Translation to English
-
- Сообщения: 195
- Зарегистрирован: 30.01.2011
- Откуда: Florida, USA
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 43 раза
Translation to English
Thank you, Oztech, for the correction.
Also, could the wife's name be Frejndla and not Rydlya? (I have something else with the name Frejndla AJZENSZTAIN married to a Leizer Reichman.)
Also, could the wife's name be Frejndla and not Rydlya? (I have something else with the name Frejndla AJZENSZTAIN married to a Leizer Reichman.)
-
- Сообщения: 195
- Зарегистрирован: 30.01.2011
- Откуда: Florida, USA
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 43 раза
Translation to English
Oztech, thanks for the correction.
Could the name of the bride, Raidlya Eisenstein be "Frejndla"?? I have a copy of a birth record for Judka REJHMAN (1881) naming the parents as Lejzer Raichman & Frejndla Ajzensztain.
Could the name of the bride, Raidlya Eisenstein be "Frejndla"?? I have a copy of a birth record for Judka REJHMAN (1881) naming the parents as Lejzer Raichman & Frejndla Ajzensztain.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
- Сообщения: 2630
- Зарегистрирован: 02.11.2017
- Откуда: из "Наутилуса"
- Благодарил (а): 1797 раз
- Поблагодарили: 2796 раз
Translation to English
I see Leizer Reikhman 34 years old and his wife Freidtia Aizenshtein 32 years old. There are two types of letter "t" in the handwriting, one of them is used in the name "Freidtia" on the place where I expect letter "l".
-
- Сообщения: 195
- Зарегистрирован: 30.01.2011
- Откуда: Florida, USA
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 43 раза
-
- Сообщения: 2630
- Зарегистрирован: 02.11.2017
- Откуда: из "Наутилуса"
- Благодарил (а): 1797 раз
- Поблагодарили: 2796 раз
Translation to English
And yet, these are different married couples: in the first case, the husband is 23 years old, and the wife is 18, that is, the difference is 5 years. And in the second case, the difference in age is 2 years.
-
- Сообщения: 195
- Зарегистрирован: 30.01.2011
- Откуда: Florida, USA
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 43 раза
Translation to English
Oh!! Thank you again, Nemo---I can't read handwritten Cyrillic Russian or use Google translator on the document, so I don't know what it says. Is it possible that they lied when answering questions or perhaps just guessed their ages and didn't really know?
-
- Сообщения: 2630
- Зарегистрирован: 02.11.2017
- Откуда: из "Наутилуса"
- Благодарил (а): 1797 раз
- Поблагодарили: 2796 раз
Translation to English
You are welcome. I don't think they were lying. Often the rabbi asked for birth documents and for a postscript to the petty-bourgeois society.
Translation to English
Yes it is. Капитан Немо is right that rabby had to check documents, but mistakes had taken places. Disagreement in the year of birth in different records of the same person was a tipical case.MYRobinson писал(а): ↑28 сен 2021, 06:36Is it possible that they lied when answering questions or perhaps just guessed their ages and didn't really know?
Григорий
Translation to English
By the way, Mary, do you aware the difference between MYRobinson and MYRobinson? The first word I typed myself, but the second one I did not type. I klick your nickname and choose the first point of the list - Обратиться по никнейму (Address by nickname). It is a useful service function.
Григорий
-
- Сообщения: 195
- Зарегистрирован: 30.01.2011
- Откуда: Florida, USA
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 43 раза
Translation to English
Oztech, MYRobinson is the same (my first & middle initial + my last name)=Marilyn Yudien Robinson. By the way, my first name is Marilyn not Mary.
Translation to English
Marilyn MYRobinson, I suppose you did not understand me, because you typed my nickname again rather than insert it with one klick.
Григорий
-
- Сообщения: 104
- Зарегистрирован: 20.03.2019
- Откуда: Berlin
- Благодарил (а): 110 раз
- Поблагодарили: 47 раз
Translation to English
MYRobinson, what oztech meant was using the built-in forum codes properly, not how your forum username came about. The difference between just typing somebody's username and using the "refer by nickname" option (rather like using @ on Twitter or facebook) is that the latter gets picked up by the system and alerts the other person that they've been replied to or quoted. Otherwise it's hard to keep track of all the relevant conversations.
Цукублин - Бахмут, потом Харьков, Москва, Томск, Иваново | Каминский - Хомск, Кобринский уезд Гродненской губернии
Годер - Минск | Лещинский - кол. Бобровый Кут | Кульман, Бутелькин - кол. Новозлатополь, Лудза
Годер - Минск | Лещинский - кол. Бобровый Кут | Кульман, Бутелькин - кол. Новозлатополь, Лудза
-
- Сообщения: 195
- Зарегистрирован: 30.01.2011
- Откуда: Florida, USA
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 43 раза
-
- Сообщения: 195
- Зарегистрирован: 30.01.2011
- Откуда: Florida, USA
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 43 раза
Translation to English
TRANSLATION TO ENGLISH, PLEASE: 1880 Tomaszow Mazowiecki Marriage Record
Bride: Khana RAIKMAN
Groom: Moszjek CUBER (KUBER??)
