Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
- Женя Вайнштейн
- Сообщения: 1052
- Зарегистрирован: 03.12.2009
- Откуда: NJ
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 30 раз
Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
Предлагаю здесь делиться наблюдениями об особенностях и закономерностях в еврейских исторических документах на русском языке. Конечно, часть из них объясняется неграмотностью писаря, письмом "на слух", и т.д., т.е. не является "общим" явлением, а другая часть может оказаться "слишком" общей, т.е. не специфически-еврейской. Тем не менее, сравнивая наблюдения, мы можем прийти к ценным выводам.
Начну я с ревизских сказок 1854 года еврейской земледельческий колонии Александрены Бессарабской губернии.
Братья в одной семье часто называли сыновей одинаково, нередко в честь отца (т.е. деда двоюродных братьев-тёзок). В честь (или так же как) живых отцов и дедов детей не называли, но имена племянников нередко совпадают с именами дядей (когда и те и другие живы). Двойные имена отцов/детей или братьев в одной семье не могут совпадать даже частично (мне это и так казалось очевидным, но другим - нет). При этом, важно знать, что считалось одним и тем же именем, например, Ицикъ и Ицко - да, а вот Ицикъ и Айзикъ - нет. Хотя, возможно, это не так, а связано со следующим наблюдением (ниже).
Приёмные дети записаны так же, как родные. То есть, в графе года рождения может быть указан год усыновления, а не рождения, но в списке имён приёмные сыновья перечислены среди сыновей, и их отчество при рождении не указано. Каким отчеством такие дети пользуются, когда подрастают, не знаю.
С дочерьми ещё сложнее, т.к. связь указывается только с мужчинами: такого-то жена такая-то, такого-то дочери такие-то. А её ли они дочери, или от предыдущего брака мужа, можно только по возрасту в некоторых случаях угадать (если между ними меньше 12 лет разницы, то понятно, а иначе - не узнать). Да и возраст указан, похоже, весьма примерно (судя по разнице между перечёркнутым и исправленным возрастом в некоторых случаях). Может, конечно, быть и наоборот - что дочерьми они приходятся второй жене, а её мужу они дочери приёмные, это совсем выяснить не удастся. И отчества у женщин в ревизских сказках нет.
Как у мужчин, так и у женщин, встречается множество двойных имён: 377 из 1748 (22%). При том, у мужчин они чаще, чем у женщин: 253 из 977 (26%) и 124 из 771 (16%) соответственно. А вот отчества у глав семей двойные куда реже: 12 из 175 (7%), не знаю, с какой погрешностью [все отчества не имеет смысла рассматривать, т.к. если документ указывает двойное имя человека, то в том же документе, как правило, и у его детей будет двойное отчество (хоть и не всегда), но вот когда присутствует лишь отчество, часть имени отца опускается очень часто, возможно, даже, в трёх случаях из четырёх].
При этом, двойные имена в документах, как правило, НЕ имеют форму "шем кодеш-кинуй" (т.е. имя на иврите с его "устойчивой парой" на идиш, вроде Цви-Гирш). Двойные имена - это просто комбинации двух имён (Iось Мендель, Мойше Ицикъ, Фейга Рейзѣ). Там тоже есть некоторые закономерности и другого рода устойчивые пары, но здесь речь не о них.
В подписях используются параллельно имена на иврите/идиш и их руссифицированные варианты. Т.е. записанные по-русски как Гершко и Мошко сами подписываются Цви и Мойше на иврите.
Женские имена, которые по-русски сейчас мы записали бы с окончанием на -я (Рухля, Гитля, Песя, Рейзя, Перля, и т.д.), а на идиш произносятся с окончанием звучащим ближе к -е, записаны с окончанием на ѣ (ять). При том, имена, которые произносятся с окончанием ближе к -э, традиционно пишутся через -а (Голда, Хана, Сура, и т.д.) и так же здесь. Когда-то ѣ действительно звучала как нечто среднее между "е" и "я", но к тому времени уже не отличалось от "е". Не знаю, использовали они ять из-за специфического звучания еврейских имён, из-за языкового консерватизма, связанного с удалённостью Бессарабии/под влиянием украинского, или из-за того, что грамматически имена на -ѣ воспринимались в женском роде, а на -е в среднем. Последнее - это моя теория, в пользу которой говорит и то, что на ять же кончается и фамилия Алейвѣ (единственная с окончанием на гласную), которая в форме Алейви воспринималась бы как множественное число. Хотя, конечно, всё это может оказаться и прихотью отдельного писаря. Среди мужских имён Лейвѣ и Тойвѣ - на ять, есть много на -о и -а, один Арi, и только Мойше кончается на -е.
