Помогите перевести - польский язык
-
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 25.08.2009
Помогите перевести - польский язык
И мне, пожалуйста, помогите перевести. На польский.
"Благодарю Вас за письмо о найденных документах.
Высылаю оригинал платежного поручения, подтверждающего оплату и прошу выслать полные копии записей о рождении:
1. Szpigiel Eliasz, 02.03.1914 г.р., Nr aktu 19/1914/OB.
2. Margulin Jerzy, 02.03.1921 г.р., Nr aktu 42/1921/Ob.
3. Garniec Samuel, Nr 43/1934/Ob/"
"Благодарю Вас за письмо о найденных документах.
Высылаю оригинал платежного поручения, подтверждающего оплату и прошу выслать полные копии записей о рождении:
1. Szpigiel Eliasz, 02.03.1914 г.р., Nr aktu 19/1914/OB.
2. Margulin Jerzy, 02.03.1921 г.р., Nr aktu 42/1921/Ob.
3. Garniec Samuel, Nr 43/1934/Ob/"
Re: Помогите перевести
Kaaskop, наряду с прочими достоинствами, главный среди нас специалист в польском. Она поможет. Когда мне нужно что-то перевести, пользуюсь Гуглом. И, знаете, у него очень неплохо получается (судя по тому, что всё понятно ).Alla писал(а):И мне, пожалуйста, помогите перевести. На польский.
"Благодарю Вас за письмо о найденных документах.
Высылаю оригинал платежного поручения, подтверждающего оплату, и прошу выслать полные копии записей о рождении:
1. Szpigiel Eliasz, 02.03.1914 г.р., Nr aktu 19/1914/OB.
2. Margulin Jerzy, 02.03.1921 г.р., Nr aktu 42/1921/Ob.
3. Garniec Samuel, Nr 43/1934/Ob/"
Примерно так:
Dziękuję za Pański list o znalezionych dokumentach.
W załączeniu oryginał nakazu zapłaty z potwierdzeniem jej otrzymania. Proszę o przesłanie pełne kopie zapisów urodzenia:
И дальше вместо 02.03.1914 г.р. - urodzony 02/03/1914
Но Kaaskop, конечно, ответит лучше. Но неужели они в Польше не понимают по-английски?
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Наша эксклюзивная База Данных http://j-roots.info/index.php?option=co ... Itemid=294 постоянно пополняется. Следите за обновлениями.
Ищу:
Поляк (Вильна, Варшава, С.-Петербург, Калуга, Баку, Харьков, Париж/Ле Лила, Дранси-Аушвиц, Аргентина, и Полк (Нью-Йорк, Лос Анжелес); Духовны (Вильна); Фридберг (Богуславишки, Вильна, Варшава, Порозово); Грилихес (Вильна); Рубинштейн (Тельши, Вильна); Райз (Варшава, Чернигов, С.-Петербург, Москва).
Гинзбург (Шклов, Могилёв, Невель, Луга, Нарва, С.-Петербург, Елгава, Варшава, Париж, Ницца); Кисельгоф (Москва); Фридзон (С.-Петербург);
Трейвас (Полоцк, С.-Петербург, Москва, Рига); Галёркин (Полоцк, С.-Петербург, Москва и везде); Гитлин (Полоцк)
На вопросы по книге Бейдера отвечаю только на форуме.
Наша эксклюзивная База Данных http://j-roots.info/index.php?option=co ... Itemid=294 постоянно пополняется. Следите за обновлениями.
Ищу:
Поляк (Вильна, Варшава, С.-Петербург, Калуга, Баку, Харьков, Париж/Ле Лила, Дранси-Аушвиц, Аргентина, и Полк (Нью-Йорк, Лос Анжелес); Духовны (Вильна); Фридберг (Богуславишки, Вильна, Варшава, Порозово); Грилихес (Вильна); Рубинштейн (Тельши, Вильна); Райз (Варшава, Чернигов, С.-Петербург, Москва).
Гинзбург (Шклов, Могилёв, Невель, Луга, Нарва, С.-Петербург, Елгава, Варшава, Париж, Ницца); Кисельгоф (Москва); Фридзон (С.-Петербург);
Трейвас (Полоцк, С.-Петербург, Москва, Рига); Галёркин (Полоцк, С.-Петербург, Москва и везде); Гитлин (Полоцк)
На вопросы по книге Бейдера отвечаю только на форуме.
- Kaaskop
- Сообщения: 7665
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Откуда: Нидерланды
- Благодарил (а): 57 раз
- Поблагодарили: 312 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Вы уж, пожалуйста, не преувеличивайте мои таланты:) В польском я скорее в обратную сторону могу помочь.
