Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки

Ответить
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 83 times
Been thanked: 407 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#201 Kaaskop » 24 июн 2010, 08:45

Специалисты переведут. Я же пока хочу сказать, что С часто трансформировалась в Ш. Но, елси не ошибаюсь, это было связано с особенностями произношения в данной местности. Мои Сендерихины из Шклова (около Могилева), иногда их писали как Шендерихины.
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.



Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде

Мой блог "Вязьма еврейская"
Мой сайт

mod970

Re: Помогите перевести

#202 mod970 » 24 июн 2010, 13:56

Имя отца Фейги (Фейга-Эстер) есть, отец на Герша\Герца не похоже, как следует разглядеть надпись не могу. Бракосочетание тоже не очень четко видно. Фамилия Коган на иврите - Коэн.

Аватара пользователя
svetaT
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 13.09.2009
Откуда: Вашингтон, США
Has thanked: 23 times
Been thanked: 39 times

Re: Помогите перевести

#203 svetaT » 24 июн 2010, 15:56

mod970 писал(а):Имя отца Фейги (Фейга-Эстер) есть, отец на Герша\Герца не похоже, как следует разглядеть надпись не могу. Бракосочетание тоже не очень четко видно. Фамилия Коган на иврите - Коэн.
В русском варианте его зовут Элья Герцелевич. Я пыталась состыковать буквы в ивритском варианте (прочитав предварительно, как кая буква должна звучать), у меня отчество отца вышло Нафтальевич.

Я присоединила обе записи на иврите крупнее. Подскажите насчет фамилий - это может быть та же фамилия, что и в более поздних записях?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ищу:
Гуревич, Гершанок, Зарецкий, Гликман (Рогачев, Корма, Журавичи, Феликсполье)
Розенбаум (Нижний Новгород и Петербург)
Шамовский и Зеличенок (Могилев, Новосибирск и Арзамас)
Злотник (Одесса, Седлец)
Колпанюк (Оргеев и Одесса)
Жаржавский, Пружанский(Себеж)
Хаит, Токарев, Бродский(Вознесенск)
Шухман, Воврик(Житомир)
Микец(Нижний Новгород, Москва)
Генкин(Нижний Новгород)

mod970

Re: Помогите перевести

#204 mod970 » 24 июн 2010, 16:44

Папа - Иосиф сын Нафтали, мама - Хана дочь Хаима.

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#205 yvb » 24 июн 2010, 16:55

svetaT писал(а):В русском варианте его зовут Элья Герцелевич. Я пыталась состыковать буквы в ивритском варианте (прочитав предварительно, как кая буква должна звучать), у меня отчество отца вышло Нафтальевич.
Насколько я смог прочитать, не зная иврита, отец - Элья бен Нафтали Гирц Само(у)ски. То есть отчество двойное Нафтали-Гирцевич.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4832
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 778 times
Been thanked: 2645 times

Re: Помогите перевести

#206 michael_frm_jrslm » 24 июн 2010, 17:18

1. Запись о рождении Шейны-Фейги:
Отец - Элья сын Нафтали-Герца Самуский, мать - Шейна дочь Мойше

2. Запись о рождении Маи Самусской:
В русской части не Мая, а Мася. То же и в ивритской части, только там записано как Масша.
Отец - Иосеф сын Нафтали Самуский, мать - Хана дочь Хаима

3. Запись о смерти жены Еселя Шамовского:
Шифра-Эстер дочь Авраама, жена Иосефа Самовского
Отчество Иосифа не указано. Фамилия записана именно как Самовский, а не Самуский.

4. Запись о втором браке Эльи Герцевича Шамовского:
Жених Элияhу Самовский, вдовец; невеста Фейга-Рейза дочь Лейба Коган, вдова.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
svetaT
Сообщения: 487
Зарегистрирован: 13.09.2009
Откуда: Вашингтон, США
Has thanked: 23 times
Been thanked: 39 times

Re: Помогите перевести

#207 svetaT » 24 июн 2010, 17:41

Спасибо большое за переводы!

