Кто такой спектор?

Модератор: TMZ

Ответить
Сообщение
Автор
oztech
Сообщения: 9821
Зарегистрирован: 01.09.2009
Has thanked: 753 times
Been thanked: 3979 times

Помогите перевести - польский язык

#21 oztech » 30 окт 2021, 14:52

Matolek, спасибо, мне яндекс так и перевел, правда, вместо режут забавно описался - ржут. Действо, я так понимаю, разворачивается в корчме. А еще есть литературные примеры с "szpektor"?
Григорий

Matolek
Сообщения: 696
Зарегистрирован: 01.03.2018
Has thanked: 138 times
Been thanked: 128 times

Помогите перевести - польский язык

#22 Matolek » 30 окт 2021, 15:25

oztech писал(а):
30 окт 2021, 14:52
А еще есть литературные примеры с "szpektor"?
Не попадается. Чаще всего фамилия. Вот еще из биографического словаря в Грабовце (там несколько подобных записей):
3.62.Federmesrer Jankiel, 1806-, szpektor w Grabowcu. Urodził się w 1806 roku (około). Szpektor/pomocnik nauczyciela żydowskiego w cheder w Grabowcu (-1837-)83.Żona: Mirla z Merow. Urodziła się w 1807 roku (około).Dzieci:-Mordko, 1837-. Urodził się 5 września 1837 roku w Grabowcu84.

oztech
Сообщения: 9821
Зарегистрирован: 01.09.2009
Has thanked: 753 times
Been thanked: 3979 times

Помогите перевести - польский язык

#23 oztech » 30 окт 2021, 15:34

Matolek писал(а):
30 окт 2021, 14:35
szpektor
У меня есть польско-русский словарь под редакцией М.Ф. Розвадовской, так в нем нет этого слова, но есть szpecić - уродовать. Не может ли это быть верным намеком? Вообще, в теме о принятии фамилий польскими евреями есть перевод статьи Бейдера, где сказано, что около двух тысяч евреев упорно не хотели принимать фамилии из-под палки (а может им это было просто до фонаря), поэтому за дело взялись чиновники.
Kaaskop писал(а):
28 дек 2009, 13:24
Таким образом, период, когда евреи сами могли выбирать собственные фамилии, завершился, в течении следующих двух лет (1824-25гг.) фамилии были навязаны всем тем евреям, которые не приняли их до сих пор.... Непохоже, чтобы польский чиновник на месте придумал немецкие фамилии, скорее он присвоил евреям фамилии, которые те получили в период Австрийской оккупации (1795-1809гг).
Если так, то корни слова уводят в немецкий язык и идиш, ни один из которых я так же успешно не знаю, как и польский.
Григорий

oztech
Сообщения: 9821
Зарегистрирован: 01.09.2009
Has thanked: 753 times
Been thanked: 3979 times

Помогите перевести - польский язык

#24 oztech » 30 окт 2021, 15:40

Matolek писал(а):
30 окт 2021, 15:25
szpektor w Grabowcu
Вот, подобные записи мне попадались в метрических книгах и на русском языке, как раз в период, когда профессия или род занятий еще путаются с фамилией. Но достроить логические цепочки мне так нигде не удалось. Может, надо снова пересмотреть свои записи и попытаться их суммировать и проанализировать.
Григорий

Matolek
Сообщения: 696
Зарегистрирован: 01.03.2018
Has thanked: 138 times
Been thanked: 128 times

Помогите перевести - польский язык

#25 Matolek » 30 окт 2021, 15:57

oztech писал(а):
30 окт 2021, 15:34
szpecić - уродовать.
У поляков еще могут возникать ассоциации со словами "szperać", "szparka". "Spektor" - нет. Там некоторые вообще предполагали, что это может быть связано с производством алкоголя. Но мы же знаем, что многие слова меньше, чем за век, меняют свое значение радикально - иногда на противоположное. Думаю, что Крашевский ближе к реалиям. Может имеет смысл поискать в еврейской литературе?

Matolek
Сообщения: 696
Зарегистрирован: 01.03.2018
Has thanked: 138 times
Been thanked: 128 times

Помогите перевести - польский язык

#26 Matolek » 30 окт 2021, 17:20

Я еще подумал, что возможен такой финт. Шпектор на иврите (или идише) написали через "шин", а потом при обратном переводе на русский (или польский - это неважно) написали Спектор. Думаю, что то же самое происходит с фамилиями Штаркман - Старкман.

oztech
Сообщения: 9821
Зарегистрирован: 01.09.2009
Has thanked: 753 times
Been thanked: 3979 times

Помогите перевести - польский язык

#27 oztech » 30 окт 2021, 18:33

Matolek писал(а):
30 окт 2021, 14:35
Gecher!
Это, наверное, что-то на идише? Типа быстрей, что ли?
Григорий

Matolek
Сообщения: 696
Зарегистрирован: 01.03.2018
Has thanked: 138 times
Been thanked: 128 times

Помогите перевести - польский язык

#28 Matolek » 30 окт 2021, 19:02

oztech писал(а):
30 окт 2021, 18:33
Это, наверное, что-то на идише? Типа быстрей, что ли?
Об идише я не имею представления. Если "ch" произносится "на французский манер" как "ш" (в польском это "х"), то на иврите это "мост". Почему-то с большой буквы. Есть такая фамилия, но здесь это не имеет смысла.

