Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

Модератор: MCB

Ответить
Сообщение
Автор
admin
Администратор
Сообщения: 171
Зарегистрирован: 16.07.2009
Been thanked: 109 times

Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3301 admin » 03 сен 2009, 12:35

ВНИМАНИЕ!
Прежде, чем задавать вопрос по фамилии в этой теме, обязательно ознакомьтесь с информацией "Вы хотите узнать значение своей фамилии?"
Напоминаем Вам, что в этой теме задаются вопросы только по фамилиям, найденным на странице Морзе в словаре djsre
Пожалуйста, пишите фамилию на том языке, на котором вы ее знаете или видели в документах (обычно это русский язык). Пользуйтесь поиском по теме, чтобы узнать, не было ли уже в этой теме ответа на ваши вопросы.

Для выражения благодарности используйте кнопку "Спасибо".

Аватара пользователя
Jorge
Сообщения: 6182
Зарегистрирован: 16.07.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Been thanked: 200 times

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3302 Jorge » 12 сен 2014, 23:35

ds_kiev писал(а):
JorgeDelCaminoReal писал(а):А он точно был евреем? Морзе говорит, что Бейдер такой фамилии у евреев не встречал.
Государственный архив Житомирской области
Синагога г.Житомира
Метрическая книга о браке (1897-1898гг.)
Фонд 67, Опись 3, Дело 648
Запись №108
8-е мая

"Вдовец Бердичевский мещанин Ицко-Герш Лейбович Бир вступает во 2-ой брак с вдовой Новоградволынской мещанкой Басей Янкель-Вольфовной ЗАРОВЕНКО, по 1-му мужу Гриншпун."
Вообще-то вопрос тогда к Бейдеру, а не к его словарю. С этимологией, думаю, у мэтра возражений не будет - фамилия в честь одноимённого села в 30 верстах к северу от Новограда. Действительно, уникальная фамилия - на всю Украину (см. nomer.org) на сегодня есть, похоже, одна семья в Сумской области (связь с евреями не просматривается).

Flyat Leonid
Сообщения: 1060
Зарегистрирован: 10.02.2010
Has thanked: 1054 times
Been thanked: 573 times

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3303 Flyat Leonid » 14 сен 2014, 20:33

Здравствуйте! Можно ли найти объяснение происхождению фамилии СИПАК?

Марго
Сообщения: 598
Зарегистрирован: 20.02.2013
Has thanked: 174 times
Been thanked: 124 times

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3304 Марго » 14 сен 2014, 21:42

JorgeDelCaminoReal писал(а):
ds_kiev писал(а):
А Сницаренко (Москва) и Добренко (Одесса) тоже уникальные фамилии?
Ахтеровы, Херсон; Фельдман, Валегоцулово; Халанай, Херсон, Одесса; Гроссман, Гроссулово.

minphil
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 13.09.2014
Откуда: Монреаль, Канада
Has thanked: 10 times
Been thanked: 1 time

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3305 minphil » 15 сен 2014, 02:15

Здравствуйте! Посмотрите, пожалуйста, фамилии

Минкин
Мнушкин
Кацман
Чёрный
Гуецкий
Глейзер

Заранее благодарю.

Александр Бейдер
Сообщения: 5663
Зарегистрирован: 07.09.2009
Откуда: Париж
Has thanked: 57 times
Been thanked: 2613 times

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3306 Александр Бейдер » 15 сен 2014, 20:16

Марго писал(а):А Сницаренко (Москва) и Добренко (Одесса) тоже уникальные фамилии?
Смотря что Вы называете "уникальными". Еврейских фамилий на -енко - немало, и оба Ваших примера к ним относятся: довольно редкие фамилии, обе - из Одессы, но Сницаренко еще и из Подолии (откуда, наверное, и приехали, в Одессу). А вот фамилий на -енко от топонимов - гораздо меньше, но есть Монастыренко <местечко Монастырище, и вот теперь обнаружили Заровенко от д. Заровня).

