AMSTER (Pyzdry, Łęczyca) /АМСТЕР (Пыздры, Ленчица)
Модератор: anno_nin
AMSTER (Pyzdry, Łęczyca) /АМСТЕР (Пыздры, Ленчица)
Hello everyone. I have a marriage record for a couple I believe are my maternal 3x great grandparents. The record is from Pyzdry in 1856 and lists my 3x great grandfather, Szmul Amster, 26 years old, born in Łeczyca, as being a soldier in the Imperial Russian Army. I cannot find any reference to him before or after this record and am wondering if anyone here might have advice. Thanks in advance.
Евреи в Российской армии
Sure, I can do that!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Евреи в Российской армии
По-моему, это невозможно читать - слишком мелко и нерезко. Кто понимает, как это можно исправить, посоветуйте человеку лучшее разрешение. Потом, наверное, нужно будет попросить прочитать знающих польский.
Григорий
Евреи в Российской армии
Here is the English translation for the relevant part:
Date of record: Pyzdry, 23rd August/4th September 1856, 4 p.m.
Groom: Szmul Amster, soldier in the Imperial Russian army ____ ______ number ______, born in Łęczyca, bachelor, age 26, son of Michał, living, and Gitla, not living, the right spouses Amster, father so far residing in the city of Łęczyca, earning a living as a mason
Mother: Miss Łaja Płockier, age 19, daughter of Abram Hersz, not living, and Szayndla nee Gnezner, the right spouses Płockier, mother residing in the city of Pyzdry, earning a living as a servant, born and residing in the same city
Present: father of the groom and mother of the bride
Feldman — Chernivtsi/Briceni, Kramer — Briceni, Bass — Vitebsk, Chazok — Vitebsk, Amster — Łeczyca/Pyzdry/Kurnik,
Peiser — Pyzdry/Kurnik, Plockier — Pyzdry/Płock, Freund — Borszczów, Haas — Chortkiv, Lewo — Varena/Vilna, Elfman — Varena/Vilna
Peiser — Pyzdry/Kurnik, Plockier — Pyzdry/Płock, Freund — Borszczów, Haas — Chortkiv, Lewo — Varena/Vilna, Elfman — Varena/Vilna
Евреи в Российской армии
ezibby, лучше выложить оригинал в более высоком качестве, чтобы можно было прочитать. В оригинале гораздо больше текста, чем в переводе. Возможно, там есть какая-то дополнительная информация.
Евреи в Российской армии
Here is a link to the original document. The pertinent parts (and the parts that were legible) were translated for me by native Polish speakers.
Marriage Certificate - Original
Marriage Certificate - Original
Feldman — Chernivtsi/Briceni, Kramer — Briceni, Bass — Vitebsk, Chazok — Vitebsk, Amster — Łeczyca/Pyzdry/Kurnik,
Peiser — Pyzdry/Kurnik, Plockier — Pyzdry/Płock, Freund — Borszczów, Haas — Chortkiv, Lewo — Varena/Vilna, Elfman — Varena/Vilna
Peiser — Pyzdry/Kurnik, Plockier — Pyzdry/Płock, Freund — Borszczów, Haas — Chortkiv, Lewo — Varena/Vilna, Elfman — Varena/Vilna
Евреи в Российской армии
Как я сумел разобрать, это - запись под номером 5 на листе 17, то есть вторая страница на скане. Почерк неразборчивый. Может кто-то знающий польский сможет прочитать текст, лучше попросить в соответствующей теме: viewtopic.php?f=133&t=3549 .
По этой ссылке качество лучше: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 5a9d94_max
По этой ссылке качество лучше: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 5a9d94_max
Евреи в Российской армии
Thank you, genealo. I can ask over in the other topic thread but what exactly do you want me to request from a translator that you think might help in the search?
