Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Модератор: MCB
Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
ВНИМАНИЕ!
Прежде, чем задавать вопрос по фамилии в этой теме, обязательно ознакомьтесь с информацией "Вы хотите узнать значение своей фамилии?"
Напоминаем Вам, что в этой теме задаются вопросы только по фамилиям, найденным на странице Морзе в словаре djsre
Пожалуйста, пишите фамилию на том языке, на котором вы ее знаете или видели в документах (обычно это русский язык). Пользуйтесь поиском по теме, чтобы узнать, не было ли уже в этой теме ответа на ваши вопросы.
Для выражения благодарности используйте кнопку "Спасибо".
Прежде, чем задавать вопрос по фамилии в этой теме, обязательно ознакомьтесь с информацией "Вы хотите узнать значение своей фамилии?"
Напоминаем Вам, что в этой теме задаются вопросы только по фамилиям, найденным на странице Морзе в словаре djsre
Пожалуйста, пишите фамилию на том языке, на котором вы ее знаете или видели в документах (обычно это русский язык). Пользуйтесь поиском по теме, чтобы узнать, не было ли уже в этой теме ответа на ваши вопросы.
Для выражения благодарности используйте кнопку "Спасибо".
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Вообще-то вопрос тогда к Бейдеру, а не к его словарю. С этимологией, думаю, у мэтра возражений не будет - фамилия в честь одноимённого села в 30 верстах к северу от Новограда. Действительно, уникальная фамилия - на всю Украину (см. nomer.org) на сегодня есть, похоже, одна семья в Сумской области (связь с евреями не просматривается).ds_kiev писал(а):Государственный архив Житомирской областиJorgeDelCaminoReal писал(а):А он точно был евреем? Морзе говорит, что Бейдер такой фамилии у евреев не встречал.
Синагога г.Житомира
Метрическая книга о браке (1897-1898гг.)
Фонд 67, Опись 3, Дело 648
Запись №108
8-е мая
"Вдовец Бердичевский мещанин Ицко-Герш Лейбович Бир вступает во 2-ой брак с вдовой Новоградволынской мещанкой Басей Янкель-Вольфовной ЗАРОВЕНКО, по 1-му мужу Гриншпун."
-
- Сообщения: 1060
- Зарегистрирован: 10.02.2010
- Has thanked: 1054 times
- Been thanked: 573 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Здравствуйте! Можно ли найти объяснение происхождению фамилии СИПАК?
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
А Сницаренко (Москва) и Добренко (Одесса) тоже уникальные фамилии?JorgeDelCaminoReal писал(а):ds_kiev писал(а):
Ахтеровы, Херсон; Фельдман, Валегоцулово; Халанай, Херсон, Одесса; Гроссман, Гроссулово.
-
- Сообщения: 11
- Зарегистрирован: 13.09.2014
- Откуда: Монреаль, Канада
- Has thanked: 10 times
- Been thanked: 1 time
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Здравствуйте! Посмотрите, пожалуйста, фамилии
Минкин
Мнушкин
Кацман
Чёрный
Гуецкий
Глейзер
Заранее благодарю.
Минкин
Мнушкин
Кацман
Чёрный
Гуецкий
Глейзер
Заранее благодарю.
-
- Сообщения: 5663
- Зарегистрирован: 07.09.2009
- Откуда: Париж
- Has thanked: 57 times
- Been thanked: 2613 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Смотря что Вы называете "уникальными". Еврейских фамилий на -енко - немало, и оба Ваших примера к ним относятся: довольно редкие фамилии, обе - из Одессы, но Сницаренко еще и из Подолии (откуда, наверное, и приехали, в Одессу). А вот фамилий на -енко от топонимов - гораздо меньше, но есть Монастыренко <местечко Монастырище, и вот теперь обнаружили Заровенко от д. Заровня).Марго писал(а):А Сницаренко (Москва) и Добренко (Одесса) тоже уникальные фамилии?
