Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

Ответить
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Elena G.
Сообщения: 1917
Зарегистрирован: 04.11.2010
Откуда: Canberra, Australia
Has thanked: 620 times
Been thanked: 580 times
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн

#2181 Elena G. » 23 сен 2019, 15:17

Помогите, пожалуйста, разобрать имя невесты. По-русски вроде написано "вдовою Евсея (?) Исройлова Гардасника". То ли первое почти нечитаетое имя ее, то ли мужа. Очень надеюсь, что запись на иврите поможет.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кабо - Люцин (Лудза), Латвия; Новозлатополь, Мариуполь, Бердянск; Кручик - Беларусь, Литва, Бердянск; Крючков - Бердянск; Губергриц - Таганрог и Приазовье; Безчинский- Бердянск, Таганрог, Приазовье, Аргентина; Иоголевич - Литва (?), Павлоград, кол. Графская, Пологи, Приазовье, Харбин; Ямпольский - Александровск; Энгель - Бердянск, Орехов, Екатеринослав; Таубер - Львов, Бердянск, Таганрог, Стамбул

sashas1
Сообщения: 654
Зарегистрирован: 03.07.2017
Has thanked: 309 times
Been thanked: 601 time

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн

#2182 sashas1 » 23 сен 2019, 15:44

Elena G. писал(а):
23 сен 2019, 15:17
Помогите, пожалуйста, разобрать имя невесты. По-русски вроде написано "вдовою Евсея (?) Исройлова Гардасника". То ли первое почти нечитаетое имя ее, то ли мужа. Очень надеюсь, что запись на иврите поможет.
Нет, это её имя, с плохо согласованными падежами. Кажется, Сося (на иврите почему-то через ‘син’).
Аронов, Климовицкий, Костюковский (Гадяч); Карась, Хаенко (Бобровый Кут); Коренблит (Мелитопольский уезд); Фертик (Херсонская губ.); Розовский (Харьков), Златкин (Ростов на Дону); Берлянд, Трахтенберг (Ямпольский уезд; Киев); Гирш, Шлём (Мариупольский уезд; Трудолюбовка Александровского уезда); Азарин, Эпштейн (Сосницкий уезд; Гомель)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4917
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 803 times
Been thanked: 2703 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн

#2183 michael_frm_jrslm » 23 сен 2019, 15:45

Elena G. писал(а):
23 сен 2019, 15:17
Помогите, пожалуйста, разобрать имя невесты. По-русски вроде написано "вдовою Евсея (?) Исройлова Гардасника".
Нет, там не "вдовою Евсея ", т.е. не имя покойного мужа, а ее собственное имя:
שאסיא - т.е. что-то вроде Сася/Шася.
По-русски, видимо, как раз Сася и написано.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Любовь Гиль
Сообщения: 3851
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 2941 time
Been thanked: 1972 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн

#2184 Любовь Гиль » 23 сен 2019, 17:34

Elena G. писал(а):
23 сен 2019, 15:17
Помогите, пожалуйста, разобрать имя невесты. По-русски вроде написано "вдовою Евсея (?) Исройлова Гардасника".
По-русски написано "вдовою Сося Исройлова Гардасника неж.м."
На иврите - " невеста - вдова Сося дочь Исроэла р. Гардасника из Нежина"

Т.е. - есть 2 варианта
1. ее отец рав Гардасник был нежинский мещанин. Она соответственно тоже нежинская мещанка, тогда Гардасник ее девичья фамилия
2. ее покойный муж - рав Гардасник был нежинский мещанин. Она соответственно тоже нежинская мещанка, тогда Гардасник ее фамилия по 1-му мужу. А девичья фамилия Соси не указана.
Слово "вдова" написана о ней, а вот о Иосифе сыне Лейзера Палее, женихе, указано, что он вдовец только по-русски, а на иврите написано -
.? (разведенный -?)גרש

migrev
Сообщения: 714
Зарегистрирован: 08.03.2019
Has thanked: 231 time
Been thanked: 457 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн

