Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки

Ответить
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6579
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Has thanked: 245 times
Been thanked: 1078 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#581 Nison » 24 янв 2011, 13:41

Бар это может быть сын по-арамейски (как бар-мицва), а может быть сокращение от слов бен реб - сын господина или бен рав - сын раввина.
Иногда, когда это сокращение есть 2 апострофа между буквами Б и Р, а иногда нет.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#582 yvb » 24 янв 2011, 14:11

Nison, спасибо. В этой МК в графе, где написано имя родившегося мальчика пишется бен, а в графе родители, пишется бар, не знаю почему.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6579
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Has thanked: 245 times
Been thanked: 1078 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#583 Nison » 24 янв 2011, 18:10

Может те, кто детей рожают ещё молодые, а их отцы уже в возрасте, поэтому заслужили называться словом господин?
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#584 yvb » 24 янв 2011, 18:26

Может и так, только в других метрических книгах, которые я видел, везде писалось бен.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6579
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Has thanked: 245 times
Been thanked: 1078 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#585 Nison » 24 янв 2011, 20:35

Ну очевидно просто так этому человеку нравилось писать.
Бен и бар могут использоваться почти наравне.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

yefim
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 18.12.2009
Откуда: Кишинёв
Has thanked: 1 time

Перевод слова с Румынского языка

#586 yefim » 30 янв 2011, 04:35

В румынском бизнес каталоге за 1924-1925 года все бизнесы-профессии мне понятны, кроме одной:

Birturi

Если кто-то знает это слово, пожалуйста напишите (yefimk@verizon.net)

Ефим

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6579
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Has thanked: 245 times
Been thanked: 1078 times
Контактная информация:

Re: Перевод слова с Румынского языка

#587 Nison » 30 янв 2011, 08:29

yefim писал(а):В румынском бизнес каталоге за 1924-1925 года все бизнесы-профессии мне понятны, кроме одной:

Birturi

Если кто-то знает это слово, пожалуйста напишите (yefimk@verizon.net)

Ефим
Что-то типа бары, рестораны.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Перевод слова с Румынского языка

#588 yvb » 30 янв 2011, 14:40

Гугл переводит
Birt - трактир, гостиница, постоялый двор
Значит, - трактирщик, владелец гостиницы или постоялого двора.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

yefim
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 18.12.2009
Откуда: Кишинёв
Has thanked: 1 time

Re: Помогите перевести

#589 yefim » 30 янв 2011, 16:29

спасибо,
Ефим

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#590 yvb » 02 фев 2011, 14:45

Помогите, пожалуйста, перевести фрагмент из записи о браке в метрической книге.
3.jpg
По-русски написано:
Запасный рядовой из мещан Черниговской губ. города Борозны Янкель Вульфов Белый холост вступил в первый брак с девицею Ривкою , дочерью мещанина Могилёвской губ. города Орши Мойсея Шлемова Хазанкина.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6579
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Has thanked: 245 times
Been thanked: 1078 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#591 Nison » 02 фев 2011, 15:36

Почти тоже, только не Моисей, а Мойше написано.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4879
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 790 times
Been thanked: 2678 times

Re: Помогите перевести

#592 michael_frm_jrslm » 02 фев 2011, 16:07

И еще не Янкель, а Я(а)ков.
В этой записи еврейский текст существенно короче русского - нет упоминания о том, что брак первый, и о местах приписки жениха и отца невесты.

И еще - Вы уверены, что фамилия жениха - Белый? Дело в том, что в еврейской записи последняя буква явно не и/й, а очень похоже на "Ц конечное". Может, фамилия была Белиц? (В том, что там "Бели-/Белы-", сомнений нет.)
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6579
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Has thanked: 245 times
Been thanked: 1078 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#593 Nison » 02 фев 2011, 16:54

Ну я, например в молитве имя יעקב читаю именно как Янкив
Про жениха написано "пануй" - не женатый.
Про невесту бетула - девица.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4879
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 790 times
Been thanked: 2678 times

Re: Помогите перевести

#594 michael_frm_jrslm » 02 фев 2011, 17:01

Nison писал(а):Ну я, например в молитве имя יעקב читаю именно как Янкив
Да, я знаю про такое диалектное произношение. Более того, оно было очень распространено. Но все равно ведь Янкев, а не Янкель

Про жениха написано "пануй" - не женатый.
Про невесту бетула - девица.
"Пануй" - это "свободный", т.е. теоретически мог быть и вдовец/разведенный. Вот если бы было написано "бахур" или "равак" - огда точно первый брак. Хотя если бы действительно был вдовцом или разведенным, то почти наверняка это бы было явно указано.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

mod970

Re: Помогите перевести

#595 mod970 » 02 фев 2011, 17:09

По правилам МВД РИ обязаны были писать, каким браком - вторым, третьим и т.д. Думаю, это из-за ограничений, налагаемых на количество повторных браков в православии. Заодно и всех обязали. Так что, если не написано, что вдовец \разведенный, значит первый брак.

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#596 yvb » 02 фев 2011, 21:44

Nison, michael_frm_jrslm, mod970!
Спасибо, большое, за помощь!
michael_frm_jrslm писал(а):В этой записи еврейский текст существенно короче русского - нет упоминания о том, что брак первый, и о местах приписки жениха и отца невесты.
Да, русский текст занимает практически всю графу на странице, а ивритский совсем небольшой. Интересно, что в русском варианте сначала написали "вступил во вто", затем исправлено на "в первый" брак. А слово "вто" заключено в скобки, и ниже написано исправленному верить.
michael_frm_jrslm писал(а):И еще - Вы уверены, что фамилия жениха - Белый? Дело в том, что в еврейской записи последняя буква явно не и/й, а очень похоже на "Ц конечное". Может, фамилия была Белиц? (В том, что там "Бели-/Белы-", сомнений нет.)
По-русски очень чётко написано "Белый", никаких сомнений нет.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6579
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Has thanked: 245 times
Been thanked: 1078 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#597 Nison » 02 фев 2011, 21:48

А вот по-еврейски вроде все-таки что-то типа Белиц...
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

Аватара пользователя
Marusya
Сообщения: 638
Зарегистрирован: 04.12.2009
Откуда: Израиль
Has thanked: 123 times
Been thanked: 34 times

Re: Помогите перевести

#598 Marusya » 04 фев 2011, 18:53

Nison писал(а):А вот по-еврейски вроде все-таки что-то типа Белиц...
3-1.jpg
3-2.jpg
Да, больше похож на Белиц...(Биалиц)
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу : ЛАБКОВ, ЛОБКОВ, ФРИДКИС, АЙЗЕНШТАДТ, НЕМЕЦ, ЛУРЬЕ

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7945
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Has thanked: 1809 times
Been thanked: 2029 times

Re: Помогите перевести

#599 anno_nin » 04 фев 2011, 21:25

Nison писал(а):А вот по-еврейски вроде все-таки что-то типа Белиц...
Бялич тоже возможно.

Аватара пользователя
Женя Вайнштейн
Сообщения: 1052
Зарегистрирован: 03.12.2009
Откуда: NJ
Has thanked: 3 times
Been thanked: 30 times

Re: Помогите перевести

#600 Женя Вайнштейн » 04 фев 2011, 23:13

А в словарях такие фамилии есть? Это не недописанное Белицкий, и т.п., так как цади ("Ц-конечное") пишется иначе, не так, как в середине слова. Что за Белиц, что за Бялич? Стоит, наверное, всё же, и на русскую сторону пристально посмотреть. Да и на всю страницу, чтобы подчерк сравнить. А может, на одной из них помарка?

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»