Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки
- Elena G.
- Сообщения: 1917
- Зарегистрирован: 04.11.2010
- Откуда: Canberra, Australia
- Has thanked: 620 times
- Been thanked: 580 times
- Контактная информация:
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн
Помогите, пожалуйста, разобрать имя невесты. По-русски вроде написано "вдовою Евсея (?) Исройлова Гардасника". То ли первое почти нечитаетое имя ее, то ли мужа. Очень надеюсь, что запись на иврите поможет.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кабо - Люцин (Лудза), Латвия; Новозлатополь, Мариуполь, Бердянск; Кручик - Беларусь, Литва, Бердянск; Крючков - Бердянск; Губергриц - Таганрог и Приазовье; Безчинский- Бердянск, Таганрог, Приазовье, Аргентина; Иоголевич - Литва (?), Павлоград, кол. Графская, Пологи, Приазовье, Харбин; Ямпольский - Александровск; Энгель - Бердянск, Орехов, Екатеринослав; Таубер - Львов, Бердянск, Таганрог, Стамбул
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн
Нет, это её имя, с плохо согласованными падежами. Кажется, Сося (на иврите почему-то через ‘син’).
Аронов, Климовицкий, Костюковский (Гадяч); Карась, Хаенко (Бобровый Кут); Коренблит (Мелитопольский уезд); Фертик (Херсонская губ.); Розовский (Харьков), Златкин (Ростов на Дону); Берлянд, Трахтенберг (Ямпольский уезд; Киев); Гирш, Шлём (Мариупольский уезд; Трудолюбовка Александровского уезда); Азарин, Эпштейн (Сосницкий уезд; Гомель)
-
- Сообщения: 4917
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Has thanked: 803 times
- Been thanked: 2703 times
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн
Нет, там не "вдовою Евсея ", т.е. не имя покойного мужа, а ее собственное имя:
שאסיא - т.е. что-то вроде Сася/Шася.
По-русски, видимо, как раз Сася и написано.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
-
- Сообщения: 3851
- Зарегистрирован: 23.11.2011
- Откуда: Беэр-Шева, Израиль
- Has thanked: 2941 time
- Been thanked: 1972 times
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн
По-русски написано "вдовою Сося Исройлова Гардасника неж.м."
На иврите - " невеста - вдова Сося дочь Исроэла р. Гардасника из Нежина"
Т.е. - есть 2 варианта
1. ее отец рав Гардасник был нежинский мещанин. Она соответственно тоже нежинская мещанка, тогда Гардасник ее девичья фамилия
2. ее покойный муж - рав Гардасник был нежинский мещанин. Она соответственно тоже нежинская мещанка, тогда Гардасник ее фамилия по 1-му мужу. А девичья фамилия Соси не указана.
Слово "вдова" написана о ней, а вот о Иосифе сыне Лейзера Палее, женихе, указано, что он вдовец только по-русски, а на иврите написано -
.? (разведенный -?)גרש
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн
Не уверен, что фамилия автора свидетельских указаниях Яд Вашем правильная. В оцифрованной записи пишется Агинская, но почерк не очень понятный. В одной записи есть фамилия погибшего на еврейском. Ссылка на все 6 свидельства: https://yvng.yadvashem.org/index.html?a ... fn_value=S
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
- Сообщения: 300
- Зарегистрирован: 25.04.2017
- Откуда: Beer Sheva, Israel
- Has thanked: 218 times
- Been thanked: 241 time
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн
Да, написано Агински
Сведения о фамилии Рудштейн(Украина, Прибалтика), Рашин или Расин(Украина), Гуляко(Полоцк)
-
- Сообщения: 173
- Зарегистрирован: 08.11.2017
- Откуда: Уфа
- Has thanked: 58 times
- Been thanked: 182 times
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн
Прошу помощи в переводе подписи в метрике.
Есть две метрические записи о рождении (1836 и 1844 г.г. город Владиславов Августовской губернии). Интересует имя отца. В метрике указано: Отец - Финк Нохим Файбус, это двойное имя или имя и отчество?
Может быть расшифровав подпись Финка, получится это понять!?
С уважением, Александр
Есть две метрические записи о рождении (1836 и 1844 г.г. город Владиславов Августовской губернии). Интересует имя отца. В метрике указано: Отец - Финк Нохим Файбус, это двойное имя или имя и отчество?
Может быть расшифровав подпись Финка, получится это понять!?
С уважением, Александр
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
ФИНК - Сестрорецк, Санкт-Петербург, Владиславов (Мариампольский уезд, Августовская губ.)
ХИРКЕС - Санкт-Петербург, Шерешево (Пружанский уезд, Гродненская губ.
ХИРКЕС - Санкт-Петербург, Шерешево (Пружанский уезд, Гродненская губ.
-
- Сообщения: 4917
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Has thanked: 803 times
- Been thanked: 2703 times
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн
Двойное имя. И по-польски, и по еврейски отчество было бы грамматически оформлено (Файбусов или Файбусович по-польски, бен Файбус по-еврейски).АлександрК писал(а): ↑25 сен 2019, 17:30Отец - Финк Нохим Файбус, это двойное имя или имя и отчество?
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
-
- Сообщения: 173
- Зарегистрирован: 08.11.2017
- Откуда: Уфа
- Has thanked: 58 times
- Been thanked: 182 times
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн
Спасибо за ответ!
Просто как мне показалось, что обе подписи разные!
И во второй метрике слева наверху окончание Файбуса какое-то другое, типа Файбусович.