Есть какая-то связь между формой имени и его положением. Т.е. например, имя Мойше встречается 37 раз, а Мошко - 58; при этом, Мошко ни разу не встречается как часть двойного имени, а Мойше 20 раз на первом месте, 12 на втором, и лишь 5 само по себе. Аналогично, Герш - 64 раза, Гершко - 27, но на первом месте двойного имени Герш 11 раз (Гершко - только однажды, да и то Гершко Хаим, т.е. с именем, которое часто добавляли позже из-за болезни), а на втором 20 (Гершко - ни разу). Что показывает, что "славянизировать" двойные имена было сложнее. То же касается женских имён - Гитлѣ и Гитель, Рухлѣ и Рухель, но только Гитель Рухель (и в других комбинациях).
В мужских двойных именах только второе склоняется (Абрамъ Герша жена ...), а в двойных отчествах только ко второму имени добавляется окончание (Мойше Ицикъ Шмуль Волiовичь, Абрамъ Гершъ Мошковичь - кстати, во втором примере можно определить, что Гершъ - часть отчества, а не имени, лишь сверяя с тем, как записаны другие члены семьи - Абрама сынъ/братъ/жена).
Встречаются разные варианты одного и того же имени, например, Хана и Хона, Слова и Слува, Овшiй и Говшiй; в прочих отношениях запись довольно последовательна (например, Мойше или Мошко, но не Мовша; Iось, но не Iослъ, только три раза Iойсипъ; Сура, но не Сурка). По-моему, это связано с тем, что колонисты прибыли из разных регионов и на первых порах сохраняли своё произношение.
Смертность среди них была чрезвычайно высокая (тем более учитывая, что в недавно образованой колонии изначально не было стариков и больше физически здоровых людей). Между двумя ревизскими сказками 1848 и 1854 была эпидемия чумы... О смертности я могу судить только по информации о мужчинах, умерших между 1848 и 1854 - таких было 109 из 977. Родилось за тот же период около 150 мальчиков (включая умерших).
Особено высока смертность среди детей и тех, кому за 50. Самым пожилым - 78, 70, 69; всего тринадцати за 60, и тридцать восемь от 50 и старше. А в 1848 было 88 мужчин от 44 и старше (т.е. кому в 1854 было бы 50 лет и больше, если б они дожили). Смертность в этой возрастной группе - 42%. Из тех же, кому в 1848 было от 14 до 44, умерли 29 из 404, или 7%. Среди мальчиков, которым в 1848 было 8 лет и младше умерло 35 из 43, 81%!
Начну я с ревизских сказок 1854 года еврейской земледельческий колонии Александрены Бессарабской губернии.
Братья в одной семье часто называли сыновей одинаково, нередко в честь отца (т.е. деда двоюродных братьев-тёзок). В честь (или так же как) живых отцов и дедов детей не называли, но имена племянников нередко совпадают с именами дядей (когда и те и другие живы). Двойные имена отцов/детей или братьев в одной семье не могут совпадать даже частично (мне это и так казалось очевидным, но другим - нет). При этом, важно знать, что считалось одним и тем же именем, например, Ицикъ и Ицко - да, а вот Ицикъ и Айзикъ - нет. Хотя, возможно, это не так, а связано со следующим наблюдением (ниже).
Приёмные дети записаны так же, как родные. То есть, в графе года рождения может быть указан год усыновления, а не рождения, но в списке имён приёмные сыновья перечислены среди сыновей, и их отчество при рождении не указано. Каким отчеством такие дети пользуются, когда подрастают, не знаю.