Скажите, могут ли быть Самовский и Самуский написанием одной и той же фамилии, но с разницей в 40 лет: 1830-е - 1870-е?
Ищу:

Гуревич, Гершанок, Зарецкий, Гликман (Рогачев, Корма, Журавичи, Феликсполье)

Розенбаум (Нижний Новгород и Петербург)

Шамовский и Зеличенок (Могилев, Новосибирск и Арзамас)

Злотник (Одесса, Седлец)

Колпанюк (Оргеев и Одесса)

Жаржавский, Пружанский(Себеж)

Хаит, Токарев, Бродский(Вознесенск)

Шухман, Воврик(Житомир)

Микец(Нижний Новгород, Москва)

Генкин(Нижний Новгород)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4832
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 778 times
Been thanked: 2645 times

Re: Помогите перевести

#208 michael_frm_jrslm » 24 июн 2010, 17:49

Kaaskop писал(а):Я же пока хочу сказать, что С часто трансформировалась в Ш. Но, елси не ошибаюсь, это было связано с особенностями произношения в данной местности. Мои Сендерихины из Шклова (около Могилева), иногда их писали как Шендерихины.
Да, причем путаница между С и Ш характерна как раз для белорусских диалектов идиша (ну и иврита, естественно). Были диалекты "шепелявые" (Ш вместо С в определенных позициях), и были, наоборот, "сипящие" (т.е. вместо правильного Ш произносили С).
Сендер и Шендер - типичный пример (у моего прадеда Сендера Златина из Могилева было 10 детей, так вот, примерно в половине случаев отец записан как Сендер, а в другой половине - как Шендер.
Другой типичный пример - фамилия Шагал, которая вообще-то должна выглядеть как Сагал (это аббревиатура от "сган Леви", т.е "староста левитов")
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#209 yvb » 24 июн 2010, 18:27

svetaT писал(а):Скажите, могут ли быть Самовский и Самуский написанием одной и той же фамилии, но с разницей в 40 лет: 1830-е - 1870-е?
По-моему, вполне могут. Так как "ов" и "у" перед "ский" звучат примерно одинаково, то могли написать и так и так. Но это мои предположения, фактов привести не могу.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
Женя Вайнштейн
Сообщения: 1052
Зарегистрирован: 03.12.2009
Откуда: NJ
Has thanked: 3 times
Been thanked: 30 times

Re: Помогите перевести

#210 Женя Вайнштейн » 24 июн 2010, 21:27

Причём, написание черес "с" явно "правильное" (т.е., первоначальное), и лишь кое-где в Белоруссии поменялось на "ш". Ну и Самовский/Самувский пишутся почти одинаково, и непонятно, это "в" туда попало позже, или, наоборот, иногда выпадало. Если удастся выяснить топоним, от которого происходит фамилия, станет известным и её изначальный вариант.

Кстати, видите косые чёрточки над именем Эли? Это потому что его полное имя Элияhу, только писалось в сокращении (традиционно). Шейна Фейга родилась у Элияhу бен Нафтали Герца, извозчика/балагулы (бааль агала), а мать звали Лея бат Эфраим.

Верно и замечание про Машу (Матша? Мачша?). Я даже не уверен, что это производное от Мириям (знаю случай, когда мальчика не назвали Моше из-за того, что его старшую сестру звали Маша - возможно, это производное женское имя от Моше, хотя, сомневаюсь, скорее, просто родителям показалось слишком похожим).

Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 83 times
Been thanked: 407 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#211 Kaaskop » 24 июн 2010, 21:48

Причём, написание черес "с" явно "правильное" (т.е., первоначальное), и лишь кое-где в Белоруссии поменялось на "ш".
Любопытно то, что если смотреть перепись за 1765 год и списки за 1778г, которые были составлены на польском, то там Сендер пишется именно через "ш" - Szender. Так что, какой вариант "првильный" - это вопрос ;)
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.

Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.