Нет?
Просто как мне показалось, что обе подписи разные!
И во второй метрике слева наверху окончание Файбуса какое-то другое, типа Файбусович.
Нет?
ФИНК - Сестрорецк, Санкт-Петербург, Владиславов (Мариампольский уезд, Августовская губ.)
ХИРКЕС - Санкт-Петербург, Шерешево (Пружанский уезд, Гродненская губ.
ХИРКЕС - Санкт-Петербург, Шерешево (Пружанский уезд, Гродненская губ.
-
- Сообщения: 3851
- Зарегистрирован: 23.11.2011
- Откуда: Беэр-Шева, Израиль
- Has thanked: 2941 time
- Been thanked: 1972 times
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн
И в 1-ой и во 2-й метриках записи на польском и на иврите соответствуют друг другу. В 1-ой он записан с одним именем, а во 2-й с двойным.АлександрК писал(а): ↑25 сен 2019, 17:45Спасибо за ответ!
Просто как мне показалось, что обе подписи разные!
И во второй метрике слева наверху окончание Файбуса какое-то другое, типа Файбусович.
Нет?
- anno_nin
- Сообщения: 7974
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Has thanked: 1810 times
- Been thanked: 2037 times
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн
Если бы было имя и отчество, на иврите было бы Нохим бен Файбус. Или какой нибудь значок: н', б'. Значка нет. Значит двойное имя.
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
-
- Сообщения: 12
- Зарегистрирован: 19.07.2019
- Has thanked: 14 times
Нужно мнение коллег
Уважаемые знатоки! Может ли кто-нибудь прочитать надпись на этой старой открытке? Я не знаю идыш. Заранее благодарна.Екатерина
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Нужно мнение коллег
"Лучшим друзьям - Рахели и другу Юде с пожеланиями хорошего года".
Как-то так.
Как-то так.
Король (Мотыжин, Киев, Макаров, Малин, Погребище), Фромзель (Архангельск, везде), Туфиас (Архангельск, везде), Губергриц (Ставрополь), Овруцкий (Киев, Макаров),
Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивн
Помогите перевести метрические записи синагоги еврейской колонии Затишье, обсуждение восстановления МК Затишья в теме: viewtopic.php?f=125&t=8751
Ссылки на сканы листов:
download/file.php?id=38099&mode=view
download/file.php?id=38100&mode=view
Ссылки на сканы листов:
download/file.php?id=38099&mode=view
download/file.php?id=38100&mode=view
Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки
Все найденные на данный момент листы выложил в теме: viewtopic.php?f=125&t=8751 . Просьба к владеющим ивритом посмотреть и перевести по возможности.
-
- Сообщения: 2655
- Зарегистрирован: 02.11.2017
- Откуда: из "Наутилуса"
- Has thanked: 1911 times
- Been thanked: 2829 times
Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки
Прошу помочь с переводом имен и приписки родителей, рожденных в 1896 г.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
- Сообщения: 176
- Зарегистрирован: 03.09.2014
- Has thanked: 45 times
- Been thanked: 252 times
Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки
М4. Отец мещ. г. Полтава Шая бен Ицхак-Лейб Трампольский
мать: Сара-Ривка
мальчик Ицхак
Ж3. Отец мещ. г. Кременчуг Рахмиэль бен Яков Белопольский
мать Сара Пая
девочка Дебора
М5. Отец мещ. г. Каменец Подольский Симха бен Мешулем Померанц
он же Фрид
мать Малка
мальчик Ицхак
M6. Отец харков. мещ. Шмуэль бен Меир Фельдман
мать Эстер
мальчик Хонон
[М7.] Отец мещ. м. Чернобыль Киев. губ. Залман бен Аврум Каплан
мать Песе (Песя) бат Мордехай
мальчик Бер
мать: Сара-Ривка
мальчик Ицхак
Ж3. Отец мещ. г. Кременчуг Рахмиэль бен Яков Белопольский
мать Сара Пая
девочка Дебора
М5. Отец мещ. г. Каменец Подольский Симха бен Мешулем Померанц
он же Фрид
мать Малка
мальчик Ицхак
M6. Отец харков. мещ. Шмуэль бен Меир Фельдман
мать Эстер
мальчик Хонон
[М7.] Отец мещ. м. Чернобыль Киев. губ. Залман бен Аврум Каплан
мать Песе (Песя) бат Мордехай
мальчик Бер
Последний раз редактировалось seekerredux 13 окт 2019, 19:50, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 2655
- Зарегистрирован: 02.11.2017
- Откуда: из "Наутилуса"
- Has thanked: 1911 times
- Been thanked: 2829 times
Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки
Верно ли я понял, что родилась девочка? Ибо, запись №6 сделана в мужской графе и явно указана дата обрезания.seekerredux писал(а): ↑13 окт 2019, 16:516. Отец Харков. мещ. Шмуэль бен Меир Фельдман; мать Эстер - род. [девочка] Хана
Может быть написан сын Хан или Ханон, Ханан, Ханаан?
-
- Сообщения: 4917
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Has thanked: 803 times
- Been thanked: 2703 times
Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки
Там мальчик Хонон (в современном израильском произношении Ханан)Капитан Немо писал(а): ↑13 окт 2019, 19:38Ибо, запись №6 сделана в мужской графе и явно указана дата обрезания.
Может быть написан сын Хан или Ханон, Ханан, Ханаан?
נולד זכר ונקרא בשם חנן
"Родился младенец мужского пола и назван именем Хонон."
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж