Перевод с польского на английский

Ответить
Сообщение
Автор
Joel
Сообщения: 92
Зарегистрирован: 01.01.2010
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 105 раз

Перевод с польского на английский

#1 Joel » 12 июл 2020, 05:04

I can read the names Rubin Jankiel, his wife Gnendel and son Jankiel. What is the relation of Israel and the reference to Malat? What I need is a translation into English of the words in Polish. Thank you.

Я могу прочитать имена Рубин Янкиэль, его жена Гнендель и сын Янкиэль. Каково отношение Израиля и упоминания Малата? Мне нужен перевод на английский слов на польском языке. Спасибо.

Joel
1765 RL - need translation.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Аватара пользователя
vitalyka
Сообщения: 206
Зарегистрирован: 14.01.2013
Откуда: Самому интересно.
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 76 раз

Translation Polish to English

#2 vitalyka » 12 июл 2020, 12:41

Rubin's occupations was tinsmith.
Izrael was his cousin (not 100% sure) and he was from Malaty (Moletai today).

genealo
Сообщения: 1517
Зарегистрирован: 14.03.2010
Благодарил (а): 158 раз
Поблагодарили: 805 раз

Translation Polish to English

#3 genealo » 12 июл 2020, 20:07

Joel писал(а):
12 июл 2020, 05:04
Каково отношение Израиля и упоминания Малата? Мне нужен перевод на английский слов на польском языке. Спасибо.
What is the relation of Israel and the reference to Malat? What I need is a translation into English of the words in Polish. Thank you.
Ученик(подмастерье) Израиль из Малат.
Learner(apprentice) Israel from Malaty.

Joel
Сообщения: 92
Зарегистрирован: 01.01.2010
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 105 раз

Translation Polish to English

#4 Joel » 22 июл 2020, 00:29

I just realized there is a title above the residents of the house, possibly listing the owner. The line I am looking for translation is that which starts with Kamienicy.......

Я только что понял, что есть название над жителями дома, возможно, перечисление владельца. Строки, которые я ищу для перевода, начинаются с Kamienicy .......

1765 Vilna Revision List - Rubin Jankiel, Gnendel, son Jankiel.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

genealo
Сообщения: 1517
Зарегистрирован: 14.03.2010
Благодарил (а): 158 раз
Поблагодарили: 805 раз

Translation Polish to English

#5 genealo » 22 июл 2020, 05:00

Joel писал(а):
22 июл 2020, 00:29
Я только что понял, что есть название над жителями дома, возможно, перечисление владельца. Строки, которые я ищу для перевода, начинаются с Kamienicy .......
Город Вильна, улица Рудницка в направлении от Ворот к городу по правой стороне
7. Дом Wgpa(наверное аббревиатура какого-то титула) Кошчица, дворянина JKmCi(ещё какая-то аббревиатура)
Joel писал(а):
22 июл 2020, 00:29
I just realized there is a title above the residents of the house, possibly listing the owner. The line I am looking for translation is that which starts with Kamienicy.......
Vilna city, Rudnitska street in the direction from the Gate towards the city on the right side
7. House of Wgpa(probably an abbreviation of some title) Koshchits, nobleman of JKmCi (some other abbreviation)

genealo
Сообщения: 1517
Зарегистрирован: 14.03.2010
Благодарил (а): 158 раз
Поблагодарили: 805 раз

Translation Polish to English

#6 genealo » 22 июл 2020, 20:10

genealo писал(а):
22 июл 2020, 05:00
7. Дом Wgpa(наверное аббревиатура какого-то титула) Кошчица, дворянина JKmCi(ещё какая-то аббревиатура)
Уточнение:
7. Дом Wgpa(наверное аббревиатура какого-то титула) Кошчица, придворного JKmCi(возможно аббревиатура от Великого Князя Литовского)
genealo писал(а):
22 июл 2020, 05:00
7. House of Wgpa(probably an abbreviation of some title) Koshchits, nobleman of JKmCi (some other abbreviation)
Clarification:
7. House of Wgpa(probably an abbreviation of some title) Koshchits, courtier of JKmCi(possibly an abbreviation of the Grand Duke of Lithuania)

djemkitso
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 03.12.2018

Перевод с польского на английский?

#7 djemkitso » 27 июл 2020, 16:44

Нужен перевод семейной записи с Вильнюсской переписи 1765 года. Похоже, имя разбито на строки 2 и 3. Заранее спасибо.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

genealo
Сообщения: 1517
Зарегистрирован: 14.03.2010
Благодарил (а): 158 раз
Поблагодарили: 805 раз

Перевод с польского на английский?

#8 genealo » 27 июл 2020, 19:49

djemkitso писал(а):
27 июл 2020, 16:44
Нужен перевод семейной записи с Вильнюсской переписи 1765 года. Похоже, имя разбито на строки 2 и 3. Заранее спасибо.
С польского на русский:

Ицко Гиршович, жена Бейла, сын Элияш,
Тесть Гирш Уриашович. Жена его на юрис-
дикции Артиллерийской. смотри у Лейбы Герциковича


Под юрисдикцией Артиллерийской видимо понимается прежнее название Антокольской юрисдикции.

djemkitso
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 03.12.2018

Перевод с польского на английский?

#9 djemkitso » 28 июл 2020, 02:01

Спасибо!

ezibby
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 24.11.2020
Поблагодарили: 1 раз

Polish to English (marriage certificate)

#10 ezibby » 02 май 2021, 00:52

Hello, I am hoping to find more information about my ancestor, Szmul Amster. I've had a native Polish speaker try to translate it into English for me but it was hard for them to make out much of the writing. I'm most curious about Szmul's Imperial Russian Army data but if there's anything else someone can glean from this document (that hasn't already been translated but might be useful in my genealogical searches) regarding Szmul or the other family members, please let me know.

Szmul Amster and Laja Plockier Marriage Certificate

The information that has already been translated into English for me is as follows:

Date of record: Pyzdry, 23rd August / 4th September 1856, 4 pm

Groom: Szmul Amster, soldier in the Imperial Russian army ____ ______ number ______, born in Łęczyca, bachelor, age 26, son of Michał, living, and Gitla, not living, the right spouses Amster, father so far residing in the city of Łęczyca, earning a living as a mason

Mother: Miss Łaja Płockier, age 19, daughter of Abram Hersz, not living, and Szayndla nee Gnezner, the right spouses Płockier, mother residing in the city of Pyzdry, earning a living as a servant, born and residing in the same city

Present: father of the groom and mother of the bride

Thank you in advance for help with this.
FeldmanChernivtsi/Briceni, KramerBriceni, BassVitebsk, ChazokVitebsk, AmsterŁeczyca/Pyzdry/Kurnik,
PeiserPyzdry/Kurnik, PlockierPyzdry/Płock, FreundBorszczów, HaasChortkiv, LewoVarena/Vilna, ElfmanVarena/Vilna

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»