А с русского на польских также пользуюсь услугами эл. переводчика или пристаю к Войтеку.
Вот "мой" вариант:
Dziękuję Wam za list o znalezionych dokumentach.
Wysyłam oryginał płatniczego polecenia, potwierdzającego opłatę i proszę wysłać pełne kopie zapisów o urodzeniu
А с русского на польских также пользуюсь услугами эл. переводчика или пристаю к Войтеку.
Вот "мой" вариант:
Dziękuję Wam za list o znalezionych dokumentach.
Wysyłam oryginał płatniczego polecenia, potwierdzającego opłatę i proszę wysłać pełne kopie zapisów o urodzeniu
Игорь, а в наших ЗАГСах понимают по-английски?:)Но неужели они в Польше не понимают по-английски?
Просьба писать мне в личку только:
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Re: Помогите перевести
Вы про Россию? Ну, они же евросоюз...Kaaskop писал(а):Вы уж, пожалуйста, не преувеличивайте мои таланты:) В польском я скорее в обратную сторону могу помочь.
А с русского на польских также пользуюсь услугами эл. переводчика или пристаю к Войтеку.
Вот "мой" вариант:
Dziękuję Wam za list o znalezionych dokumentach.
Wysyłam oryginał płatniczego polecenia, potwierdzającego opłatę i proszę wysłać pełne kopie zapisów o urodzeniu
Игорь, а в наших ЗАГСах понимают по-английски?:)Но неужели они в Польше не понимают по-английски?
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Наша эксклюзивная База Данных http://j-roots.info/index.php?option=co ... Itemid=294 постоянно пополняется. Следите за обновлениями.
Ищу:
Поляк (Вильна, Варшава, С.-Петербург, Калуга, Баку, Харьков, Париж/Ле Лила, Дранси-Аушвиц, Аргентина, и Полк (Нью-Йорк, Лос Анжелес); Духовны (Вильна); Фридберг (Богуславишки, Вильна, Варшава, Порозово); Грилихес (Вильна); Рубинштейн (Тельши, Вильна); Райз (Варшава, Чернигов, С.-Петербург, Москва).
Гинзбург (Шклов, Могилёв, Невель, Луга, Нарва, С.-Петербург, Елгава, Варшава, Париж, Ницца); Кисельгоф (Москва); Фридзон (С.-Петербург);
Трейвас (Полоцк, С.-Петербург, Москва, Рига); Галёркин (Полоцк, С.-Петербург, Москва и везде); Гитлин (Полоцк)
На вопросы по книге Бейдера отвечаю только на форуме.
Наша эксклюзивная База Данных http://j-roots.info/index.php?option=co ... Itemid=294 постоянно пополняется. Следите за обновлениями.
Ищу:
Поляк (Вильна, Варшава, С.-Петербург, Калуга, Баку, Харьков, Париж/Ле Лила, Дранси-Аушвиц, Аргентина, и Полк (Нью-Йорк, Лос Анжелес); Духовны (Вильна); Фридберг (Богуславишки, Вильна, Варшава, Порозово); Грилихес (Вильна); Рубинштейн (Тельши, Вильна); Райз (Варшава, Чернигов, С.-Петербург, Москва).
Гинзбург (Шклов, Могилёв, Невель, Луга, Нарва, С.-Петербург, Елгава, Варшава, Париж, Ницца); Кисельгоф (Москва); Фридзон (С.-Петербург);
Трейвас (Полоцк, С.-Петербург, Москва, Рига); Галёркин (Полоцк, С.-Петербург, Москва и везде); Гитлин (Полоцк)
На вопросы по книге Бейдера отвечаю только на форуме.
Re: Помогите перевести
Игорь, я надеюсь, Вы бывали в Не-англоязычных странах ЕС типа Испании, Италии, Франции и т.д.? Там знание английского скорее исключение, чем правило. Даже в Израиле, помешанном на всём американском, полно уроженцев страны, не знающих английский.JorgeDelCaminoReal писал(а):
Вы про Россию? Ну, они же евросоюз...
И неправильно требовать от всего мира унификации. Пусть цветут все языки.
Re: Помогите перевести
Во Франции был, часа 3. Там по-английски понимали. И архив их на моё английское письмо смог ответить. Правда, по-французски и отпиской. Всё-таки это большая разница - знание того или иного неродного языка произвольным прохожим и работником госучреждения. Здесь у нас, например, для чиновников типа собеса или иммиграции и многих медработников знание испанского обязательно. Средний же американец его, как правило, не знает.mod970 писал(а):Игорь, я надеюсь, Вы бывали в Не-англоязычных странах ЕС типа Испании, Италии, Франции и т.д.? Там знание английского скорее исключение, чем правило. Даже в Израиле, помешанном на всём американском, полно уроженцев страны, не знающих английский.JorgeDelCaminoReal писал(а):
Вы про Россию? Ну, они же евросоюз...
