козы прыгают по скамьям, в углу лежит груда картофеля. Рассказ в настоящем времени.
Помогите перевести - польский язык
На постели! И еще я думаю, что они месят тесто для булок и лапши.
Помогите перевести - польский язык
Пожалуй, Вы правы. Я бы сказал, что рассказ э... не совсем "политкорректный". Но там дальше есть пассаж явно на французском. Что заставляет думать, что обитатели карчмы пользуются им, несмотря на то, что это Полесье!
Помогите перевести - польский язык
Тут есть планы карчмы с названиями помещений: https://pl.wikipedia.org/wiki/Karczma Если выбрать русский язык, то статья о несколько другой "корчме".