Livny.kraeved писал(а): Не могли бы прояснить еще несколько вопросов?
....
2) Что означает надпись внизу ("Альтерман")? В книге "Евреи Орловщины" упоминается Шуб Яков Альтерович, 1914 года рождения - может ли он быть родственником?
Скорее всего, Альтерман - это фамилия р. Шмуеля. А "Шуб" - это не фамилия отца, а аббревиатура (ШУБ), читающаяся "шойхет у-войдек" и означающая человека, который занимается забоем скота в соответствии с законами еврейской религии ("кашрут") и проверкой мяса на соответствие этим законам. (Такого человека еще называли славянским словом "резник".)
Шуб Яков Альтерович - с большой вероятностью родственник, но, возможно, дальний.
Дело в том, что фамилия Альтерман почти наверняка означает, что ее первый носитель (примерно в 1810-20, когда евреи России получили свои фамилии) был сыном человека по имени Алтер.
А фамилия Шуб означает, что ее первый носитель был вот как раз такой "шойхет у-войдек", о котором была речь выше.
При этом такая профессия очень часто была семейной и передавалась нт отца сыновьям на протяжении нескольких поколений.
И имена тоже часто были одинаковые у деда и внука. (У европейских евреев принято новорожденного называть именем умершего близкого родственника).
Т.е. очень высока вероятность того, что и Шмуель Альтерман, и Алтер Шуб (отец Якова) оба были потомками (скажем, внук и правнук) некоего еще бесфамильного Альтера, жившего на рубеже 18-19 веков и бывшего резником по профессии.
Например, у Алтера-старшего были два сына, оба тоже резники. И один из них при "офамиливании" получил фамилию по отцу, т.е. Альтерман, а второй - по профессии, т.е Шуб. А потом тот сын, который Шуб, назвал своего сына в честь своего отца, т.е. тоже именем Алтер.
Но это, разумеется, толко догадки, хотя и очень правдоподобные. Вполне могло быть и прсто случайное совпадение.
3)надпись начинается как-то странно "...важный" - до этого момента не удается разобрать, или какой-то характерный нюанс просто?
А это стандартный оборот, использовавшийся на надгробиях - "человек важный". (Там выше есть еще одна строка, которую не видно, вот там, скорее всего, именно это недостающее слово - "человек").
Обычно, если место на камне, квалификация гравера и деньги заказчика позволяли, то писали подлиннее, что-то вроде "Человек важный, богобоязненный и праведный..." А тут, видимо, на полную стандартную надпись чего-то из этих составляющих не хватило.
При этом на русский язык точнее будет перевести как "уважаемый...", хотя дословно написанное слово действительно означает "важный".