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Has thanked: 18 times
Been thanked: 85 times

Помогите перевести - польский язык

#29 farshman » 31 окт 2021, 12:01

Matolek писал(а):
30 окт 2021, 14:35
А вот и "szpektor"! "w jednym kącie żydzi rzną kozę wśród izby, w drugim szpektor uczy dziecko, ponuro powtarzając — Gecher!"
https://pl.wikisource.org/wiki/Karczmy, ... dzi,_Drogi Честно говоря, у меня сомнения, что "спектор" произошло от "шпектор". На идиш смахивает...
Я тоже думаю, что это "гихер". Типа "быстрее". Gehern - "принадлежать" на идише, Geher (с hэй, по-польски должна была быть h тоже) - повелительное наклонение. Но вроде в контекст не попадает.
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Has thanked: 18 times
Been thanked: 85 times

Помогите перевести - польский язык

#30 farshman » 31 окт 2021, 12:04

Matolek писал(а):
30 окт 2021, 14:35
А вот и "szpektor"! "w jednym kącie żydzi rzną kozę wśród izby, w drugim szpektor uczy dziecko, ponuro powtarzając — Gecher!"
https://pl.wikisource.org/wiki/Karczmy, ... dzi,_Drogi Честно говоря, у меня сомнения, что "спектор" произошло от "шпектор". На идиш смахивает...
Я тоже думаю, что это "гихер". Типа "быстрее". Gehern - "принадлежать" на идише, Geher (с hэй, по-польски должна была быть h тоже) - повелительное наклонение. Но вроде в контекст не попадает.
Matolek писал(а):
30 окт 2021, 19:02
oztech писал(а):
30 окт 2021, 18:33
Это, наверное, что-то на идише? Типа быстрей, что ли?
Об идише я не имею представления. Если "ch" произносится "на французский манер" как "ш" (в польском это "х"), то на иврите это "мост". Почему-то с большой буквы. Есть такая фамилия, но здесь это не имеет смысла.
Нет, ch в польском - это велярное "х", в отличие от фрикативного h.
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)

Ищу:

Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),

Гробштейн (Глуск),

Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)

Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)

Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),

Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),

Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),

Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),

Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)

Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

oztech
Сообщения: 9821
Зарегистрирован: 01.09.2009
Has thanked: 753 times
Been thanked: 3979 times

Помогите перевести - польский язык

#31 oztech » 31 окт 2021, 12:29

farshman писал(а):
31 окт 2021, 12:04
Я тоже думаю, что это "гихер". Типа "быстрее". Gehern - "принадлежать" на идише, Geher (с hэй, по-польски должна была быть h тоже) - повелительное наклонение. Но вроде в контекст не попадает.
Там вообще какая-то апокалиптическая картина. В одной комнате евреи режут козу - почему в корчме? А смотрите, какой перевод дает яндекс-переводчик:
Rad nie rad, ciemno, późno, słota, wchodzisz do jedynéj! Ach! pod nogami twemi plączą się bachury, gęsi, kury, błoto; głowa twoja zawadza o lichtarz siedmioramienny, wiszący z pułapu i kapiący łojem, w nos twój zapach gorzałki, dymu fajek, swędu właściwego żydom, kwasu, czadu, łoju, dziegciu, błota, wpada i uderza o uszy twoje gwar pomięszany beku dzieci, krzyku kur, kaczek, gęsi, żydówek, brzęku kwart i pieśni chłopskich. Na dobitkę, w jednym kącie żydzi rzną kozę wśród izby, w drugim szpektor uczy dziecko, ponuro powtarzając — Gecher! Uciekasz do alkierza! W alkierzu na betach i piernatach żydzi mieszą bułki i łokszyn, wisi kołyska, stoi stół kulawy, włóczy się kotka z kociętami, skaczą kozy po ławach, zawala drogę worek z owsem, w kącie śmierdzi rzepa i brukiew, a w drugim leży kupa kartofli. Ani sposobu! — Gdzież ja będę nocował! — myśli biédny podróżny.
Рад не рад, темно, поздно, солота, входишь в единственную! Ах! под твоими ногами путаются bachury, гуси, куры, грязь; голова твоя касается о подсвечник siedmioramienny, висит с потолка и kapiący кожного сала, в нос твой запах горилки, дыма сигарет, swędu надлежащего евреям, кислоты, чада, жира, дегтя, грязи, падает и попадает в уши твои слухи вперемешку бека детей, крик кур, уток, гусей, żydówek, brzęku qtс и песни крестьян. На добитке, в одном углу евреи ржут козу среди палаты, в другом Шпектор учит ребенка, мрачно повторяя-Гехер! Ты бежишь к алькеру! В alkierzu на бефа и piernatach евреи смешивают булочки и łokszyn, висит колыбель, стоит стол хромой, бродит кошка с kociętami, прыгают козы после парламенте, землетрясение дорогу мешок с owsem, в углу воняет, репа и брюква, а во втором лежит кусок картошки. Ни способа! - Где я буду ночевать! - подумал бедный путешественник.
Matolek, подправьте, пожалуйста робота-переводчика, а то он половину слов не находит, но додумывает.
Григорий

oztech
Сообщения: 9821
Зарегистрирован: 01.09.2009
Has thanked: 753 times
Been thanked: 3979 times