#2185 migrev » 25 сен 2019, 04:32

Не уверен, что фамилия автора свидетельских указаниях Яд Вашем правильная. В оцифрованной записи пишется Агинская, но почерк не очень понятный. В одной записи есть фамилия погибшего на еврейском. Ссылка на все 6 свидельства: https://yvng.yadvashem.org/index.html?a ... fn_value=S
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

boris_r
Сообщения: 300
Зарегистрирован: 25.04.2017
Откуда: Beer Sheva, Israel
Has thanked: 218 times
Been thanked: 241 time

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн

#2186 boris_r » 25 сен 2019, 08:21

Да, написано Агински
Сведения о фамилии Рудштейн(Украина, Прибалтика), Рашин или Расин(Украина), Гуляко(Полоцк)

АлександрК
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 08.11.2017
Откуда: Уфа
Has thanked: 58 times
Been thanked: 182 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн

#2187 АлександрК » 25 сен 2019, 17:30

Прошу помощи в переводе подписи в метрике.
Есть две метрические записи о рождении (1836 и 1844 г.г. город Владиславов Августовской губернии). Интересует имя отца. В метрике указано: Отец - Финк Нохим Файбус, это двойное имя или имя и отчество?
Может быть расшифровав подпись Финка, получится это понять!?
С уважением, Александр
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
ФИНК - Сестрорецк, Санкт-Петербург, Владиславов (Мариампольский уезд, Августовская губ.)
ХИРКЕС - Санкт-Петербург, Шерешево (Пружанский уезд, Гродненская губ.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4917
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 803 times
Been thanked: 2703 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн

#2188 michael_frm_jrslm » 25 сен 2019, 17:38

АлександрК писал(а):
25 сен 2019, 17:30
Отец - Финк Нохим Файбус, это двойное имя или имя и отчество?
Двойное имя. И по-польски, и по еврейски отчество было бы грамматически оформлено (Файбусов или Файбусович по-польски, бен Файбус по-еврейски).
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

АлександрК
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 08.11.2017
Откуда: Уфа
Has thanked: 58 times
Been thanked: 182 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн

#2189 АлександрК » 25 сен 2019, 17:45

Спасибо за ответ!
Просто как мне показалось, что обе подписи разные!
И во второй метрике слева наверху окончание Файбуса какое-то другое, типа Файбусович.
Нет?
ФИНК - Сестрорецк, Санкт-Петербург, Владиславов (Мариампольский уезд, Августовская губ.)

ХИРКЕС - Санкт-Петербург, Шерешево (Пружанский уезд, Гродненская губ.

Любовь Гиль
Сообщения: 3851
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Has thanked: 2941 time
Been thanked: 1972 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн

#2190 Любовь Гиль » 25 сен 2019, 18:03

АлександрК писал(а):
25 сен 2019, 17:45
Спасибо за ответ!
Просто как мне показалось, что обе подписи разные!
И во второй метрике слева наверху окончание Файбуса какое-то другое, типа Файбусович.
Нет?
И в 1-ой и во 2-й метриках записи на польском и на иврите соответствуют друг другу. В 1-ой он записан с одним именем, а во 2-й с двойным.

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7974
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Has thanked: 1810 times
Been thanked: 2037 times

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн

#2191 anno_nin » 25 сен 2019, 18:49

АлександрК писал(а):
25 сен 2019, 17:30
это двойное имя или имя и отчество?
Если бы было имя и отчество, на иврите было бы Нохим бен Файбус. Или какой нибудь значок: н', б'. Значка нет. Значит двойное имя.

Ekaterina60
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 19.07.2019
Has thanked: 14 times

Нужно мнение коллег

#2192 Ekaterina60 » 03 окт 2019, 06:15

Уважаемые знатоки! Может ли кто-нибудь прочитать надпись на этой старой открытке? Я не знаю идыш. Заранее благодарна.Екатерина
Mr & Mrs Levine back.png
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Аватара пользователя
Kuningas
Сообщения: 102
Зарегистрирован: 05.06.2016
Has thanked: 62 times
Been thanked: 78 times

Нужно мнение коллег

#2193 Kuningas » 03 окт 2019, 06:40

"Лучшим друзьям - Рахели и другу Юде с пожеланиями хорошего года".
Как-то так.
Король (Мотыжин, Киев, Макаров, Малин, Погребище), Фромзель (Архангельск, везде), Туфиас (Архангельск, везде), Губергриц (Ставрополь), Овруцкий (Киев, Макаров),

genealo
Сообщения: 1599
Зарегистрирован: 14.03.2010
Has thanked: 183 times
Been thanked: 871 time

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн

#2194 genealo » 11 окт 2019, 15:48

Помогите перевести метрические записи синагоги еврейской колонии Затишье, обсуждение восстановления МК Затишья в теме: viewtopic.php?f=125&t=8751
Ссылки на сканы листов:
download/file.php?id=38099&mode=view
download/file.php?id=38100&mode=view


genealo
Сообщения: 1599
Зарегистрирован: 14.03.2010
Has thanked: 183 times
Been thanked: 871 time

Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

#2196 genealo » 12 окт 2019, 12:08

genealo писал(а):
11 окт 2019, 15:48
Помогите перевести метрические записи синагоги еврейской колонии Затишье...
Все найденные на данный момент листы выложил в теме: viewtopic.php?f=125&t=8751 . Просьба к владеющим ивритом посмотреть и перевести по возможности.

Капитан Немо
Сообщения: 2655
Зарегистрирован: 02.11.2017
Откуда: из "Наутилуса"
Has thanked: 1911 times
Been thanked: 2829 times

Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

#2197 Капитан Немо » 13 окт 2019, 15:01

Прошу помочь с переводом имен и приписки родителей, рожденных в 1896 г.
0003.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

seekerredux
Сообщения: 176
Зарегистрирован: 03.09.2014
Has thanked: 45 times
Been thanked: 252 times

Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

#2198 seekerredux » 13 окт 2019, 16:51

М4. Отец мещ. г. Полтава Шая бен Ицхак-Лейб Трампольский
мать: Сара-Ривка
мальчик Ицхак

Ж3. Отец мещ. г. Кременчуг Рахмиэль бен Яков Белопольский
мать Сара Пая
девочка Дебора

М5. Отец мещ. г. Каменец Подольский Симха бен Мешулем Померанц
он же Фрид
мать Малка
мальчик Ицхак

M6. Отец харков. мещ. Шмуэль бен Меир Фельдман
мать Эстер
мальчик Хонон

[М7.] Отец мещ. м. Чернобыль Киев. губ. Залман бен Аврум Каплан
мать Песе (Песя) бат Мордехай
мальчик Бер
Последний раз редактировалось seekerredux 13 окт 2019, 19:50, всего редактировалось 1 раз.

Капитан Немо
Сообщения: 2655
Зарегистрирован: 02.11.2017
Откуда: из "Наутилуса"
Has thanked: 1911 times
Been thanked: 2829 times

Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

#2199 Капитан Немо » 13 окт 2019, 19:38

seekerredux писал(а):
13 окт 2019, 16:51
6. Отец Харков. мещ. Шмуэль бен Меир Фельдман; мать Эстер - род. [девочка] Хана
Верно ли я понял, что родилась девочка? Ибо, запись №6 сделана в мужской графе и явно указана дата обрезания.
Может быть написан сын Хан или Ханон, Ханан, Ханаан?

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4917
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 803 times
Been thanked: 2703 times

Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

#2200 michael_frm_jrslm » 13 окт 2019, 19:42

Капитан Немо писал(а):
13 окт 2019, 19:38
Ибо, запись №6 сделана в мужской графе и явно указана дата обрезания.
Может быть написан сын Хан или Ханон, Ханан, Ханаан?
Там мальчик Хонон (в современном израильском произношении Ханан)
נולד זכר ונקרא בשם חנן
"Родился младенец мужского пола и назван именем Хонон."
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»