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Большое спасибо. 

Ахтеровы, Херсон; Фельдман, Валегоцулово; Халанай, Херсон, Одесса; Гроссман, Гроссулово.
- ds_kiev
- Сообщения: 141
- Зарегистрирован: 09.08.2013
- Откуда: Украина
- Has thanked: 55 times
- Been thanked: 62 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Спасибо за мысли. Я так понимаю, что, скорее всего так и есть. И в голову не могло прийти, что это самая что ни на есть географическая местечковая фамилия...Вообще-то вопрос тогда к Бейдеру, а не к его словарю. С этимологией, думаю, у мэтра возражений не будет - фамилия в честь одноимённого села в 30 верстах к северу от Новограда. Действительно, уникальная фамилия - на всю Украину (см. nomer.org) на сегодня есть, похоже, одна семья в Сумской области (связь с евреями не просматривается).
Бир (Бердичев, Житомир, Киев)
Сафрис/Сифрес/Шифрес (Житомир, Полонное)
Головинский (Житомир)
Бойдман (Житомир)
Шимскер (Житомир, Бердичев)
Шварцман (Житомир, Бердичев)
Сафрис/Сифрес/Шифрес (Житомир, Полонное)
Головинский (Житомир)
Бойдман (Житомир)
Шимскер (Житомир, Бердичев)
Шварцман (Житомир, Бердичев)
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Александр, где вы обнаружили деревню Заровня? Я предположил, и Вы напрямую не возразили, что фамилия Заровенко происходит от деревни Заровенка в 30 км к северу от Новограда, откуда найденная нашим участником невеста как раз и происходила. И по-украински, и по-русски эта деревня называется Заровенка http://map.meta.ua/#zoom=11&lat=50.7338 ... 1&base=B00, а по-польски - Зарувня: http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/422 или http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... V_cz.2/714. Ни в Словнике, ни в остальном Интернете деревни под названием Zarownia найти не получается.albeider писал(а):теперь обнаружили Заровенко от д. Заровня).
-
- Сообщения: 703
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Has thanked: 243 times
- Been thanked: 291 time
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Добрый день! Посмотрите, пожалуйста, фамилию Лунц (в справочнике по Российской Империи - Lunts). Спасибо!
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 5663
- Зарегистрирован: 07.09.2009
- Откуда: Париж
- Has thanked: 57 times
- Been thanked: 2613 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Я написал "Заровня" на основе польского названия Zarównia, указанного в SŁOWNIK'e, и того факта, что - за исключением крупных населенных пунктов - из польского названия можно несложным путем предположить с точностью, близкой к 100 %, русское (или украинское) название; например, все польские топонимы с "ó" в закрытом слоге дают "о" в русском и "i" в украинском; в силу этого топонимы на ów, ównia, ówka и т.д. на территории современных Украины и Белоруссии в русском оканчиваются на -ов, -овня, -овка и т.д. Сегодня я сверил по дореволюционному списку населенных мест Волынской губернии: конечно, там указана именно Заровня.JorgeDelCaminoReal писал(а):Александр, где вы обнаружили деревню Заровня? Я предположил, и Вы напрямую не возразили, что фамилия Заровенко происходит от деревни Заровенка в 30 км к северу от Новограда, откуда найденная нашим участником невеста как раз и происходила. И по-украински, и по-русски эта деревня называется Заровенка http://map.meta.ua/#zoom=11&lat=50.7338 ... 1&base=B00, а по-польски - Зарувня: http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/422 или http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... V_cz.2/714. Ни в Словнике, ни в остальном Интернете деревни под названием Zarownia найти не получается.albeider писал(а):теперь обнаружили Заровенко от д. Заровня).
В силу специфики исторического развития польской фонетики, название Zarownia в польском теоретически не возможно.
Не знаю, откуда взялось современное название Заровенка: скорее всего, это был вариант названия, который бытовал уже в 19 в. наряду с названием Заровня.
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Спасибо, Александр! Действительно, в Списке Мест 1906 года написано Заровня, хотя это может быть и ошибкой, неаккуратной транслитерацией с польского. Но то, что Вы рассказываете о польской фонетике, мне весьма интересно. Правильно ли я Вас понял, что в польском языке в закрытых слогах буква О, которую мы видим в русских корнях, в силу некоторых причин превратилась в ó (а в украинском - в i)? И таким образом транслитерировать польские топонимы нужно, заменяя ó на о (например, Kraków -> Краков, Lwów -> Львов, и т.д.)?albeider писал(а):Я написал "Заровня" на основе польского названия Zarównia, указанного в SŁOWNIK'e, и того факта, что - за исключением крупных населенных пунктов - из польского названия можно несложным путем предположить с точностью, близкой к 100 %, русское (или украинское) название; например, все польские топонимы с "ó" в закрытом слоге дают "о" в русском и "i" в украинском; в силу этого топонимы на ów, ównia, ówka и т.д. на территории современных Украины и Белоруссии в русском оканчиваются на -ов, -овня, -овка и т.д. Сегодня я сверил по дореволюционному списку населенных мест Волынской губернии: конечно, там указана именно Заровня.
В силу специфики исторического развития польской фонетики, название Zarownia в польском теоретически не возможно.
Не знаю, откуда взялось современное название Заровенка: скорее всего, это был вариант названия, который бытовал уже в 19 в. наряду с названием Заровня.
-
- Сообщения: 5663
- Зарегистрирован: 07.09.2009
- Откуда: Париж
- Has thanked: 57 times
- Been thanked: 2613 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
В прото-славянском языке было несколько звуков /о/. В русском они слились. В польском еще в 15 в. было краткое /о/ и долгое /о:/. В 16 в. польский потерял различия между долгими и краткими гласными, но некоторые долгие гласные приобрели специальную фонетическую окраску (используя лингвистические термины, можно сказать, что "количественные контрасты между гласными трансформировались в качественные контрасты"). В частности, бывшее долгое /о:/ превратилось в звук, промежуточный между /о/ и /у/ (а краткое /о/ осталось без измений), который стали обозначать на письме через символ ó. В течение 17-18 в.в. этот новый звук постепенно слился с /у/ (которое всегда писалось в польском “u”) по произношению, но орфография не изменилась, и т.о., благодаря орфографии, мы знаем, что исторически данная буква еще в 15 в. была /о:/. Bce, что я описал выше справедливо только в закрытых слогах (по крайней мере, мне не приходит в голову ни один пример с ó в открытом слогe; в других падежах из-за добавления гласной на конце польское “ó” переходит в “o”: Kraków > Krakowie etc.). Все это мы знаем благодаря многочисленным письменным источникам на польском языке, в т.ч. фонетическим/орфографическим трактатам польских ученых того периода. С фонетической историей украинского языка ситуация гораздо сложнее: мало письменных источников и нет никаких трактатов, т.к. украинский не был государственным языком и его нигде в университетах не изучали. На основе редких письменных источников все же известно, что в украинском языке в течение 17 в. произошел фонетических сдвиг /у/ > /и/ (“i”) в целом ряде слов, причем именно в тех словах, в которых в польском сейчас ó. Т.о., разумно предположить, что перед этим в украинском тоже был - как и в польском - в тех же контекстах переход из варианта звука /о/ в /у/.JorgeDelCaminoReal писал(а):Действительно, в Списке Мест 1906 года написано Заровня, хотя это может быть и ошибкой, неаккуратной транслитерацией с польского. Но то, что Вы рассказываете о польской фонетике, мне весьма интересно. Правильно ли я Вас понял, что в польском языке в закрытых слогах буква О, которую мы видим в русских корнях, в силу некоторых причин превратилась в ó (а в украинском - в i)? И таким образом транслитерировать польские топонимы нужно, заменяя ó на о (например, Kraków -> Краков, Lwów -> Львов, и т.д.)?
