Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки
- Nison
- Сообщения: 6579
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 245 times
- Been thanked: 1078 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Бар это может быть сын по-арамейски (как бар-мицва), а может быть сокращение от слов бен реб - сын господина или бен рав - сын раввина.
Иногда, когда это сокращение есть 2 апострофа между буквами Б и Р, а иногда нет.
Иногда, когда это сокращение есть 2 апострофа между буквами Б и Р, а иногда нет.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 405 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Nison, спасибо. В этой МК в графе, где написано имя родившегося мальчика пишется бен, а в графе родители, пишется бар, не знаю почему.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
- Nison
- Сообщения: 6579
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 245 times
- Been thanked: 1078 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Может те, кто детей рожают ещё молодые, а их отцы уже в возрасте, поэтому заслужили называться словом господин?
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 405 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Может и так, только в других метрических книгах, которые я видел, везде писалось бен.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
- Nison
- Сообщения: 6579
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 245 times
- Been thanked: 1078 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Ну очевидно просто так этому человеку нравилось писать.
Бен и бар могут использоваться почти наравне.
Бен и бар могут использоваться почти наравне.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
Перевод слова с Румынского языка
В румынском бизнес каталоге за 1924-1925 года все бизнесы-профессии мне понятны, кроме одной:
Birturi
Если кто-то знает это слово, пожалуйста напишите (yefimk@verizon.net)
Ефим
Birturi
Если кто-то знает это слово, пожалуйста напишите (yefimk@verizon.net)
Ефим
- Nison
- Сообщения: 6579
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 245 times
- Been thanked: 1078 times
- Контактная информация:
Re: Перевод слова с Румынского языка
Что-то типа бары, рестораны.yefim писал(а):В румынском бизнес каталоге за 1924-1925 года все бизнесы-профессии мне понятны, кроме одной:
Birturi
Если кто-то знает это слово, пожалуйста напишите (yefimk@verizon.net)
Ефим
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 405 times
- Контактная информация:
Re: Перевод слова с Румынского языка
Гугл переводит
Birt - трактир, гостиница, постоялый двор
Значит, - трактирщик, владелец гостиницы или постоялого двора.
Birt - трактир, гостиница, постоялый двор
Значит, - трактирщик, владелец гостиницы или постоялого двора.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 405 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Помогите, пожалуйста, перевести фрагмент из записи о браке в метрической книге.
Запасный рядовой из мещан Черниговской губ. города Борозны Янкель Вульфов Белый холост вступил в первый брак с девицею Ривкою , дочерью мещанина Могилёвской губ. города Орши Мойсея Шлемова Хазанкина.
По-русски написано:Запасный рядовой из мещан Черниговской губ. города Борозны Янкель Вульфов Белый холост вступил в первый брак с девицею Ривкою , дочерью мещанина Могилёвской губ. города Орши Мойсея Шлемова Хазанкина.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
- Nison
- Сообщения: 6579
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 245 times
- Been thanked: 1078 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Почти тоже, только не Моисей, а Мойше написано.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
- Сообщения: 4879
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Has thanked: 790 times
- Been thanked: 2678 times
Re: Помогите перевести
И еще не Янкель, а Я(а)ков.
В этой записи еврейский текст существенно короче русского - нет упоминания о том, что брак первый, и о местах приписки жениха и отца невесты.
И еще - Вы уверены, что фамилия жениха - Белый? Дело в том, что в еврейской записи последняя буква явно не и/й, а очень похоже на "Ц конечное". Может, фамилия была Белиц? (В том, что там "Бели-/Белы-", сомнений нет.)
В этой записи еврейский текст существенно короче русского - нет упоминания о том, что брак первый, и о местах приписки жениха и отца невесты.
И еще - Вы уверены, что фамилия жениха - Белый? Дело в том, что в еврейской записи последняя буква явно не и/й, а очень похоже на "Ц конечное". Может, фамилия была Белиц? (В том, что там "Бели-/Белы-", сомнений нет.)
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
- Nison
- Сообщения: 6579
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 245 times
- Been thanked: 1078 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Ну я, например в молитве имя יעקב читаю именно как Янкив
Про жениха написано "пануй" - не женатый.
Про невесту бетула - девица.
Про жениха написано "пануй" - не женатый.
Про невесту бетула - девица.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
- Сообщения: 4879
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Has thanked: 790 times
- Been thanked: 2678 times
Re: Помогите перевести
Да, я знаю про такое диалектное произношение. Более того, оно было очень распространено. Но все равно ведь Янкев, а не ЯнкельNison писал(а):Ну я, например в молитве имя יעקב читаю именно как Янкив
"Пануй" - это "свободный", т.е. теоретически мог быть и вдовец/разведенный. Вот если бы было написано "бахур" или "равак" - огда точно первый брак. Хотя если бы действительно был вдовцом или разведенным, то почти наверняка это бы было явно указано.Про жениха написано "пануй" - не женатый.
Про невесту бетула - девица.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Re: Помогите перевести
По правилам МВД РИ обязаны были писать, каким браком - вторым, третьим и т.д. Думаю, это из-за ограничений, налагаемых на количество повторных браков в православии. Заодно и всех обязали. Так что, если не написано, что вдовец \разведенный, значит первый брак.
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 405 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Nison, michael_frm_jrslm, mod970!
Спасибо, большое, за помощь!
Спасибо, большое, за помощь!
Да, русский текст занимает практически всю графу на странице, а ивритский совсем небольшой. Интересно, что в русском варианте сначала написали "вступил во вто", затем исправлено на "в первый" брак. А слово "вто" заключено в скобки, и ниже написано исправленному верить.michael_frm_jrslm писал(а):В этой записи еврейский текст существенно короче русского - нет упоминания о том, что брак первый, и о местах приписки жениха и отца невесты.
По-русски очень чётко написано "Белый", никаких сомнений нет.michael_frm_jrslm писал(а):И еще - Вы уверены, что фамилия жениха - Белый? Дело в том, что в еврейской записи последняя буква явно не и/й, а очень похоже на "Ц конечное". Может, фамилия была Белиц? (В том, что там "Бели-/Белы-", сомнений нет.)
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
- Nison
- Сообщения: 6579
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Has thanked: 245 times
- Been thanked: 1078 times
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
А вот по-еврейски вроде все-таки что-то типа Белиц...
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
- Marusya
- Сообщения: 638
- Зарегистрирован: 04.12.2009
- Откуда: Израиль
- Has thanked: 123 times
- Been thanked: 34 times
Re: Помогите перевести
Да, больше похож на Белиц...(Биалиц)Nison писал(а):А вот по-еврейски вроде все-таки что-то типа Белиц...
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу : ЛАБКОВ, ЛОБКОВ, ФРИДКИС, АЙЗЕНШТАДТ, НЕМЕЦ, ЛУРЬЕ
- anno_nin
- Сообщения: 7945
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Has thanked: 1809 times
- Been thanked: 2029 times
Re: Помогите перевести
Бялич тоже возможно.Nison писал(а):А вот по-еврейски вроде все-таки что-то типа Белиц...
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
- Женя Вайнштейн
- Сообщения: 1052
- Зарегистрирован: 03.12.2009
- Откуда: NJ
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 30 times
Re: Помогите перевести
А в словарях такие фамилии есть? Это не недописанное Белицкий, и т.п., так как цади ("Ц-конечное") пишется иначе, не так, как в середине слова. Что за Белиц, что за Бялич? Стоит, наверное, всё же, и на русскую сторону пристально посмотреть. Да и на всю страницу, чтобы подчерк сравнить. А может, на одной из них помарка?