Feldman — Chernivtsi/Briceni, Kramer — Briceni, Bass — Vitebsk, Chazok — Vitebsk, Amster — Łeczyca/Pyzdry/Kurnik,
Peiser — Pyzdry/Kurnik, Plockier — Pyzdry/Płock, Freund — Borszczów, Haas — Chortkiv, Lewo — Varena/Vilna, Elfman — Varena/Vilna
Peiser — Pyzdry/Kurnik, Plockier — Pyzdry/Płock, Freund — Borszczów, Haas — Chortkiv, Lewo — Varena/Vilna, Elfman — Varena/Vilna
Евреи в Российской армии
Если Вас интересует служба жениха в армии, то нужно точно прочитать текст об этом в записи о браке. Судя по приведённому Вами переводу на английский, есть какие-то пропуски текста после слов "army" и "number". Возможно, там есть ещё какая-то информация.
Ну и в любом случае полезно иметь полный текст записи.
Ну и в любом случае полезно иметь полный текст записи.
Евреи в Российской армии
Yes, the translator(s) I found couldn't make out the numbers, which is why they are spaces. I will post the link in the other thread and see if anyone can offer more information. Thanks for your help with this.
Feldman — Chernivtsi/Briceni, Kramer — Briceni, Bass — Vitebsk, Chazok — Vitebsk, Amster — Łeczyca/Pyzdry/Kurnik,
Peiser — Pyzdry/Kurnik, Plockier — Pyzdry/Płock, Freund — Borszczów, Haas — Chortkiv, Lewo — Varena/Vilna, Elfman — Varena/Vilna
Peiser — Pyzdry/Kurnik, Plockier — Pyzdry/Płock, Freund — Borszczów, Haas — Chortkiv, Lewo — Varena/Vilna, Elfman — Varena/Vilna
- Simona
- Сообщения: 2395
- Зарегистрирован: 19.02.2011
- Откуда: Литва-Израиль
- Благодарил (а): 502 раза
- Поблагодарили: 524 раза
AMSTER (Pyzdry, Łęczyca) /АМСТЕР (Пыздры, Ленчица)
Почерк очень неразборчивый, в отличие от соседней записи.
Разыскиваю:
Балунский, Брил(и)антштейн/Брилянтштейн, Цири(е)льсон, Коробков, Кофкин - повсюду
Дорф, Тубяш, Двося Кривонд/Круванд - Литва
Мул(л)ер, Вишейский, Матловский, Рейтенборд/Роутенборд/ Раутенборт - Утяна, Литва
Вахман - Бар, Вчерайше, Паволочь, Сквира и округа, а также Киев, СПтб
Железняк, Фалькович - Наровля, Речица, Брагин и пр. округа Гомеля
Гропман - Билгорай и пр. округа Люблина, Польша
Гордин - Друя и Эстония
Штейнберг - Укмерге>Аргентина
Элинсон - Мстиславль, Витебск
Балунский, Брил(и)антштейн/Брилянтштейн, Цири(е)льсон, Коробков, Кофкин - повсюду
Дорф, Тубяш, Двося Кривонд/Круванд - Литва
Мул(л)ер, Вишейский, Матловский, Рейтенборд/Роутенборд/ Раутенборт - Утяна, Литва
Вахман - Бар, Вчерайше, Паволочь, Сквира и округа, а также Киев, СПтб
Железняк, Фалькович - Наровля, Речица, Брагин и пр. округа Гомеля
Гропман - Билгорай и пр. округа Люблина, Польша
Гордин - Друя и Эстония
Штейнберг - Укмерге>Аргентина
Элинсон - Мстиславль, Витебск
AMSTER (Pyzdry, Łęczyca) /АМСТЕР (Пыздры, Ленчица)
Yes, I know. Is all hope lost? Is there any way to make it readable?