Когда русский чиновник видел полькое слово с ó, то он его автоматически записывал как "о". Я бы не называл это ошибочной транслитерацией. Во-первых, транслитерация не имеет своей целью (в отличие от фонетической транскрипции) передать фонетику, а именно орфографию. Во-вторых, носитель русского языка может автоматически заменять в своей транскрипции звуки иностранного языка по аналогии со словами эквиваленты, которых он знает, и для грамотного чиновника очевидно, что там, где в польском ó, в русских эквивалентах всегда /о/.
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Минкин (Режица, Пружаны. Слоним, Бобруйск, Борисов, Быхов, Мстиславль). От ж.им. Минка.minphil писал(а):Здравствуйте! Посмотрите, пожалуйста, фамилии
Минкин
Мнушкин
Кацман
Чёрный
Гуецкий
Глейзер
Заранее благодарю.
Мнушкин (Бобруйск, Витебск, Гомель). От ж.им. Мнушка.
Кацман (Шавли, Пинск. Речица, распр. в Мозыре, Чаусах; Могилёв, Лепель, Заславль, Ушица, Мог.-Под., Радомысль). От фамилии Кац (аббревиатура на иврите - праведный священник).
Черный (Вильна, Вилейка, Новогрудок, Пинск, Быхов, Гомель, Климовичи, Гайсин, Липовец), Чорный (Троки, Балта, Летичев). Прозвище от "чёрный" (рус., укр., бел.). А Чёрных я как раз у Бейдера почему-то не нашёл. Хотя в реальной жизни встречал.
Гуецкий (Житомир). От дер. Гайки Владимирск.у.
Глейзер (Брест, Пинск, Кременец, Новоград, Староконст., Проскуров, Гайсин, Летичев, Ямполь). От Ю.-В. ид. глейзер - стекольщик.
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Лунц (Курляндия, Рига, Двинск, Шавли, Россиены, Вильна). Раввинская топонимическая фамилия от г.Луан в Бургундии. Фамилия Loans известна с конца 15 века и принадлежала известным раввинам.Duduka писал(а):Добрый день! Посмотрите, пожалуйста, фамилию Лунц (в справочнике по Российской Империи - Lunts). Спасибо!
-
- Сообщения: 11
- Зарегистрирован: 13.09.2014
- Откуда: Монреаль, Канада
- Has thanked: 10 times
- Been thanked: 1 time
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Огромное спасибо за эту информацию!JorgeDelCaminoReal писал(а):Минкин (Режица, Пружаны. Слоним, Бобруйск, Борисов, Быхов, Мстиславль). От ж.им. Минка.minphil писал(а):Здравствуйте! Посмотрите, пожалуйста, фамилии
Минкин
Мнушкин
Кацман
Чёрный
Гуецкий
Глейзер
Заранее благодарю.
Мнушкин (Бобруйск, Витебск, Гомель). От ж.им. Мнушка.
Кацман (Шавли, Пинск. Речица, распр. в Мозыре, Чаусах; Могилёв, Лепель, Заславль, Ушица, Мог.-Под., Радомысль). От фамилии Кац (аббревиатура на иврите - праведный священник).
Черный (Вильна, Вилейка, Новогрудок, Пинск, Быхов, Гомель, Климовичи, Гайсин, Липовец), Чорный (Троки, Балта, Летичев). Прозвище от "чёрный" (рус., укр., бел.). А Чёрных я как раз у Бейдера почему-то не нашёл. Хотя в реальной жизни встречал.
Гуецкий (Житомир). От дер. Гайки Владимирск.у.
Глейзер (Брест, Пинск, Кременец, Новоград, Староконст., Проскуров, Гайсин, Летичев, Ямполь). От Ю.-В. ид. глейзер - стекольщик.