Марго
Сообщения: 598
Зарегистрирован: 20.02.2013
Has thanked: 174 times
Been thanked: 124 times

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3307 Марго » 15 сен 2014, 21:13

Большое спасибо. :)
Ахтеровы, Херсон; Фельдман, Валегоцулово; Халанай, Херсон, Одесса; Гроссман, Гроссулово.

Аватара пользователя
ds_kiev
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 09.08.2013
Откуда: Украина
Has thanked: 55 times
Been thanked: 62 times

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3308 ds_kiev » 16 сен 2014, 18:53

Вообще-то вопрос тогда к Бейдеру, а не к его словарю. С этимологией, думаю, у мэтра возражений не будет - фамилия в честь одноимённого села в 30 верстах к северу от Новограда. Действительно, уникальная фамилия - на всю Украину (см. nomer.org) на сегодня есть, похоже, одна семья в Сумской области (связь с евреями не просматривается).
Спасибо за мысли. Я так понимаю, что, скорее всего так и есть. И в голову не могло прийти, что это самая что ни на есть географическая местечковая фамилия...
Бир (Бердичев, Житомир, Киев)
Сафрис/Сифрес/Шифрес (Житомир, Полонное)
Головинский (Житомир)
Бойдман (Житомир)
Шимскер (Житомир, Бердичев)
Шварцман (Житомир, Бердичев)

Аватара пользователя
Jorge
Сообщения: 6182
Зарегистрирован: 16.07.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Been thanked: 200 times

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3309 Jorge » 22 сен 2014, 09:56

albeider писал(а):теперь обнаружили Заровенко от д. Заровня).
Александр, где вы обнаружили деревню Заровня? Я предположил, и Вы напрямую не возразили, что фамилия Заровенко происходит от деревни Заровенка в 30 км к северу от Новограда, откуда найденная нашим участником невеста как раз и происходила. И по-украински, и по-русски эта деревня называется Заровенка http://map.meta.ua/#zoom=11&lat=50.7338 ... 1&base=B00, а по-польски - Зарувня: http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/422 или http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... V_cz.2/714. Ни в Словнике, ни в остальном Интернете деревни под названием Zarownia найти не получается.

Duduka
Сообщения: 703
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Has thanked: 243 times
Been thanked: 291 time

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3310 Duduka » 23 сен 2014, 00:27

Добрый день! Посмотрите, пожалуйста, фамилию Лунц (в справочнике по Российской Империи - Lunts). Спасибо!
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

Александр Бейдер
Сообщения: 5663
Зарегистрирован: 07.09.2009
Откуда: Париж
Has thanked: 57 times
Been thanked: 2613 times

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3311 Александр Бейдер » 25 сен 2014, 01:01

JorgeDelCaminoReal писал(а):
albeider писал(а):теперь обнаружили Заровенко от д. Заровня).
Александр, где вы обнаружили деревню Заровня? Я предположил, и Вы напрямую не возразили, что фамилия Заровенко происходит от деревни Заровенка в 30 км к северу от Новограда, откуда найденная нашим участником невеста как раз и происходила. И по-украински, и по-русски эта деревня называется Заровенка http://map.meta.ua/#zoom=11&lat=50.7338 ... 1&base=B00, а по-польски - Зарувня: http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/422 или http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... V_cz.2/714. Ни в Словнике, ни в остальном Интернете деревни под названием Zarownia найти не получается.
Я написал "Заровня" на основе польского названия Zarównia, указанного в SŁOWNIK'e, и того факта, что - за исключением крупных населенных пунктов - из польского названия можно несложным путем предположить с точностью, близкой к 100 %, русское (или украинское) название; например, все польские топонимы с "ó" в закрытом слоге дают "о" в русском и "i" в украинском; в силу этого топонимы на ów, ównia, ówka и т.д. на территории современных Украины и Белоруссии в русском оканчиваются на -ов, -овня, -овка и т.д. Сегодня я сверил по дореволюционному списку населенных мест Волынской губернии: конечно, там указана именно Заровня.