Ищу:евреи г.Вязьмы

Сендерихины/Шендерихины - везде

Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде


Мой блог "Вязьма еврейская"

Мой сайт

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#212 yvb » 24 июн 2010, 22:51

Kaaskop писал(а):Любопытно то, что если смотреть перепись за 1765 год и списки за 1778г, которые были составлены на польском, то там Сендер пишется именно через "ш" - Szender. Так что, какой вариант "првильный" - это вопрос ;)
Если польское произношение считать правильным, то всё надо писать через "ш" :-D .
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
Kaaskop
Администратор
Сообщения: 7685
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 83 times
Been thanked: 407 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#213 Kaaskop » 24 июн 2010, 22:52

Ну, не будем утрировать :ROFL:
Просьба писать мне в личку только если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.

Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.






Ищу:евреи г.Вязьмы

Сендерихины/Шендерихины - везде

Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде


Мой блог "Вязьма еврейская"

Мой сайт

Аватара пользователя
Женя Вайнштейн
Сообщения: 1052
Зарегистрирован: 03.12.2009
Откуда: NJ
Has thanked: 3 times
Been thanked: 30 times

Re: Помогите перевести

#214 Женя Вайнштейн » 24 июн 2010, 23:07

Ну, понятно, что по-польски писали на слух, да и по-русски потом тоже, но использование буквы самех вместо син/шин (которую, как раз, можно было бы толковать двояко), говорит о том, что это была такая странная местная шепелявость. В других местах те же Шагал, Шендер, и пр. писались исключительно через "с". Но ведь это не только с еврейскими именами произошло?

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Has thanked: 18 times
Been thanked: 85 times

Re: Помогите перевести

#215 farshman » 28 июн 2010, 16:55

В небольших местечках Литвы (Тельшяй/Телз, Укмерге/Вилкомир, Паневежис/Поневеж) и в северо-восточной Белоруссии (Райсн) был определенный идишский диалект, который острословы называли "сабесдикер лосн". "Ш" и "С" часто путались местами, а часто "Ш" просто заменялось на "С". Так же ушла буква "Ч" в пользу "Ц". "Менц, цолнт" итд. 10 лет назад в миньяне на Завальной (Пилимо) в Вильнюсе еще можно было встретить старичков, говоривших так.
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#216 yvb » 02 июл 2010, 12:14

Помогите перевести записи в метрических книгах:
1.jpg
2.jpg
3.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4832
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 778 times
Been thanked: 2645 times

Re: Помогите перевести

#217 michael_frm_jrslm » 02 июл 2010, 15:19

yvb писал(а):Помогите перевести записи в метрических книгах:
1. Сын Реувен.

2. Всего детей в месяце апреле: женского пола - семнадцать, мужского пола - тринадцать.

3. Всего детей в месяце декабре: женского пола - двое, мужского пола - трое.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Has thanked: 120 times
Been thanked: 405 times
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#218 yvb » 02 июл 2010, 15:26

Спасибо, большое.
Интересная метрическая книга, всё написано на русском и только имена родившихся и какие-то приписки на иврите.
Имя по-русски записано "Рувинъ".
michael_frm_jrslm писал(а):3. Всего детей в месяце декабре: женского пола - двое, мужского пола - трое.
Эта книга об умерших, наверное, не "детей", а "умерло"?
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

mod970

Re: Помогите перевести

#219 mod970 » 02 июл 2010, 16:56

Да, в 3-м скане написано : "всего умерших".

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4832
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 778 times
Been thanked: 2645 times

Re: Помогите перевести

#220 michael_frm_jrslm » 02 июл 2010, 23:03

yvb писал(а): Имя по-русски записано "Рувинъ".
Ну да, в Восточной Европе так и произносили - Рувен, Рувин (с ударением на "у") или даже просто Рувн. А в древности - Реувен, с ударением на последнем слоге. В современном Израиле, если речь идет о библейском персонаже, или в официальной речи - то как в древности, а если о современном человеке в разговорной речи - то может быть и Реувен с ударением на У, и Рувен.
michael_frm_jrslm писал(а):3. Всего детей в месяце декабре: женского пола - двое, мужского пола - трое.
Эта книга об умерших, наверное, не "детей", а "умерло"?
Да, конечно, "умерших". Я машинально написал то же, что было во втором отрывке.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»