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Спасибо, Александр, за интересный экскурс в историю славянских языков, но, согласитесь, гипотетический протоязык времён легендарных братьев Чеха, Ляха и Руса имеет весьма пунктирное отношение к транслитерационным решениям русского чиновника 20 века. Я нисколько его не осуждаю - он делал работу так, как его научили, но результатом её, возможно, стало возникновение названия, никогда не существовавшего у жителей той деревни, будь то поляки или украинцы.albeider писал(а):В прото-славянском языке было несколько звуков /о/. В русском они слились. В польском еще в 15 в. было краткое /о/ и долгое /о:/. В 16 в. польский потерял различия между долгими и краткими гласными, но некоторые долгие гласные приобрели специальную фонетическую окраску (используя лингвистические термины, можно сказать, что "количественные контрасты между гласными трансформировались в качественные контрасты"). В частности, бывшее долгое /о:/ превратилось в звук, промежуточный между /о/ и /у/ (а краткое /о/ осталось без измений), который стали обозначать на письме через символ ó. В течение 17-18 в.в. этот новый звук постепенно слился с /у/ (которое всегда писалось в польском “u”) по произношению, но орфография не изменилась, и т.о., благодаря орфографии, мы знаем, что исторически данная буква еще в 15 в. была /о:/. Bce, что я описал выше справедливо только в закрытых слогах (по крайней мере, мне не приходит в голову ни один пример с ó в открытом слогe; в других падежах из-за добавления гласной на конце польское “ó” переходит в “o”: Kraków > Krakowie etc.). Все это мы знаем благодаря многочисленным письменным источникам на польском языке, в т.ч. фонетическим/орфографическим трактатам польских ученых того периода. С фонетической историей украинского языка ситуация гораздо сложнее: мало письменных источников и нет никаких трактатов, т.к. украинский не был государственным языком и его нигде в университетах не изучали. На основе редких письменных источников все же известно, что в украинском языке в течение 17 в. произошел фонетических сдвиг /у/ > /и/ (“i”) в целом ряде слов, причем именно в тех словах, в которых в польском сейчас ó. Т.о., разумно предположить, что перед этим в украинском тоже был - как и в польском - в тех же контекстах переход из варианта звука /о/ в /у/.
Когда русский чиновник видел полькое слово с ó, то он его автоматически записывал как "о". Я бы не называл это ошибочной транслитерацией. Во-первых, транслитерация не имеет своей целью (в отличие от фонетической транскрипции) передать фонетику, а именно орфографию. Во-вторых, носитель русского языка может автоматически заменять в своей транскрипции звуки иностранного языка по аналогии со словами эквиваленты, которых он знает, и для грамотного чиновника очевидно, что там, где в польском ó, в русских эквивалентах всегда /о/.
В Ваших рассуждениях о том, как разные народы произносили те или иные звуки в отдалённые эпохи, меня в который раз восхищает Ваше категорическое знание этих деталей, будто у Вас под рукой есть магнитофонная запись разговоров Болеслава Храброго и Кажимежа Великого. Тем временем выводы о фонетике языка исходя из изменений орфографии представляются мне несколько спекулятивными. Поляки приняли латинский алфавит в 12 веке - видимо, вместе с католицизмом. Латинский алфавит в чистом виде не очень подходит к нуждам славянских языков. У поляков ушло несколько веков на то, чтобы приспособить латинский алфавит к своему языку путём использования акцентов и сочетаний букв. Процесс вовсе не обязательно был болезненным, ведь подавляющее большинство народу вообще не знало никакого алфавита, а грамотное меньшинство знало, как читать и писать. В результате орфография менялась, но вовсе не факт, что синхронно менялась при этом и фонетика. Кстати, чехи прошли весь этот путь синхронно с поляками, хоть и пришли к другим результатам. Теперь все славяне, пишущие латиницей, используют либо одну, либо другую систему, либо обе в некоторой пропорции. (Я, кстати, не знаю ни одного языка, которому бы вполне хватало 26 латинских букв - разве что, может быть, гавайский. Англичане приспособились использовать сочетания букв, то есть пошли по пути, противоположном чешскому. И так и не пришли к характерному для всех славян принципу WYSIWYG.)
