Translation to English

Сообщение
Автор
MYRobinson
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 30.01.2011
Откуда: Florida, USA
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 43 раза

Translation to English

#21 MYRobinson » 27 сен 2021, 21:58

Thank you, Oztech, for the correction.
Also, could the wife's name be Frejndla and not Rydlya? (I have something else with the name Frejndla AJZENSZTAIN married to a Leizer Reichman.)

MYRobinson
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 30.01.2011
Откуда: Florida, USA
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 43 раза

Translation to English

#22 MYRobinson » 27 сен 2021, 22:15

Oztech, thanks for the correction.

Could the name of the bride, Raidlya Eisenstein be "Frejndla"?? I have a copy of a birth record for Judka REJHMAN (1881) naming the parents as Lejzer Raichman & Frejndla Ajzensztain.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Капитан Немо
Сообщения: 2630
Зарегистрирован: 02.11.2017
Откуда: из "Наутилуса"
Благодарил (а): 1797 раз
Поблагодарили: 2796 раз

Translation to English

#23 Капитан Немо » 27 сен 2021, 22:39

After all, her name is - Rydlya.

fff
Сообщения: 41
Зарегистрирован: 10.04.2020
Благодарил (а): 19 раз
Поблагодарили: 27 раз

Translation to English

#24 fff » 27 сен 2021, 22:40

I see Leizer Reikhman 34 years old and his wife Freidtia Aizenshtein 32 years old. There are two types of letter "t" in the handwriting, one of them is used in the name "Freidtia" on the place where I expect letter "l".

MYRobinson
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 30.01.2011
Откуда: Florida, USA
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 43 раза

Translation to English

#25 MYRobinson » 27 сен 2021, 23:01

Thank you Kalitan & fff for your comments.

Капитан Немо
Сообщения: 2630
Зарегистрирован: 02.11.2017
Откуда: из "Наутилуса"
Благодарил (а): 1797 раз
Поблагодарили: 2796 раз

Translation to English

#26 Капитан Немо » 28 сен 2021, 00:04

And yet, these are different married couples: in the first case, the husband is 23 years old, and the wife is 18, that is, the difference is 5 years. And in the second case, the difference in age is 2 years.

MYRobinson
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 30.01.2011
Откуда: Florida, USA
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 43 раза

Translation to English

#27 MYRobinson » 28 сен 2021, 06:36

Oh!! Thank you again, Nemo---I can't read handwritten Cyrillic Russian or use Google translator on the document, so I don't know what it says. Is it possible that they lied when answering questions or perhaps just guessed their ages and didn't really know?

Капитан Немо
Сообщения: 2630
Зарегистрирован: 02.11.2017
Откуда: из "Наутилуса"
Благодарил (а): 1797 раз
Поблагодарили: 2796 раз

Translation to English

#28 Капитан Немо » 28 сен 2021, 11:12

You are welcome. I don't think they were lying. Often the rabbi asked for birth documents and for a postscript to the petty-bourgeois society.

oztech
Сообщения: 9755
Зарегистрирован: 01.09.2009
Благодарил (а): 742 раза
Поблагодарили: 3941 раз

Translation to English

#29 oztech » 28 сен 2021, 11:38

MYRobinson писал(а):
28 сен 2021, 06:36
Is it possible that they lied when answering questions or perhaps just guessed their ages and didn't really know?
Yes it is. Капитан Немо is right that rabby had to check documents, but mistakes had taken places. Disagreement in the year of birth in different records of the same person was a tipical case.
Григорий

oztech
Сообщения: 9755
Зарегистрирован: 01.09.2009
Благодарил (а): 742 раза
Поблагодарили: 3941 раз

Translation to English

#30 oztech » 28 сен 2021, 13:01

By the way, Mary, do you aware the difference between MYRobinson and MYRobinson? The first word I typed myself, but the second one I did not type. I klick your nickname and choose the first point of the list - Обратиться по никнейму (Address by nickname). It is a useful service function.
Григорий

MYRobinson
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 30.01.2011
Откуда: Florida, USA
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 43 раза

Translation to English

#31 MYRobinson » 28 сен 2021, 19:27

Oztech, MYRobinson is the same (my first & middle initial + my last name)=Marilyn Yudien Robinson. By the way, my first name is Marilyn not Mary.

oztech
Сообщения: 9755
Зарегистрирован: 01.09.2009
Благодарил (а): 742 раза
Поблагодарили: 3941 раз

Translation to English

#32 oztech » 28 сен 2021, 20:36

Marilyn MYRobinson, I suppose you did not understand me, because you typed my nickname again rather than insert it with one klick.
Григорий

jkaminskaja
Сообщения: 104
Зарегистрирован: 20.03.2019
Откуда: Berlin
Благодарил (а): 110 раз
Поблагодарили: 47 раз

Translation to English

#33 jkaminskaja » 28 сен 2021, 20:39

MYRobinson, what oztech meant was using the built-in forum codes properly, not how your forum username came about. The difference between just typing somebody's username and using the "refer by nickname" option (rather like using @ on Twitter or facebook) is that the latter gets picked up by the system and alerts the other person that they've been replied to or quoted. Otherwise it's hard to keep track of all the relevant conversations.
Цукублин - Бахмут, потом Харьков, Москва, Томск, Иваново | Каминский - Хомск, Кобринский уезд Гродненской губернии
Годер - Минск | Лещинский - кол. Бобровый Кут | Кульман, Бутелькин - кол. Новозлатополь, Лудза

MYRobinson
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 30.01.2011
Откуда: Florida, USA
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 43 раза

Translation to English

#34 MYRobinson » 06 окт 2021, 21:19

jkaminskaja, Oh, OK--thank you for the information.