С дочерьми ещё сложнее, т.к. связь указывается только с мужчинами: такого-то жена такая-то, такого-то дочери такие-то. А её ли они дочери, или от предыдущего брака мужа, можно только по возрасту в некоторых случаях угадать (если между ними меньше 12 лет разницы, то понятно, а иначе - не узнать). Да и возраст указан, похоже, весьма примерно (судя по разнице между перечёркнутым и исправленным возрастом в некоторых случаях). Может, конечно, быть и наоборот - что дочерьми они приходятся второй жене, а её мужу они дочери приёмные, это совсем выяснить не удастся. И отчества у женщин в ревизских сказках нет.
Как у мужчин, так и у женщин, встречается множество двойных имён: 377 из 1748 (22%). При том, у мужчин они чаще, чем у женщин: 253 из 977 (26%) и 124 из 771 (16%) соответственно. А вот отчества у глав семей двойные куда реже: 12 из 175 (7%), не знаю, с какой погрешностью [все отчества не имеет смысла рассматривать, т.к. если документ указывает двойное имя человека, то в том же документе, как правило, и у его детей будет двойное отчество (хоть и не всегда), но вот когда присутствует лишь отчество, часть имени отца опускается очень часто, возможно, даже, в трёх случаях из четырёх].
При этом, двойные имена в документах, как правило, НЕ имеют форму "шем кодеш-кинуй" (т.е. имя на иврите с его "устойчивой парой" на идиш, вроде Цви-Гирш). Двойные имена - это просто комбинации двух имён (Iось Мендель, Мойше Ицикъ, Фейга Рейзѣ). Там тоже есть некоторые закономерности и другого рода устойчивые пары, но здесь речь не о них.
В подписях используются параллельно имена на иврите/идиш и их руссифицированные варианты. Т.е. записанные по-русски как Гершко и Мошко сами подписываются Цви и Мойше на иврите.
Женские имена, которые по-русски сейчас мы записали бы с окончанием на -я (Рухля, Гитля, Песя, Рейзя, Перля, и т.д.), а на идиш произносятся с окончанием звучащим ближе к -е, записаны с окончанием на ѣ (ять). При том, имена, которые произносятся с окончанием ближе к -э, традиционно пишутся через -а (Голда, Хана, Сура, и т.д.) и так же здесь. Когда-то ѣ действительно звучала как нечто среднее между "е" и "я", но к тому времени уже не отличалось от "е". Не знаю, использовали они ять из-за специфического звучания еврейских имён, из-за языкового консерватизма, связанного с удалённостью Бессарабии/под влиянием украинского, или из-за того, что грамматически имена на -ѣ воспринимались в женском роде, а на -е в среднем. Последнее - это моя теория, в пользу которой говорит и то, что на ять же кончается и фамилия Алейвѣ (единственная с окончанием на гласную), которая в форме Алейви воспринималась бы как множественное число. Хотя, конечно, всё это может оказаться и прихотью отдельного писаря. Среди мужских имён Лейвѣ и Тойвѣ - на ять, есть много на -о и -а, один Арi, и только Мойше кончается на -е.
Есть какая-то связь между формой имени и его положением. Т.е. например, имя Мойше встречается 37 раз, а Мошко - 58; при этом, Мошко ни разу не встречается как часть двойного имени, а Мойше 20 раз на первом месте, 12 на втором, и лишь 5 само по себе. Аналогично, Герш - 64 раза, Гершко - 27, но на первом месте двойного имени Герш 11 раз (Гершко - только однажды, да и то Гершко Хаим, т.е. с именем, которое часто добавляли позже из-за болезни), а на втором 20 (Гершко - ни разу). Что показывает, что "славянизировать" двойные имена было сложнее. То же касается женских имён - Гитлѣ и Гитель, Рухлѣ и Рухель, но только Гитель Рухель (и в других комбинациях).
В мужских двойных именах только второе склоняется (Абрамъ Герша жена ...), а в двойных отчествах только ко второму имени добавляется окончание (Мойше Ицикъ Шмуль Волiовичь, Абрамъ Гершъ Мошковичь - кстати, во втором примере можно определить, что Гершъ - часть отчества, а не имени, лишь сверяя с тем, как записаны другие члены семьи - Абрама сынъ/братъ/жена).
Встречаются разные варианты одного и того же имени, например, Хана и Хона, Слова и Слува, Овшiй и Говшiй; в прочих отношениях запись довольно последовательна (например, Мойше или Мошко, но не Мовша; Iось, но не Iослъ, только три раза Iойсипъ; Сура, но не Сурка). По-моему, это связано с тем, что колонисты прибыли из разных регионов и на первых порах сохраняли своё произношение.
Смертность среди них была чрезвычайно высокая (тем более учитывая, что в недавно образованой колонии изначально не было стариков и больше физически здоровых людей). Между двумя ревизскими сказками 1848 и 1854 была эпидемия чумы... О смертности я могу судить только по информации о мужчинах, умерших между 1848 и 1854 - таких было 109 из 977. Родилось за тот же период около 150 мальчиков (включая умерших).
Особено высока смертность среди детей и тех, кому за 50. Самым пожилым - 78, 70, 69; всего тринадцати за 60, и тридцать восемь от 50 и старше. А в 1848 было 88 мужчин от 44 и старше (т.е. кому в 1854 было бы 50 лет и больше, если б они дожили). Смертность в этой возрастной группе - 42%. Из тех же, кому в 1848 было от 14 до 44, умерли 29 из 404, или 7%. Среди мальчиков, которым в 1848 было 8 лет и младше умерло 35 из 43, 81%!
Вайнштейн - Бельцы/Яссы, Акерман - Единцы, Носиковский - Ямполь, Брандель/Адер - Томашув Любельский (Польша), Шуб(ов) - Украина, Батушанский/Теперман/Эпельбоим/Бойко/Койфман - Молдавия/Буковина/Подолье, Fleishneck - везде
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 405 раз
- Контактная информация:
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
По поводу написания имён в документах Российской Империи, где параллельно есть запись на русском и древнееврейском языке (например, в метрических книгах) у меня есть такое предположение: имена на русском могут варьироваться в зависимости от разных факторов (например, от местности, где эти записи делались и т.д.), а имена на древнееврейском записываются одинаково. То есть, например, для имён в русской части документа Мошко, Мовша, Мойсей в части на древнееврейском будет записан один вариант имени - Моше. Прав ли я?
Последний раз редактировалось yvb 22 май 2010, 15:03, всего редактировалось 1 раз.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
Прав. Проблема там, где вообще не велись записи на иврите.yvb писал(а):По поводу написания имён в документах Российской Империи, где параллельно есть запись на русском и древнееврейском языке (например, в метрических книгах) у меня есть такое предположение: имена на русском могут варьироваться в зависимости от разных факторов (например, от местности, где эти записи делались и т.д.), а имена на древнееврейском записываются одинаково. То есть, например, для имён в русской части документа Мошко, Мовша, Мойсей в части на древнееврейском будет записано один вариант имени - Моше. Прав ли я?
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
Я видела, но в Белоруси.И отчества у женщин в ревизских сказках нет.
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 405 раз
- Контактная информация:
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
Тогда обязательно нужно копировать ивритскую часть записей, это в некоторых случаях помогает установить родство.mod970 писал(а):Прав. Проблема там, где вообще не велись записи на иврите.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
- Kaaskop
- Администратор
- Сообщения: 7685
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 82 раза
- Поблагодарили: 405 раз
- Контактная информация:
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
Обсуждения последних дней об именах будут перенесены в тему "Имена русских евреев, их проишождение и руссификация". Просьба дальнейшее обсуждение вести там.
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
- Kaaskop
- Администратор
- Сообщения: 7685
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 82 раза
- Поблагодарили: 405 раз
- Контактная информация:
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
Мне выписали все записи о смерти, которые были зарегистрированы в Вязьме в период с 1891 по 1907гг.
Бросилось в глаза, что практичеки везде отчество писалось
Абрамов, Лейзаров, Израилев. Но в некоторых случаях все-таки Абрамович, Лейбович, Израилевич.
Это случаи буквально наперечет.
Вспомнила, что этот вопрос когда -то обсуждался на ВГД, но применительно к православным. В остальном все идентично.
Спросила у человека, который многие годы специализируется на исследовании родословных православных крестьян. Вот ее мнение:
Бросилось в глаза, что практичеки везде отчество писалось
Абрамов, Лейзаров, Израилев. Но в некоторых случаях все-таки Абрамович, Лейбович, Израилевич.
Это случаи буквально наперечет.
Вспомнила, что этот вопрос когда -то обсуждался на ВГД, но применительно к православным. В остальном все идентично.
Спросила у человека, который многие годы специализируется на исследовании родословных православных крестьян. Вот ее мнение:
Мне кажется, что с -вичем могли именоваться люди, дослужившиеся до какого-то чина (по табели о рангах). Но на практике я видела (не по этому делу, а вообще), что с -вичем могли писать просто людей, чего-то на общем фоне достигших. Например, в деревне одно семейство стало купцами, но жили в деревне. Так там старших представителей семьи часто писали именно с -вичем. Может и тут это - крупные купцы, известные врачи и пр.
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
Не везде есть ивритская часть записи. Иногда есть только русская часть.yvb писал(а):Тогда обязательно нужно копировать ивритскую часть записей, это в некоторых случаях помогает установить родство.mod970 писал(а):Прав. Проблема там, где вообще не велись записи на иврите.
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 405 раз
- Контактная информация:
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
В метрической книге 1870-ых годов приписка записана по-русски "Оршер мещанин". Я понимаю, что имелось в виду "Оршанский мещанин". Как можно объяснить такую запись на русском? Писавший плохо говорил по-русски? Или переводил с иврита или идиша?
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
-
- Сообщения: 1476
- Зарегистрирован: 24.05.2011
- Откуда: Израиль
- Благодарил (а): 54 раза
- Поблагодарили: 564 раза
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
бабушку моего мужа звали Гаген Нета а по русски ее записали Геня.А моего папу звали Исай Ицхок брата записали Исаевич а меня Исааковна.
.
- Nison
- Сообщения: 6573
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 243 раза
- Поблагодарили: 1071 раз
- Контактная информация:
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
Как именно бабушке звали?
Где имя?
Где имя?
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
- Сообщения: 1476
- Зарегистрирован: 24.05.2011
- Откуда: Израиль
- Благодарил (а): 54 раза
- Поблагодарили: 564 раза
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
Гаген Нета так звали бабушку .если вас что то смущает посмотрите списки жертвователей колонии Ефингар.
.
- Nison
- Сообщения: 6573
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 243 раза
- Поблагодарили: 1071 раз
- Контактная информация:
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
Гаген это фамилия?
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
- Сообщения: 1476
- Зарегистрирован: 24.05.2011
- Откуда: Израиль
- Благодарил (а): 54 раза
- Поблагодарили: 564 раза
- Nison
- Сообщения: 6573
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 243 раза
- Поблагодарили: 1071 раз
- Контактная информация:
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
Гаген-Нета - двойное имя?
В индексе Бейдера имени Гаген нету, мне тоже никогда не встречалось, и на слух оно не слышится мне как еврейское женское имя.
В индексе Бейдера имени Гаген нету, мне тоже никогда не встречалось, и на слух оно не слышится мне как еврейское женское имя.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
- Nison
- Сообщения: 6573
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 243 раза
- Поблагодарили: 1071 раз
- Контактная информация:
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
Самое смешное, что и Неты нету у Бейдера, но мне встречалось
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
- Сообщения: 1476
- Зарегистрирован: 24.05.2011
- Откуда: Израиль
- Благодарил (а): 54 раза
- Поблагодарили: 564 раза
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
я тоже когда впервые увидела очень удивилась но что есть.
.
- Nison
- Сообщения: 6573
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 243 раза
- Поблагодарили: 1071 раз
- Контактная информация:
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
Может ошибка какая?
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
- Сообщения: 1476
- Зарегистрирован: 24.05.2011
- Откуда: Израиль
- Благодарил (а): 54 раза
- Поблагодарили: 564 раза
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
возможно.но она погибла в ефингар.свекор и его сестры тоже уже умерли.так что уточнить не у кого. Я думаю что есть какое то колличество редких имен.В списках погибших она уже записана Геня.
Последний раз редактировалось ALLA PESINA 25 окт 2011, 22:27, всего редактировалось 1 раз.
.
- Nison
- Сообщения: 6573
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 243 раза
- Поблагодарили: 1071 раз
- Контактная информация:
Re: Особенности "еврейских" документов/записей на русском языке
Так а где сама запись?
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)