Пытаясь перейти к более конкретному вопросу о правильной транслитерации на русский язык польского ó, я не могу из Ваших слов уловить, в чём отличие открытых и закрытых слогов в процессе этой транслитерации и почему польская грамматика запрещает букву O в словах с корнем rów-, не не в других похожих корнях. В голову приходит множество примеров, где ó следует транслитерировать (в случае городов) или переводить (в случае слов) как У. Попробуйте, например, без словаря, но с правилом "ó переходит в о" перевести на русский слова ogórki, dwóch, ogólny. А городов с ó, как с закрытым, так и открытым слогом, великое множество. Всё, что кончается на Góra (например, Еленя-Гура), на -ówek (например, Львувек-Шлёнски), на Zdrój (например, Поляница-Здруй) и на -ów (к примеру, Пётркув-Трыбунальски). Кроме отдельных исключений, таких как Краков и Львов, тут принято транслитеривовать ó как У. Так же, как и в случае города Ostróda. Сомневаюсь, что Вы сможете привести настолько больше противоположных примеров, чтобы вывести итоговую вероятность в "близкую к 100%".
И всё же, мы говорили с Вами об одной и той же деревне?
-
- Сообщения: 5663
- Зарегистрирован: 07.09.2009
- Откуда: Париж
- Has thanked: 57 times
- Been thanked: 2613 times
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Заровня была около села Сербы, которое находится в том же самом Эмильчинском районе, в котором сейчас находится Заровенка. Ясно, что или оффициальное название за 100 лет поменялось, или Заровенка развилась вблизи бывшей Заровни (но в этом случае еще следует предположить, что Заровня исчезла, и поэтому по количеству независимых гипотез я предпочитаю первую теорию). Идея о том, что в начале XX в. в русских справочниках по Украине для совсем небольшого населенного пункта еще фигурировало название, которое возникло из-за формальной транслитерации с польского, мне кажется фантастической. Уверен, что деревня называлась Зарiвня по украински и Заровня по-русски.Jorge писал(а):Пытаясь перейти к более конкретному вопросу о правильной транслитерации на русский язык польского ó, я не могу из Ваших слов уловить, в чём отличие открытых и закрытых слогов в процессе этой транслитерации и почему польская грамматика запрещает букву O в словах с корнем rów-, не не в других похожих корнях. В голову приходит множество примеров, где ó следует транслитерировать (в случае городов) или переводить (в случае слов) как У. Попробуйте, например, без словаря, но с правилом "ó переходит в о" перевести на русский слова ogórki, dwóch, ogólny. А городов с ó, как с закрытым, так и открытым слогом, великое множество. Всё, что кончается на Góra (например, Еленя-Гура), на -ówek (например, Львувек-Шлёнски), на Zdrój (например, Поляница-Здруй) и на -ów (к примеру, Пётркув-Трыбунальски). Кроме отдельных исключений, таких как Краков и Львов, тут принято транслитеривовать ó как У. Так же, как и в случае города Ostróda. Сомневаюсь, что Вы сможете привести настолько больше противоположных примеров, чтобы вывести итоговую вероятность в "близкую к 100%".
И всё же, мы говорили с Вами об одной и той же деревне?
Ваши примеры не противоречат тому, что я написал: oни только укрепили меня во мнении, что исторический процесс, который я вкратце описал, касался только закрытых слогов. Поскольку в польском « u » и «ó » произносятся уже несколько веков абсолютно одинаково, то в некоторых случаях бывшее « u » было заменено на «ó » : среди примеров ogórek и оgół. Заметьте, что в украинских эквивалентах всех « контр-примеров » с ó, которые Вы привели, никогда нет i, что показывает, что у этих слов - совсем другая история. Góra – интересный пример, но в украинском - не **гiра, а именно гора, что наводит на мысль, что в польском это слово, скорее всего, возникло по аналогии, под влиянием эквивaлeнтов русских слов горка и горный, в которых « о » уже в закрытом слоге. Lwówek – это просто новообразование от Lwów + суффикс –ек, заметьте, что в старинных словах такого нет (ср. wół ‘вол’, но его уменьшительная форма wołek, a нe **wółek). Ostróda раньше называлась Оstród. И т.д., т.е. Вы нашли исключения из правила, каждое из которых достаточно легко объясняется. Если Вас этот вопрос, действительно, интересует, то тогда Вам нужно обратиться к лингвисту, специализиpующимся в истории польского; я знаком с этими сюжетами очень поверхностно: я их изучал только для того, чтобы понять фонетику некоторых старинных славизмов в идише...
-
- Сообщения: 703
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Has thanked: 243 times
- Been thanked: 291 time
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Я профессиональный полонист, и, хоть исторической фонетикой занималась давным-давно, что-то вспомнить могу. Честно говоря, предмет вашего спора для меня загадка. Вы говорите о разных вещах. Одно дело - способы орфографической передачи польской буквы ó в русских текстах (и я лично сталкивалась и с "о", и с "у"), и совсем другое - вопрос диалектных переходов. Он очень сложен хотя бы потому, что в виде "исключений из правила" могут существовать повторные заимствования, когда одно и то же слово гуляет из одного языка и обратно, по дороге видоизменяясь. Конкретный пример сейчас спросоня привезти не могу, надо подумать. Пока только слово "бистрО" пришло в голову - русское слово "быстро", которе ушло во французский и было повторно заимствовано.
По-моему, в случае передачи польских географических названий "по-русски" вообще некорректно говорить о "правильности". Передача должна быть максимально близка к звучанию оригинала, чтобы было понятно, о чем речь. Да, известные топонимы имеют устоявшиеся "переводы" на иностранные языки, которые часто могут быть ооочень далеки от оригинальной версии (хотя бы знаменитое Пекин - Beijing, забавные для русского уха польские версии типа Nowy York), но в силу каких-то причин сложилась именно такая традиция. Но в случае мало кому известных деревень... Обо что копья-то ломать?
И, может и оффтоп, но не могу удержаться еще от двух комментариев. История чешской графики несколько иная, нежели польской. Она авторская, и создал ее не кто иной как Ян Гус. До него чехи писали, как бог на душу положит - как, впрочем, и поляки. Чтение старопольских и старочешских памятников - это мука мученическая, потому что единого канона обозначения шипящих не было. А делать выводы о звучании славянских языков в стедние века действительно можно, только не на основании орфографии, а в результате комплексного сравнительного анализа всей группы славянских языков.
По-моему, в случае передачи польских географических названий "по-русски" вообще некорректно говорить о "правильности". Передача должна быть максимально близка к звучанию оригинала, чтобы было понятно, о чем речь. Да, известные топонимы имеют устоявшиеся "переводы" на иностранные языки, которые часто могут быть ооочень далеки от оригинальной версии (хотя бы знаменитое Пекин - Beijing, забавные для русского уха польские версии типа Nowy York), но в силу каких-то причин сложилась именно такая традиция. Но в случае мало кому известных деревень... Обо что копья-то ломать?