Feldman — Chernivtsi/Briceni, Kramer — Briceni, Bass — Vitebsk, Chazok — Vitebsk, Amster — Łeczyca/Pyzdry/Kurnik,
Peiser — Pyzdry/Kurnik, Plockier — Pyzdry/Płock, Freund — Borszczów, Haas — Chortkiv, Lewo — Varena/Vilna, Elfman — Varena/Vilna
Peiser — Pyzdry/Kurnik, Plockier — Pyzdry/Płock, Freund — Borszczów, Haas — Chortkiv, Lewo — Varena/Vilna, Elfman — Varena/Vilna
- Simona
- Сообщения: 2395
- Зарегистрирован: 19.02.2011
- Откуда: Литва-Израиль
- Благодарил (а): 502 раза
- Поблагодарили: 524 раза
AMSTER (Pyzdry, Łęczyca) /АМСТЕР (Пыздры, Ленчица)
Please, try here https://www.facebook.com/groups/361690548110384
Разыскиваю:
Балунский, Брил(и)антштейн/Брилянтштейн, Цири(е)льсон, Коробков, Кофкин - повсюду
Дорф, Тубяш, Двося Кривонд/Круванд - Литва
Мул(л)ер, Вишейский, Матловский, Рейтенборд/Роутенборд/ Раутенборт - Утяна, Литва
Вахман - Бар, Вчерайше, Паволочь, Сквира и округа, а также Киев, СПтб
Железняк, Фалькович - Наровля, Речица, Брагин и пр. округа Гомеля
Гропман - Билгорай и пр. округа Люблина, Польша
Гордин - Друя и Эстония
Штейнберг - Укмерге>Аргентина
Элинсон - Мстиславль, Витебск
Балунский, Брил(и)антштейн/Брилянтштейн, Цири(е)льсон, Коробков, Кофкин - повсюду
Дорф, Тубяш, Двося Кривонд/Круванд - Литва
Мул(л)ер, Вишейский, Матловский, Рейтенборд/Роутенборд/ Раутенборт - Утяна, Литва
Вахман - Бар, Вчерайше, Паволочь, Сквира и округа, а также Киев, СПтб
Железняк, Фалькович - Наровля, Речица, Брагин и пр. округа Гомеля
Гропман - Билгорай и пр. округа Люблина, Польша
Гордин - Друя и Эстония
Штейнберг - Укмерге>Аргентина
Элинсон - Мстиславль, Витебск
AMSTER (Pyzdry, Łęczyca) /АМСТЕР (Пыздры, Ленчица)
This is the group where I asked for and received the translation I already posted here.Simona писал(а): ↑03 май 2021, 15:58Please, try here https://www.facebook.com/groups/361690548110384
Feldman — Chernivtsi/Briceni, Kramer — Briceni, Bass — Vitebsk, Chazok — Vitebsk, Amster — Łeczyca/Pyzdry/Kurnik,
Peiser — Pyzdry/Kurnik, Plockier — Pyzdry/Płock, Freund — Borszczów, Haas — Chortkiv, Lewo — Varena/Vilna, Elfman — Varena/Vilna
Peiser — Pyzdry/Kurnik, Plockier — Pyzdry/Płock, Freund — Borszczów, Haas — Chortkiv, Lewo — Varena/Vilna, Elfman — Varena/Vilna
- anno_nin
- Сообщения: 7893
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Благодарил (а): 1784 раза
- Поблагодарили: 2006 раз
AMSTER (Pyzdry, Łęczyca) /АМСТЕР (Пыздры, Ленчица)
Архив в Познани. Кто нибудь может понять, из какого дела взята эта страница?genealo писал(а): ↑02 май 2021, 00:11Как я сумел разобрать, это - запись под номером 5 на листе 17, то есть вторая страница на скане. Почерк неразборчивый. Может кто-то знающий польский сможет прочитать текст, лучше попросить в соответствующей теме: viewtopic.php?f=133&t=3549 .
По этой ссылке качество лучше: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 5a9d94_max
https://pl.wikipedia.org/wiki/Łęczyca Ленчица - город в лодзинском воеводстве. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ленчица
Пыздры тоже в Лодзинском воеводстве https://ru.wikipedia.org/wiki/Пыздры
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
AMSTER (Pyzdry, Łęczyca) /АМСТЕР (Пыздры, Ленчица)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/1834852anno_nin писал(а): ↑04 май 2021, 16:50Архив в Познани. Кто нибудь может понять, из какого дела взята эта страница?genealo писал(а): ↑02 май 2021, 00:11Как я сумел разобрать, это - запись под номером 5 на листе 17, то есть вторая страница на скане. Почерк неразборчивый. Может кто-то знающий польский сможет прочитать текст, лучше попросить в соответствующей теме: viewtopic.php?f=133&t=3549 .
По этой ссылке качество лучше: https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 5a9d94_max
12-ый скан
Сигнатура: 54/841/0/6.1/26
1856 год
Akta stanu cywilnego Okręgu Bóżniczego Pyzdry (pow. wrzesiński)