В силу специфики исторического развития польской фонетики, название Zarownia в польском теоретически не возможно.

Не знаю, откуда взялось современное название Заровенка: скорее всего, это был вариант названия, который бытовал уже в 19 в. наряду с названием Заровня.

Аватара пользователя
Jorge
Сообщения: 6182
Зарегистрирован: 16.07.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Been thanked: 200 times

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3312 Jorge » 25 сен 2014, 08:58

albeider писал(а):Я написал "Заровня" на основе польского названия Zarównia, указанного в SŁOWNIK'e, и того факта, что - за исключением крупных населенных пунктов - из польского названия можно несложным путем предположить с точностью, близкой к 100 %, русское (или украинское) название; например, все польские топонимы с "ó" в закрытом слоге дают "о" в русском и "i" в украинском; в силу этого топонимы на ów, ównia, ówka и т.д. на территории современных Украины и Белоруссии в русском оканчиваются на -ов, -овня, -овка и т.д. Сегодня я сверил по дореволюционному списку населенных мест Волынской губернии: конечно, там указана именно Заровня.

В силу специфики исторического развития польской фонетики, название Zarownia в польском теоретически не возможно.

Не знаю, откуда взялось современное название Заровенка: скорее всего, это был вариант названия, который бытовал уже в 19 в. наряду с названием Заровня.
Спасибо, Александр! Действительно, в Списке Мест 1906 года написано Заровня, хотя это может быть и ошибкой, неаккуратной транслитерацией с польского. Но то, что Вы рассказываете о польской фонетике, мне весьма интересно. Правильно ли я Вас понял, что в польском языке в закрытых слогах буква О, которую мы видим в русских корнях, в силу некоторых причин превратилась в ó (а в украинском - в i)? И таким образом транслитерировать польские топонимы нужно, заменяя ó на о (например, Kraków -> Краков, Lwów -> Львов, и т.д.)?

Александр Бейдер
Сообщения: 5663
Зарегистрирован: 07.09.2009
Откуда: Париж
Has thanked: 57 times
Been thanked: 2613 times

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3313 Александр Бейдер » 25 сен 2014, 13:08

JorgeDelCaminoReal писал(а):Действительно, в Списке Мест 1906 года написано Заровня, хотя это может быть и ошибкой, неаккуратной транслитерацией с польского. Но то, что Вы рассказываете о польской фонетике, мне весьма интересно. Правильно ли я Вас понял, что в польском языке в закрытых слогах буква О, которую мы видим в русских корнях, в силу некоторых причин превратилась в ó (а в украинском - в i)? И таким образом транслитерировать польские топонимы нужно, заменяя ó на о (например, Kraków -> Краков, Lwów -> Львов, и т.д.)?
В прото-славянском языке было несколько звуков /о/. В русском они слились. В польском еще в 15 в. было краткое /о/ и долгое /о:/. В 16 в. польский потерял различия между долгими и краткими гласными, но некоторые долгие гласные приобрели специальную фонетическую окраску (используя лингвистические термины, можно сказать, что "количественные контрасты между гласными трансформировались в качественные контрасты"). В частности, бывшее долгое /о:/ превратилось в звук, промежуточный между /о/ и /у/ (а краткое /о/ осталось без измений), который стали обозначать на письме через символ ó. В течение 17-18 в.в. этот новый звук постепенно слился с /у/ (которое всегда писалось в польском “u”) по произношению, но орфография не изменилась, и т.о., благодаря орфографии, мы знаем, что исторически данная буква еще в 15 в. была /о:/. Bce, что я описал выше справедливо только в закрытых слогах (по крайней мере, мне не приходит в голову ни один пример с ó в открытом слогe; в других падежах из-за добавления гласной на конце польское “ó” переходит в “o”: Kraków > Krakowie etc.). Все это мы знаем благодаря многочисленным письменным источникам на польском языке, в т.ч. фонетическим/орфографическим трактатам польских ученых того периода. С фонетической историей украинского языка ситуация гораздо сложнее: мало письменных источников и нет никаких трактатов, т.к. украинский не был государственным языком и его нигде в университетах не изучали. На основе редких письменных источников все же известно, что в украинском языке в течение 17 в. произошел фонетических сдвиг /у/ > /и/ (“i”) в целом ряде слов, причем именно в тех словах, в которых в польском сейчас ó. Т.о., разумно предположить, что перед этим в украинском тоже был - как и в польском - в тех же контекстах переход из варианта звука /о/ в /у/.

Когда русский чиновник видел полькое слово с ó, то он его автоматически записывал как "о". Я бы не называл это ошибочной транслитерацией. Во-первых, транслитерация не имеет своей целью (в отличие от фонетической транскрипции) передать фонетику, а именно орфографию. Во-вторых, носитель русского языка может автоматически заменять в своей транскрипции звуки иностранного языка по аналогии со словами эквиваленты, которых он знает, и для грамотного чиновника очевидно, что там, где в польском ó, в русских эквивалентах всегда /о/.

Аватара пользователя
Jorge
Сообщения: 6182
Зарегистрирован: 16.07.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Been thanked: 200 times

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3314 Jorge » 08 окт 2014, 07:48

minphil писал(а):Здравствуйте! Посмотрите, пожалуйста, фамилии

Минкин
Мнушкин
Кацман
Чёрный
Гуецкий
Глейзер

Заранее благодарю.
Минкин (Режица, Пружаны. Слоним, Бобруйск, Борисов, Быхов, Мстиславль). От ж.им. Минка.
Мнушкин (Бобруйск, Витебск, Гомель). От ж.им. Мнушка.
Кацман (Шавли, Пинск. Речица, распр. в Мозыре, Чаусах; Могилёв, Лепель, Заславль, Ушица, Мог.-Под., Радомысль). От фамилии Кац (аббревиатура на иврите - праведный священник).
Черный (Вильна, Вилейка, Новогрудок, Пинск, Быхов, Гомель, Климовичи, Гайсин, Липовец), Чорный (Троки, Балта, Летичев). Прозвище от "чёрный" (рус., укр., бел.). А Чёрных я как раз у Бейдера почему-то не нашёл. Хотя в реальной жизни встречал.
Гуецкий (Житомир). От дер. Гайки Владимирск.у.
Глейзер (Брест, Пинск, Кременец, Новоград, Староконст., Проскуров, Гайсин, Летичев, Ямполь). От Ю.-В. ид. глейзер - стекольщик.

Аватара пользователя
Jorge
Сообщения: 6182
Зарегистрирован: 16.07.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Been thanked: 200 times

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3315 Jorge » 08 окт 2014, 12:14

Duduka писал(а):Добрый день! Посмотрите, пожалуйста, фамилию Лунц (в справочнике по Российской Империи - Lunts). Спасибо!
Лунц (Курляндия, Рига, Двинск, Шавли, Россиены, Вильна). Раввинская топонимическая фамилия от г.Луан в Бургундии. Фамилия Loans известна с конца 15 века и принадлежала известным раввинам.

minphil
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 13.09.2014
Откуда: Монреаль, Канада
Has thanked: 10 times
Been thanked: 1 time

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3316 minphil » 10 окт 2014, 09:37

JorgeDelCaminoReal писал(а):
minphil писал(а):Здравствуйте! Посмотрите, пожалуйста, фамилии

Минкин
Мнушкин
Кацман
Чёрный
Гуецкий
Глейзер

Заранее благодарю.
Минкин (Режица, Пружаны. Слоним, Бобруйск, Борисов, Быхов, Мстиславль). От ж.им. Минка.
Мнушкин (Бобруйск, Витебск, Гомель). От ж.им. Мнушка.
Кацман (Шавли, Пинск. Речица, распр. в Мозыре, Чаусах; Могилёв, Лепель, Заславль, Ушица, Мог.-Под., Радомысль). От фамилии Кац (аббревиатура на иврите - праведный священник).
Черный (Вильна, Вилейка, Новогрудок, Пинск, Быхов, Гомель, Климовичи, Гайсин, Липовец), Чорный (Троки, Балта, Летичев). Прозвище от "чёрный" (рус., укр., бел.). А Чёрных я как раз у Бейдера почему-то не нашёл. Хотя в реальной жизни встречал.
Гуецкий (Житомир). От дер. Гайки Владимирск.у.
Глейзер (Брест, Пинск, Кременец, Новоград, Староконст., Проскуров, Гайсин, Летичев, Ямполь). От Ю.-В. ид. глейзер - стекольщик.
Огромное спасибо за эту информацию!

Аватара пользователя
Jorge
Сообщения: 6182
Зарегистрирован: 16.07.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Been thanked: 200 times

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3317 Jorge » 13 окт 2014, 05:42

albeider писал(а):В прото-славянском языке было несколько звуков /о/. В русском они слились. В польском еще в 15 в. было краткое /о/ и долгое /о:/. В 16 в. польский потерял различия между долгими и краткими гласными, но некоторые долгие гласные приобрели специальную фонетическую окраску (используя лингвистические термины, можно сказать, что "количественные контрасты между гласными трансформировались в качественные контрасты"). В частности, бывшее долгое /о:/ превратилось в звук, промежуточный между /о/ и /у/ (а краткое /о/ осталось без измений), который стали обозначать на письме через символ ó. В течение 17-18 в.в. этот новый звук постепенно слился с /у/ (которое всегда писалось в польском “u”) по произношению, но орфография не изменилась, и т.о., благодаря орфографии, мы знаем, что исторически данная буква еще в 15 в. была /о:/. Bce, что я описал выше справедливо только в закрытых слогах (по крайней мере, мне не приходит в голову ни один пример с ó в открытом слогe; в других падежах из-за добавления гласной на конце польское “ó” переходит в “o”: Kraków > Krakowie etc.). Все это мы знаем благодаря многочисленным письменным источникам на польском языке, в т.ч. фонетическим/орфографическим трактатам польских ученых того периода. С фонетической историей украинского языка ситуация гораздо сложнее: мало письменных источников и нет никаких трактатов, т.к. украинский не был государственным языком и его нигде в университетах не изучали. На основе редких письменных источников все же известно, что в украинском языке в течение 17 в. произошел фонетических сдвиг /у/ > /и/ (“i”) в целом ряде слов, причем именно в тех словах, в которых в польском сейчас ó. Т.о., разумно предположить, что перед этим в украинском тоже был - как и в польском - в тех же контекстах переход из варианта звука /о/ в /у/.

Когда русский чиновник видел полькое слово с ó, то он его автоматически записывал как "о". Я бы не называл это ошибочной транслитерацией. Во-первых, транслитерация не имеет своей целью (в отличие от фонетической транскрипции) передать фонетику, а именно орфографию. Во-вторых, носитель русского языка может автоматически заменять в своей транскрипции звуки иностранного языка по аналогии со словами эквиваленты, которых он знает, и для грамотного чиновника очевидно, что там, где в польском ó, в русских эквивалентах всегда /о/.
Спасибо, Александр, за интересный экскурс в историю славянских языков, но, согласитесь, гипотетический протоязык времён легендарных братьев Чеха, Ляха и Руса имеет весьма пунктирное отношение к транслитерационным решениям русского чиновника 20 века. Я нисколько его не осуждаю - он делал работу так, как его научили, но результатом её, возможно, стало возникновение названия, никогда не существовавшего у жителей той деревни, будь то поляки или украинцы.

В Ваших рассуждениях о том, как разные народы произносили те или иные звуки в отдалённые эпохи, меня в который раз восхищает Ваше категорическое знание этих деталей, будто у Вас под рукой есть магнитофонная запись разговоров Болеслава Храброго и Кажимежа Великого. Тем временем выводы о фонетике языка исходя из изменений орфографии представляются мне несколько спекулятивными. Поляки приняли латинский алфавит в 12 веке - видимо, вместе с католицизмом. Латинский алфавит в чистом виде не очень подходит к нуждам славянских языков. У поляков ушло несколько веков на то, чтобы приспособить латинский алфавит к своему языку путём использования акцентов и сочетаний букв. Процесс вовсе не обязательно был болезненным, ведь подавляющее большинство народу вообще не знало никакого алфавита, а грамотное меньшинство знало, как читать и писать. В результате орфография менялась, но вовсе не факт, что синхронно менялась при этом и фонетика. Кстати, чехи прошли весь этот путь синхронно с поляками, хоть и пришли к другим результатам. Теперь все славяне, пишущие латиницей, используют либо одну, либо другую систему, либо обе в некоторой пропорции. (Я, кстати, не знаю ни одного языка, которому бы вполне хватало 26 латинских букв - разве что, может быть, гавайский. Англичане приспособились использовать сочетания букв, то есть пошли по пути, противоположном чешскому. И так и не пришли к характерному для всех славян принципу WYSIWYG.)

Пытаясь перейти к более конкретному вопросу о правильной транслитерации на русский язык польского ó, я не могу из Ваших слов уловить, в чём отличие открытых и закрытых слогов в процессе этой транслитерации и почему польская грамматика запрещает букву O в словах с корнем rów-, не не в других похожих корнях. В голову приходит множество примеров, где ó следует транслитерировать (в случае городов) или переводить (в случае слов) как У. Попробуйте, например, без словаря, но с правилом "ó переходит в о" перевести на русский слова ogórki, dwóch, ogólny. А городов с ó, как с закрытым, так и открытым слогом, великое множество. Всё, что кончается на Góra (например, Еленя-Гура), на -ówek (например, Львувек-Шлёнски), на Zdrój (например, Поляница-Здруй) и на -ów (к примеру, Пётркув-Трыбунальски). Кроме отдельных исключений, таких как Краков и Львов, тут принято транслитеривовать ó как У. Так же, как и в случае города Ostróda. Сомневаюсь, что Вы сможете привести настолько больше противоположных примеров, чтобы вывести итоговую вероятность в "близкую к 100%".

И всё же, мы говорили с Вами об одной и той же деревне?

Александр Бейдер
Сообщения: 5663
Зарегистрирован: 07.09.2009
Откуда: Париж
Has thanked: 57 times
Been thanked: 2613 times

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3318 Александр Бейдер » 15 окт 2014, 01:29

Jorge писал(а):Пытаясь перейти к более конкретному вопросу о правильной транслитерации на русский язык польского ó, я не могу из Ваших слов уловить, в чём отличие открытых и закрытых слогов в процессе этой транслитерации и почему польская грамматика запрещает букву O в словах с корнем rów-, не не в других похожих корнях. В голову приходит множество примеров, где ó следует транслитерировать (в случае городов) или переводить (в случае слов) как У. Попробуйте, например, без словаря, но с правилом "ó переходит в о" перевести на русский слова ogórki, dwóch, ogólny. А городов с ó, как с закрытым, так и открытым слогом, великое множество. Всё, что кончается на Góra (например, Еленя-Гура), на -ówek (например, Львувек-Шлёнски), на Zdrój (например, Поляница-Здруй) и на -ów (к примеру, Пётркув-Трыбунальски). Кроме отдельных исключений, таких как Краков и Львов, тут принято транслитеривовать ó как У. Так же, как и в случае города Ostróda. Сомневаюсь, что Вы сможете привести настолько больше противоположных примеров, чтобы вывести итоговую вероятность в "близкую к 100%".

И всё же, мы говорили с Вами об одной и той же деревне?
Заровня была около села Сербы, которое находится в том же самом Эмильчинском районе, в котором сейчас находится Заровенка. Ясно, что или оффициальное название за 100 лет поменялось, или Заровенка развилась вблизи бывшей Заровни (но в этом случае еще следует предположить, что Заровня исчезла, и поэтому по количеству независимых гипотез я предпочитаю первую теорию). Идея о том, что в начале XX в. в русских справочниках по Украине для совсем небольшого населенного пункта еще фигурировало название, которое возникло из-за формальной транслитерации с польского, мне кажется фантастической. Уверен, что деревня называлась Зарiвня по украински и Заровня по-русски.

Ваши примеры не противоречат тому, что я написал: oни только укрепили меня во мнении, что исторический процесс, который я вкратце описал, касался только закрытых слогов. Поскольку в польском « u » и «ó » произносятся уже несколько веков абсолютно одинаково, то в некоторых случаях бывшее « u » было заменено на «ó » : среди примеров ogórek и оgół. Заметьте, что в украинских эквивалентах всех « контр-примеров » с ó, которые Вы привели, никогда нет i, что показывает, что у этих слов - совсем другая история. Góra – интересный пример, но в украинском - не **гiра, а именно гора, что наводит на мысль, что в польском это слово, скорее всего, возникло по аналогии, под влиянием эквивaлeнтов русских слов горка и горный, в которых « о » уже в закрытом слоге. Lwówek – это просто новообразование от Lwów + суффикс –ек, заметьте, что в старинных словах такого нет (ср. wół ‘вол’, но его уменьшительная форма wołek, a нe **wółek). Ostróda раньше называлась Оstród. И т.д., т.е. Вы нашли исключения из правила, каждое из которых достаточно легко объясняется. Если Вас этот вопрос, действительно, интересует, то тогда Вам нужно обратиться к лингвисту, специализиpующимся в истории польского; я знаком с этими сюжетами очень поверхностно: я их изучал только для того, чтобы понять фонетику некоторых старинных славизмов в идише...

Duduka
Сообщения: 703
Зарегистрирован: 16.09.2014
Откуда: Польша
Has thanked: 243 times
Been thanked: 291 time

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3319 Duduka » 15 окт 2014, 05:19

Я профессиональный полонист, и, хоть исторической фонетикой занималась давным-давно, что-то вспомнить могу. Честно говоря, предмет вашего спора для меня загадка. Вы говорите о разных вещах. Одно дело - способы орфографической передачи польской буквы ó в русских текстах (и я лично сталкивалась и с "о", и с "у"), и совсем другое - вопрос диалектных переходов. Он очень сложен хотя бы потому, что в виде "исключений из правила" могут существовать повторные заимствования, когда одно и то же слово гуляет из одного языка и обратно, по дороге видоизменяясь. Конкретный пример сейчас спросоня привезти не могу, надо подумать. Пока только слово "бистрО" пришло в голову - русское слово "быстро", которе ушло во французский и было повторно заимствовано.
По-моему, в случае передачи польских географических названий "по-русски" вообще некорректно говорить о "правильности". Передача должна быть максимально близка к звучанию оригинала, чтобы было понятно, о чем речь. Да, известные топонимы имеют устоявшиеся "переводы" на иностранные языки, которые часто могут быть ооочень далеки от оригинальной версии (хотя бы знаменитое Пекин - Beijing, забавные для русского уха польские версии типа Nowy York), но в силу каких-то причин сложилась именно такая традиция. Но в случае мало кому известных деревень... Обо что копья-то ломать?
И, может и оффтоп, но не могу удержаться еще от двух комментариев. История чешской графики несколько иная, нежели польской. Она авторская, и создал ее не кто иной как Ян Гус. До него чехи писали, как бог на душу положит - как, впрочем, и поляки. Чтение старопольских и старочешских памятников - это мука мученическая, потому что единого канона обозначения шипящих не было. А делать выводы о звучании славянских языков в стедние века действительно можно, только не на основании орфографии, а в результате комплексного сравнительного анализа всей группы славянских языков.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)

seamike
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 16.10.2014
Has thanked: 1 time

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3320 seamike » 18 окт 2014, 00:39

Здравствуйте,

посмотрите, пожалуйста, фамилию Фудим.
В словаре есть:
djskp: Fudym
djsre: Fudim
djsre: Fudym

Спасибо
Последний раз редактировалось seamike 20 окт 2014, 11:17, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Jorge
Сообщения: 6182
Зарегистрирован: 16.07.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Been thanked: 200 times

Re: Словарь еврейских фамилий из Российской Империи. А. Бейдер

#3321 Jorge » 19 окт 2014, 12:24

Duduka писал(а):Я профессиональный полонист, и, хоть исторической фонетикой занималась давным-давно, что-то вспомнить могу. Честно говоря, предмет вашего спора для меня загадка. Вы говорите о разных вещах. Одно дело - способы орфографической передачи польской буквы ó в русских текстах (и я лично сталкивалась и с "о", и с "у"), и совсем другое - вопрос диалектных переходов. Он очень сложен хотя бы потому, что в виде "исключений из правила" могут существовать повторные заимствования, когда одно и то же слово гуляет из одного языка и обратно, по дороге видоизменяясь. Конкретный пример сейчас спросоня привезти не могу, надо подумать. Пока только слово "бистрО" пришло в голову - русское слово "быстро", которе ушло во французский и было повторно заимствовано.
По-моему, в случае передачи польских географических названий "по-русски" вообще некорректно говорить о "правильности". Передача должна быть максимально близка к звучанию оригинала, чтобы было понятно, о чем речь. Да, известные топонимы имеют устоявшиеся "переводы" на иностранные языки, которые часто могут быть ооочень далеки от оригинальной версии (хотя бы знаменитое Пекин - Beijing, забавные для русского уха польские версии типа Nowy York), но в силу каких-то причин сложилась именно такая традиция. Но в случае мало кому известных деревень... Обо что копья-то ломать?
И, может и оффтоп, но не могу удержаться еще от двух комментариев. История чешской графики несколько иная, нежели польской. Она авторская, и создал ее не кто иной как Ян Гус. До него чехи писали, как бог на душу положит - как, впрочем, и поляки. Чтение старопольских и старочешских памятников - это мука мученическая, потому что единого канона обозначения шипящих не было. А делать выводы о звучании славянских языков в стедние века действительно можно, только не на основании орфографии, а в результате комплексного сравнительного анализа всей группы славянских языков.
Спасибо за Ваши пояснения. Сразу видно профессионального филолога с полновесным университетским дипломом. Я (вовсе не филолог), правда, не знаю, что такое диалектные переходы, и мне кажется, что мы о них не говорили. Но Вы совершенно правы - копья ломать не обо что. Похоже, что спор сводился к правилам транслитерации названий. Я - сторонник фонетической транслитерации, когда, за исключением известных общепринятых названий, таких, как Лодзь или Краков, транслитерировать следует максимально близко к оригинальному звучанию. Мой оппонент - сторонник другой концепции, которую я пока не могу до конца понять (но это вовсе не значит, что она неверна). Нужно, видимо, мысленно открутить название к протославянскому языку и затем вернуть его к современности, но уже в русском. Тогда на карте появятся новые названия Частохова, Остролука, Решов и прочее. Такой подход к транслитерации неизбежно обрастёт нюансами и потребует больших интеллектуальных усилий от транслитерирующего, и в этом, на мой взгляд, недостаток такого подхода.
Говоря о языковой графике, я думаю, что все алфавиты на свете - авторские; мы лишь не всегда знаем, кто были эти авторы. Порою речь нужно вести об авторских коллективах (Кирилл и Мефодий) или об итерационном процессе, который, видимо, и имел место в польском языке, начиная, допустим, с Якуба Паркошовица.

Ответить

Вернуться в «Еврейские фамилии. Справочники и обсуждение»