И неправильно требовать от всего мира унификации. Пусть цветут все языки.
С остальным согласен. Пусть будут.
PS. Я был в Страсбурге, так что не удивляйтесь.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Наша эксклюзивная База Данных http://j-roots.info/index.php?option=co ... Itemid=294 постоянно пополняется. Следите за обновлениями.
Ищу:
Поляк (Вильна, Варшава, С.-Петербург, Калуга, Баку, Харьков, Париж/Ле Лила, Дранси-Аушвиц, Аргентина, и Полк (Нью-Йорк, Лос Анжелес); Духовны (Вильна); Фридберг (Богуславишки, Вильна, Варшава, Порозово); Грилихес (Вильна); Рубинштейн (Тельши, Вильна); Райз (Варшава, Чернигов, С.-Петербург, Москва).
Гинзбург (Шклов, Могилёв, Невель, Луга, Нарва, С.-Петербург, Елгава, Варшава, Париж, Ницца); Кисельгоф (Москва); Фридзон (С.-Петербург);
Трейвас (Полоцк, С.-Петербург, Москва, Рига); Галёркин (Полоцк, С.-Петербург, Москва и везде); Гитлин (Полоцк)
На вопросы по книге Бейдера отвечаю только на форуме.
Наша эксклюзивная База Данных http://j-roots.info/index.php?option=co ... Itemid=294 постоянно пополняется. Следите за обновлениями.
Ищу:
Поляк (Вильна, Варшава, С.-Петербург, Калуга, Баку, Харьков, Париж/Ле Лила, Дранси-Аушвиц, Аргентина, и Полк (Нью-Йорк, Лос Анжелес); Духовны (Вильна); Фридберг (Богуславишки, Вильна, Варшава, Порозово); Грилихес (Вильна); Рубинштейн (Тельши, Вильна); Райз (Варшава, Чернигов, С.-Петербург, Москва).
Гинзбург (Шклов, Могилёв, Невель, Луга, Нарва, С.-Петербург, Елгава, Варшава, Париж, Ницца); Кисельгоф (Москва); Фридзон (С.-Петербург);
Трейвас (Полоцк, С.-Петербург, Москва, Рига); Галёркин (Полоцк, С.-Петербург, Москва и везде); Гитлин (Полоцк)
На вопросы по книге Бейдера отвечаю только на форуме.
Re: Помогите перевести
Ну, так в Израиле в любой точке , обслуживающей много людей, обязательно есть русскоязычные. Не только в собесе, полиции и т.п., но и в банках, коммерческих компаниях, магазинах... Но отвечать на нем никто не обязан.JorgeDelCaminoReal писал(а): Во Франции был, часа 3. Там по-английски понимали. И архив их на моё английское письмо смог ответить. Правда, по-французски и отпиской. Всё-таки это большая разница - знание того или иного неродного языка произвольным прохожим и работником госучреждения. Здесь у нас, например, для чиновников типа собеса или иммиграции и многих медработников знание испанского обязательно. Средний же американец его, как правило, не знает.
С остальным согласен. Пусть будут.
PS. Я был в Страсбурге, так что не удивляйтесь.
А в Риме, например, отъедьте от ист. центра, зайдите в любую точку, и кроме некоторых молодых, английский никто не поймет.
Так что, многоязычие пока актуально.
-
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 25.08.2009
- Kaaskop
- Сообщения: 7665
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Откуда: Нидерланды
- Благодарил (а): 57 раз
- Поблагодарили: 312 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Я напишу Войтеку и попрошу сюда заглянуть.
Просьба писать мне в личку только:
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
-
- Сообщения: 107
- Зарегистрирован: 23.08.2010
- Откуда: Canada
Re: Помогите перевести
Буду очень признательна за помощь в переводе с польского (верхнюю и нижнюю часть фамилии не нужно); или хотя бы подскажите где и как это можно перевести Спасибо
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
ищу шапиро винницкие годик кадлубица-фастов; маргулис - ровно/варшава
Re: Помогите перевести
http://translate.google.ru/#pl|en|doctorIV писал(а):Буду очень признательна за помощь в переводе с польского (верхнюю и нижнюю часть фамилии не нужно); или хотя бы подскажите где и как это можно перевести Спасибо
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 401 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Помогите, пожалуйста, прочитать и перевести с польского слова:
Скорее всего это профессии людей, указанных в польской переписи 1765 года.У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
- Kaaskop
- Сообщения: 7665
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Откуда: Нидерланды
- Благодарил (а): 57 раз
- Поблагодарили: 312 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
второе словоyvb писал(а):Помогите, пожалуйста, прочитать и перевести с польского слова:Скорее всего это профессии людей, указанных в польской переписи 1765 года.
szmuklar - так называли человека, который делал кружева, канты, галуны для одежды.