Microfilm #1713990; Akt 35 (see JRI-Poland. The image is posted on JRI-Poland index (Tomaszow Mazowiecki Births, Marriages, Deaths)---file is included here.
I would like all names (including maiden names), occupations, ages, relationships, witnesses, & any other important information.
Thank you so much!
Marilyn Robinson
Bride: Khana RAIKMAN
Groom: Moszjek CUBER (KUBER??)
Microfilm #1713990; Akt 35 (see JRI-Poland. The image is posted on JRI-Poland index (Tomaszow Mazowiecki Births, Marriages, Deaths)---file is included here.
I would like all names (including maiden names), occupations, ages, relationships, witnesses, & any other important information.
Thank you so much!
Marilyn Robinson
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Translation to English
По традиции, прежде чем переводить, нужно прочитать. Итак, полностью, что я прочитал:MYRobinson писал(а): ↑10 окт 2021, 02:09I would like all names (including maiden names), occupations, ages, relationships, witnesses, & any other important information.
"35. Состоялось в городе Томашове тринадцатого (двадцать пятого) августа тысяча восемьсот восьмидесятого года.
Объявляем, что в присутствии Лейбуся Болгарта, школьника двадцати четырех лет, и Копеля Фридмана, божничного) контора) двадцати восьми лет от роду, здешних жителей, сего числа заключен религиозный брачный союз между Мошком Цубером, холостым, двадцати одного года от роду, сыном Давида и Гитли, урожденной Каминской, законных супругов Цуберов, в городе Петрокове при родителях жительствующем, и
Ханою Райхман, девицею двадцати одного года от роду, дочерью Пинхуса и Байли, урожденной Кершбайн, законных супругов Райхман, в здешнем городе при родителях проживающей. Браку сему предшествовали три оглашения, опубликованные в Томашовской Божничной Синагоге текущего года июля двенадцатого, девятнадцатого и двадцать шестого дня, а в Петроковской Синагоге текущего года июля пятого, двенадцатого и девятнадцатого дня. Позволение на брак присутствующих лично при оном родителей заявлено словесно. Новобрачные объявляют, что предбрачный договор между ними заключен не был, религиозный обряд бракосочетания совершен Томашовским раввином Элияшем Величкером. Акт сей по прочтении за присутствующим нами и ими подписан. Содержащий Акты Гражданского Состояния Бургомистр (подпись)."
Примечание. Коллеги, просто любопытно, правильно ли я прочитал занятие второго свидетеля? Имеется в виду, что Копель Фридман был кантором в местной синагоге или что-то еще? "Школьник" Лейбусь Болгарт - это понятно, он не учился в школе в 24 года, а кем-то там работал, а насчет Фридмана меня терзают сомнения.
Содержание записи в переводе с архаичного языка:
1880, 13 (25) августа, запись №35.
Жених - Цубер Мошко, сын Давида Цубера и Гитли Цубер, урожденной Каминской. Холост, 21 год, живет в Петрокове с родителями.
Невеста - Райхман Хана, дочь Пинхуса Райхмана и Байли Райхман, урожденной Кершбайн. Девица, 21 год, живет в Томашове с родителями.
Свидетель 1 - Болгарт Лейбусь, 24 года, работник школы.
Свидетель 2 - Фридман Копель, 28 лет, кантор).
Григорий
-
- Сообщения: 195
- Зарегистрирован: 30.01.2011
- Откуда: Florida, USA
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 43 раза
Translation to English
oztech, Wonderful, Oztech (Gregory??). Thank you so much for the translation.
Marilyn
NOTE: is Groom's mother, Baila, "Kirshbaumova" or "Kirshbein"?
Marilyn
NOTE: is Groom's mother, Baila, "Kirshbaumova" or "Kirshbein"?
Translation to English
"Школьник" никакого отношения к школе в ее современном понимании не имеет, "школьник" - это служитель при синагоге.oztech писал(а): ↑16 окт 2021, 12:53"Школьник" Лейбусь Болгарт - это понятно, он не учился в школе в 24 года, а кем-то там работал, а насчет Фридмана меня терзают сомнения.[/i]
Содержание записи в переводе с архаичного языка:
1880, 13 (25) августа, запись №35.
Жених - Цубер Мошко, сын Давида Цубера и Гитли Цубер, урожденной Каминской. Холост, 21 год, живет в Петрокове с родителями.
Невеста - Райхман Хана, дочь Пинхуса Райхмана и Байли Райхман, урожденной Кершбайн. Девица, 21 год, живет в Томашове с родителями.
Свидетель 1 - Болгарт Лейбусь, 24 года, работник школы.
Свидетель 2 - Фридман Копель, 28 лет, кантор).
Фамилия матери невесты, как мне кажется, Кершбайм.
Translation to English
Там край листа, поэтому последнюю согласную букву не очень хорошо видно, а за ней на конце слова еще должен стоять твердый знак (по старой орфографии). Т.е. фамилия может быть и Кершбайн, и Кершбайм, как увидела Tatik. Если фамилию записывали на слух, то могли в других документах написать и Киршбайм, и Кершбаумова, это все варианты одной и той же фамилии.
Григорий