MYRobinson
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 30.01.2011
Откуда: Florida, USA
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 43 раза

Translation to English

#35 MYRobinson » 10 окт 2021, 02:09

TRANSLATION TO ENGLISH, PLEASE: 1880 Tomaszow Mazowiecki Marriage Record

Bride: Khana RAIKMAN
Groom: Moszjek CUBER (KUBER??)

Microfilm #1713990; Akt 35 (see JRI-Poland. The image is posted on JRI-Poland index (Tomaszow Mazowiecki Births, Marriages, Deaths)---file is included here.

I would like all names (including maiden names), occupations, ages, relationships, witnesses, & any other important information.
Thank you so much!
Marilyn Robinson
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

oztech
Сообщения: 9755
Зарегистрирован: 01.09.2009
Благодарил (а): 742 раза
Поблагодарили: 3941 раз

Translation to English

#36 oztech » 16 окт 2021, 12:53

MYRobinson писал(а):
10 окт 2021, 02:09
I would like all names (including maiden names), occupations, ages, relationships, witnesses, & any other important information.
По традиции, прежде чем переводить, нужно прочитать. Итак, полностью, что я прочитал:
"35. Состоялось в городе Томашове тринадцатого (двадцать пятого) августа тысяча восемьсот восьмидесятого года.
Объявляем, что в присутствии Лейбуся Болгарта, школьника двадцати четырех лет, и Копеля Фридмана, божничного) контора) двадцати восьми лет от роду, здешних жителей, сего числа заключен религиозный брачный союз между Мошком Цубером, холостым, двадцати одного года от роду, сыном Давида и Гитли, урожденной Каминской, законных супругов Цуберов, в городе Петрокове при родителях жительствующем, и
Ханою Райхман, девицею двадцати одного года от роду, дочерью Пинхуса и Байли, урожденной Кершбайн, законных супругов Райхман, в здешнем городе при родителях проживающей. Браку сему предшествовали три оглашения, опубликованные в Томашовской Божничной Синагоге текущего года июля двенадцатого, девятнадцатого и двадцать шестого дня, а в Петроковской Синагоге текущего года июля пятого, двенадцатого и девятнадцатого дня. Позволение на брак присутствующих лично при оном родителей заявлено словесно. Новобрачные объявляют, что предбрачный договор между ними заключен не был, религиозный обряд бракосочетания совершен Томашовским раввином Элияшем Величкером. Акт сей по прочтении за присутствующим нами и ими подписан. Содержащий Акты Гражданского Состояния Бургомистр (подпись)."
Примечание. Коллеги, просто любопытно, правильно ли я прочитал занятие второго свидетеля? Имеется в виду, что Копель Фридман был кантором в местной синагоге или что-то еще? "Школьник" Лейбусь Болгарт - это понятно, он не учился в школе в 24 года, а кем-то там работал, а насчет Фридмана меня терзают сомнения.
Содержание записи в переводе с архаичного языка:
1880, 13 (25) августа, запись №35.
Жених - Цубер Мошко, сын Давида Цубера и Гитли Цубер, урожденной Каминской. Холост, 21 год, живет в Петрокове с родителями.
Невеста - Райхман Хана, дочь Пинхуса Райхмана и Байли Райхман, урожденной Кершбайн. Девица, 21 год, живет в Томашове с родителями.
Свидетель 1 - Болгарт Лейбусь, 24 года, работник школы.
Свидетель 2 - Фридман Копель, 28 лет, кантор).
Григорий

MYRobinson
Сообщения: 195
Зарегистрирован: 30.01.2011
Откуда: Florida, USA
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 43 раза

Translation to English

#37 MYRobinson » 16 окт 2021, 22:34

oztech, Wonderful, Oztech (Gregory??). Thank you so much for the translation.
Marilyn

NOTE: is Groom's mother, Baila, "Kirshbaumova" or "Kirshbein"?

Tatik
Сообщения: 1711
Зарегистрирован: 17.05.2015
Благодарил (а): 543 раза
Поблагодарили: 1273 раза

Translation to English

#38 Tatik » 16 окт 2021, 23:29

oztech писал(а):
16 окт 2021, 12:53
"Школьник" Лейбусь Болгарт - это понятно, он не учился в школе в 24 года, а кем-то там работал, а насчет Фридмана меня терзают сомнения.[/i]
Содержание записи в переводе с архаичного языка:
1880, 13 (25) августа, запись №35.
Жених - Цубер Мошко, сын Давида Цубера и Гитли Цубер, урожденной Каминской. Холост, 21 год, живет в Петрокове с родителями.
Невеста - Райхман Хана, дочь Пинхуса Райхмана и Байли Райхман, урожденной Кершбайн. Девица, 21 год, живет в Томашове с родителями.
Свидетель 1 - Болгарт Лейбусь, 24 года, работник школы.
Свидетель 2 - Фридман Копель, 28 лет, кантор).
"Школьник" никакого отношения к школе в ее современном понимании не имеет, "школьник" - это служитель при синагоге.
Фамилия матери невесты, как мне кажется, Кершбайм.

oztech
Сообщения: 9755
Зарегистрирован: 01.09.2009
Благодарил (а): 742 раза
Поблагодарили: 3941 раз

Translation to English

#39 oztech » 16 окт 2021, 23:50

MYRobinson писал(а):
16 окт 2021, 22:34
is Groom's mother, Baila, "Kirshbaumova" or "Kirshbein"?
Там край листа, поэтому последнюю согласную букву не очень хорошо видно, а за ней на конце слова еще должен стоять твердый знак (по старой орфографии). Т.е. фамилия может быть и Кершбайн, и Кершбайм, как увидела Tatik. Если фамилию записывали на слух, то могли в других документах написать и Киршбайм, и Кершбаумова, это все варианты одной и той же фамилии.
Григорий

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»