а первое слово lazieczny (l - с хвостиком), но что это такое???
Просьба писать мне в личку только:
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- Рыжик
- Сообщения: 2267
- Зарегистрирован: 22.07.2009
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 75 раз
- Поблагодарили: 163 раза
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
В современном польском такого слова нет. Возможно это может быть фамилия : Łazieczny, т.к. написано с заглавной буквы ŁKaaskop писал(а):
а первое слово lazieczny (l - с хвостиком), но что это такое???
Юра, дайте фрагмент побольше - может быть в контексте станет понятнее
Сайт для интересующихся еврейской генеалогией http://j-roots.info
Фамилии моих предков: Айзенштадт (г.Глухов), Янпольский (везде)
Фамилии моих предков: Айзенштадт (г.Глухов), Янпольский (везде)
- Kaaskop
- Сообщения: 7665
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Откуда: Нидерланды
- Благодарил (а): 57 раз
- Поблагодарили: 312 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Шмуклер тоже с заглавной написан
Просьба писать мне в личку только:
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 401 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
На мой взгляд, не похоже на szmuklar, скорее в начале слова написано szmuchl- или szmuehl-, а вот что в конце не могу разобрать.Kaaskop писал(а): второе слово
szmuklar - так называли человека, который делал кружева, канты, галуны для одежды.
Я набирал все похожие варианты в онлайн словарях, перевода не находят .Kaaskop писал(а):а первое слово lazieczny (l - с хвостиком), но что это такое???
Эти люди жили в Szkolny Dom (школьном доме?), у всех кто там жил указаны профессии: Szkolnik(Школьник), Kantor(Кантор, Хазан), Bakalarz(школьный учитель), Szkolny(Школьный?) и эти две непонятные. Я предполагаю, что они как-то связаны с синагогой или школой.
Вот полностью текст соответствующего фрагмента переписи:
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Последний раз редактировалось yvb 14 дек 2010, 15:06, всего редактировалось 1 раз.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 401 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Там все профессии с большой буквы указаны. Не думаю, что это фамилии, год ведь 1765, перепись польская, фамилий тогда у большинства евреев не было.Рыжик писал(а):Возможно это может быть фамилия : Łazieczny, т.к. написано с заглавной буквы Ł
Уже дал в предыдущем посте .Рыжик писал(а):Юра, дайте фрагмент побольше - может быть в контексте станет понятнее
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
- Kaaskop
- Сообщения: 7665
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Откуда: Нидерланды
- Благодарил (а): 57 раз
- Поблагодарили: 312 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Юра, написано Szmuckler. ck - в немецком читается как к. Может в то время в Польше тоже так писали.
szmukler=szmuklar (проверила по словарю евр. фамилий)
У меня это слово сомнений не вызывает. Но, конечно, если Вам хочется посомневаться, то да
szmukler=szmuklar (проверила по словарю евр. фамилий)
У меня это слово сомнений не вызывает. Но, конечно, если Вам хочется посомневаться, то да
Просьба писать мне в личку только:
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- Рыжик
- Сообщения: 2267
- Зарегистрирован: 22.07.2009
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 75 раз
- Поблагодарили: 163 раза
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Сильно задачу это не облегчило
Как вариант: Łazienny - это человек который занимается ванной (баней) - банщик. Может быть в те времена это слово писалось как "Łazieczny" Да и могла ли быть при синагоге подобная должность... Трудно сказать...
Как вариант: Łazienny - это человек который занимается ванной (баней) - банщик. Может быть в те времена это слово писалось как "Łazieczny" Да и могла ли быть при синагоге подобная должность... Трудно сказать...
Сайт для интересующихся еврейской генеалогией http://j-roots.info
Фамилии моих предков: Айзенштадт (г.Глухов), Янпольский (везде)
Фамилии моих предков: Айзенштадт (г.Глухов), Янпольский (везде)
- Kaaskop
- Сообщения: 7665
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Откуда: Нидерланды
- Благодарил (а): 57 раз
- Поблагодарили: 312 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
А каак же! Ритуальная ванна, миква.Рыжик писал(а):Сильно задачу это не облегчило
Как вариант: Łazienny - это человек который занимается ванной (баней) - банщик. Может быть в те времена это слово писалось как "Łazieczny" Да и могла ли быть при синагоге подобная должность... Трудно сказать...
Кстати, Вер, вариант!
Просьба писать мне в личку только:
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"