И, может и оффтоп, но не могу удержаться еще от двух комментариев. История чешской графики несколько иная, нежели польской. Она авторская, и создал ее не кто иной как Ян Гус. До него чехи писали, как бог на душу положит - как, впрочем, и поляки. Чтение старопольских и старочешских памятников - это мука мученическая, потому что единого канона обозначения шипящих не было. А делать выводы о звучании славянских языков в стедние века действительно можно, только не на основании орфографии, а в результате комплексного сравнительного анализа всей группы славянских языков.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Здравствуйте,
посмотрите, пожалуйста, фамилию Фудим.
В словаре есть:
djskp: Fudym
djsre: Fudim
djsre: Fudym
Спасибо
посмотрите, пожалуйста, фамилию Фудим.
В словаре есть:
djskp: Fudym
djsre: Fudim
djsre: Fudym
Спасибо
Последний раз редактировалось seamike 20 окт 2014, 11:17, всего редактировалось 1 раз.
Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер
Спасибо за Ваши пояснения. Сразу видно профессионального филолога с полновесным университетским дипломом. Я (вовсе не филолог), правда, не знаю, что такое диалектные переходы, и мне кажется, что мы о них не говорили. Но Вы совершенно правы - копья ломать не обо что. Похоже, что спор сводился к правилам транслитерации названий. Я - сторонник фонетической транслитерации, когда, за исключением известных общепринятых названий, таких, как Лодзь или Краков, транслитерировать следует максимально близко к оригинальному звучанию. Мой оппонент - сторонник другой концепции, которую я пока не могу до конца понять (но это вовсе не значит, что она неверна). Нужно, видимо, мысленно открутить название к протославянскому языку и затем вернуть его к современности, но уже в русском. Тогда на карте появятся новые названия Частохова, Остролука, Решов и прочее. Такой подход к транслитерации неизбежно обрастёт нюансами и потребует больших интеллектуальных усилий от транслитерирующего, и в этом, на мой взгляд, недостаток такого подхода.Duduka писал(а):Я профессиональный полонист, и, хоть исторической фонетикой занималась давным-давно, что-то вспомнить могу. Честно говоря, предмет вашего спора для меня загадка. Вы говорите о разных вещах. Одно дело - способы орфографической передачи польской буквы ó в русских текстах (и я лично сталкивалась и с "о", и с "у"), и совсем другое - вопрос диалектных переходов. Он очень сложен хотя бы потому, что в виде "исключений из правила" могут существовать повторные заимствования, когда одно и то же слово гуляет из одного языка и обратно, по дороге видоизменяясь. Конкретный пример сейчас спросоня привезти не могу, надо подумать. Пока только слово "бистрО" пришло в голову - русское слово "быстро", которе ушло во французский и было повторно заимствовано.
По-моему, в случае передачи польских географических названий "по-русски" вообще некорректно говорить о "правильности". Передача должна быть максимально близка к звучанию оригинала, чтобы было понятно, о чем речь. Да, известные топонимы имеют устоявшиеся "переводы" на иностранные языки, которые часто могут быть ооочень далеки от оригинальной версии (хотя бы знаменитое Пекин - Beijing, забавные для русского уха польские версии типа Nowy York), но в силу каких-то причин сложилась именно такая традиция. Но в случае мало кому известных деревень... Обо что копья-то ломать?
И, может и оффтоп, но не могу удержаться еще от двух комментариев. История чешской графики несколько иная, нежели польской. Она авторская, и создал ее не кто иной как Ян Гус. До него чехи писали, как бог на душу положит - как, впрочем, и поляки. Чтение старопольских и старочешских памятников - это мука мученическая, потому что единого канона обозначения шипящих не было. А делать выводы о звучании славянских языков в стедние века действительно можно, только не на основании орфографии, а в результате комплексного сравнительного анализа всей группы славянских языков.
Говоря о языковой графике, я думаю, что все алфавиты на свете - авторские; мы лишь не всегда знаем, кто были эти авторы. Порою речь нужно вести об авторских коллективах (Кирилл и Мефодий) или об итерационном процессе, который, видимо, и имел место в польском языке, начиная, допустим, с Якуба Паркошовица.