Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Сообщение
Автор
oztech
Сообщения: 8966
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#61 oztech » 26 июн 2016, 18:10

Уважаемые коллеги - все и, особенно, недавно присоединившиеся к форуму!
Здесь, в разделе Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста мы всем миром помогаем читать неразборчивые почерки и переводить тексты с иностранных языков по мере поступления просьб о помощи.

Если Вам известен язык интересующего Вас текста - поищите, возможно, в этом разделе уже есть соответствующая тема. В этом случае следует задать Ваш вопрос в найденной теме.
Если отдельной темы по интересующему Вас языку Вы не нашли - создайте новую под стандартным заголовком: "Помогите перевести - язык такой-то".

Если же язык интересующего Вас текста Вам неизвестен, то задавайте Ваш вопрос здесь, т.е. в данной теме. Возможно, что потом, определив язык, модераторы перенесут Ваше сообщение в "правильную" тему, но задавать такой вопрос нужно тут.
Григорий

genealo
Сообщения: 1517
Зарегистрирован: 14.03.2010
Благодарил (а): 158 раз
Поблагодарили: 805 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#62 genealo » 25 авг 2020, 09:19

lem писал(а):
24 авг 2020, 22:19
Мейдель Ицковна Кацман
( в имени нет буквы н, в других словах н пишется иным образом)
Написано через "н" - Мендель. Букву "н" этот писарь писал по-разному, сравните хотя бы со словами "Аронович", "мещанкой" и "Мордхелиовной" в нижней записи. В этих словах "н" написана также, как и в имени Мендель.

lem
Сообщения: 445
Зарегистрирован: 18.10.2015
Благодарил (а): 175 раз
Поблагодарили: 258 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#63 lem » 25 авг 2020, 10:34

genealo писал(а):
25 авг 2020, 09:19
lem писал(а):
24 авг 2020, 22:19
Мейдель Ицковна Кацман
( в имени нет буквы н, в других словах н пишется иным образом)
Написано через "н" - Мендель. Букву "н" этот писарь писал по-разному, сравните хотя бы со словами "Аронович", "мещанкой" и "Мордхелиовной" в нижней записи. В этих словах "н" написана также, как и в имени Мендель.
вторая палочка от н в перечисленных Вами словах доходит до низа, в имени же невесты - до середины и в верхней части закруглена.
P.S. Нужно учитывать и ошибки (погрешности) писаря. Мне встречались записи , где дата обрезания указывалась для девочки.
ЛЕМЛЕХ, ЛЕМЛИХ (Ровно, Бердичев, Меджибож, Рига, Варшава, Каменец-Подольский, Одесса),
КАУШАНСКИЙ (Кишинев, Париж),
УРШАНСКИЙ (Конотоп)
ХОХФЕЛЬД (Ровно, Бердичев и др.)

oztech
Сообщения: 8966
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#64 oztech » 25 авг 2020, 13:57

mafine, в итоге, уже ясно что написано. Осталось выяснить на какой язык это нужно перевести - на английский? А литовский зачем был упомянут в Вашем первом посте? Что касается имени невесты - Миндель или Мендель - это могли бы уточнить более поздние метрические документы. Сохранились ли записи о рождении детей и прочих актах?

mafine , as the result, it is already clear what is written. It remains to find out what language it needs to be translated into, is it English? Why was Lithuanian mentioned in your first post? As for the name of the bride - Mindel or Mendel - this could be clarified by later metrical documents. Are there any records of children births and other vital records?
Григорий

mafine
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 23.08.2020
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 1 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#65 mafine » 26 авг 2020, 02:34

I guess Google Translate didn't do the best job! I assume that this is the marriage certificate of my wife's great grandparents, Chayim Nachman Oguz and Mindel Katzman. But the mystery is why does the Hebrew say Menachem for the bride? Did the person filling out this document in Hebrew, look at the Russian, which seems to have made a mistake and changed Mindel to Mendel? And then translated Mendel, a Yiddish name, to Menachem, a Hebrew name?
To me its a big mystery!
M Fine

Dumayu, Google Translate spravilsya ne luchshim obrazom! YA predpolagayu, chto eto svidetel'stvo o brake prababushki i dedushki moyey zheny, Khaima Nakhmana Oguza i Mindela Katsmana. No zagadka zaklyuchayetsya v tom, pochemu na ivrite vmesto nevesty proiznositsya slovo «Menakhem»? Posmotrel li chelovek, zapolnyayushchiy etot dokument na ivrite, na russkiy yazyk, kotoryy, kazhetsya, sdelal oshibku i izmenil Mindela na Mendelya? A potom perevel Mendel', imya na idish, na Menakhem, imya na ivrite?
Dlya menya eto bol'shaya zagadka!

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#66 michael_frm_jrslm » 26 авг 2020, 13:08

mafine писал(а):
26 авг 2020, 02:34
I guess Google Translate didn't do the best job! I assume that this is the marriage certificate of my wife's great grandparents, Chayim Nachman Oguz and Mindel Katzman.
No doubt.
Несомненно.


But the mystery is why does the Hebrew say Menachem for the bride? Did the person filling out this document in Hebrew, look at the Russian, which seems to have made a mistake and changed Mindel to Mendel? And then translated Mendel, a Yiddish name, to Menachem, a Hebrew name?
This is for sure the mistake of the official who wrote the record in the metric book.
We only may guess what was the reason - maybe he was tired or was drunk...
Это несомненно ошибка чиновника, делавшего запись в метрической книге. Можно только гадать, в чем была причина - то ли он очень устал, то ли пьян был...
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

oztech
Сообщения: 8966
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#67 oztech » 26 авг 2020, 13:19

mafine, не надо переводить на транслит! Оставляйте один английский!
Григорий

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»