Помогите перевести - польский язык

#32 oztech » 31 окт 2021, 12:36

farshman писал(а):
31 окт 2021, 12:04
Если "ch" произносится "на французский манер" как "ш" (в польском это "х")
Конечно, тут французский манер не при чем, он явно немецкий, т.е. гехер или геер.
Григорий

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Has thanked: 18 times
Been thanked: 85 times

Помогите перевести - польский язык

#33 farshman » 31 окт 2021, 13:52

Нет, геер поляк бы написал geer или gejer.
По смыслу текста шпектор погоняет ребенка - давай беги к алкеру (угловой комнате, чердаку).
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)

Ищу:

Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),

Гробштейн (Глуск),

Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)

Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)

Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),

Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),

Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),

Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),

Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)

Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

Matolek
Сообщения: 696
Зарегистрирован: 01.03.2018
Has thanked: 138 times
Been thanked: 128 times

Помогите перевести - польский язык

#34 Matolek » 31 окт 2021, 16:16

oztech писал(а):
31 окт 2021, 12:29
Matolek, подправьте, пожалуйста робота-переводчика, а то он половину слов не находит, но додумывает.
Вы хотите, чтобы я весь рассказ перевел? Вообще, эти польские и литовские "карчмы" вовсе не похожи на украинскую корчму. Я бы сказал, что по нынешним временам это отель с рестораном, заправкой и парковкой.

oztech
Сообщения: 9821
Зарегистрирован: 01.09.2009
Has thanked: 753 times
Been thanked: 3979 times

Помогите перевести - польский язык

#35 oztech » 31 окт 2021, 16:19

Matolek писал(а):
31 окт 2021, 16:16
Вы хотите, чтобы я весь рассказ перевел?
Ой, нет, хотя бы только ту фразу (один абзац), где мелькнул
oztech писал(а):
31 окт 2021, 12:29
szpektor
я ее и в свою цитату включил, вместе с автоматическим переводом. Сами видите, что там бред какой-то, а не перевод.
Григорий

Matolek
Сообщения: 696
Зарегистрирован: 01.03.2018
Has thanked: 138 times
Been thanked: 128 times

Помогите перевести - польский язык

#36 Matolek » 31 окт 2021, 16:23

farshman писал(а):
31 окт 2021, 13:52
По смыслу текста шпектор погоняет ребенка - давай беги к алкеру (угловой комнате, чердаку).
Нет - в альков бежит автор рассказа, спасаясь от всех этих ужасов.

Matolek
Сообщения: 696
Зарегистрирован: 01.03.2018
Has thanked: 138 times
Been thanked: 128 times

Помогите перевести - польский язык

#37 Matolek » 31 окт 2021, 16:46

Автор входит не в "единственную", а в одну из комнат (помещений) карчмы (это, скорее, постоялый двор). Он просил отдельное помещение, но евреи только посмеялись. Голова автора (рассказ от второго лица) касается семисвечника (менора, видимо. Подвешена она что ли?). С нее капает воск, конечно же. На чем евреи смешивают булки и лапшу, я тоже не понимаю - какие-нибудь приспособления, посуда. Кошка бродит, естественно, с котятами. Козы прыгают по скамьям, в углу лежит груда картофеля. Рассказ в настоящем времени.

Matolek
Сообщения: 696
Зарегистрирован: 01.03.2018
Has thanked: 138 times
Been thanked: 128 times

Помогите перевести - польский язык

#38 Matolek » 31 окт 2021, 16:54

Matolek писал(а):
31 окт 2021, 16:46
На чем евреи смешивают булки и лапшу, я тоже не понимаю
На постели! И еще я думаю, что они месят тесто для булок и лапши.

Matolek
Сообщения: 696
Зарегистрирован: 01.03.2018
Has thanked: 138 times
Been thanked: 128 times

Помогите перевести - польский язык

#39 Matolek » 31 окт 2021, 17:26

oztech писал(а):
31 окт 2021, 16:19
Ой, нет, хотя бы только ту фразу
Пожалуй, Вы правы. Я бы сказал, что рассказ э... не совсем "политкорректный". Но там дальше есть пассаж явно на французском. Что заставляет думать, что обитатели карчмы пользуются им, несмотря на то, что это Полесье!

Matolek
Сообщения: 696
Зарегистрирован: 01.03.2018
Has thanked: 138 times
Been thanked: 128 times

Помогите перевести - польский язык

#40 Matolek » 31 окт 2021, 17:43

Тут есть планы карчмы с названиями помещений: https://pl.wikipedia.org/wiki/Karczma Если выбрать русский язык, то статья о несколько другой "корчме".

Ответить

Вернуться в «Профессии и предпринимательство»