Помогите перевести - немецкий язык

Ответить
Сообщение
Автор
KMI
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 01.07.2018
Поблагодарили: 15 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#161 KMI » 28 дек 2019, 13:56

Assern (Lautzen)

1799 Lauzen zu Jacobstadt № 26.
u. Bescheinigung des Kahals vom
18 April 1818 № 39.

Ссылка Ассерн

sergey77
Сообщения: 53
Зарегистрирован: 03.04.2017
Благодарил (а): 28 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#162 sergey77 » 29 дек 2019, 23:33

KMI писал(а):
27 дек 2019, 21:39
Jankel Hosias Schwartz 37-50
Der verst. Hosias Großsohn Leibe Lippe 1-14
d. " " Sohn Jossel 26-39
KMI, а правильно ли понимаю это:

Янкель Овсеев Шварц 37-50
Внук Овсея Лейб-Липпе 1-14
Сын (Овсея) Иоссель 26-39

-?
Шварц/Schwartz (Якобштадт/Jacobstadt /Jēkabpils, Елисаветград), Грунфельд (Киев)

KMI
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 01.07.2018
Поблагодарили: 15 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#163 KMI » 30 дек 2019, 00:50

Да, правильно.

Кременчуг_73
Сообщения: 351
Зарегистрирован: 09.07.2016
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 341 раз

Помогите прочитать текст на русском языке и латинице

#164 Кременчуг_73 » 01 фев 2020, 00:30

Добрый вечер, уважаемые коллеги!
Буду благодарен за помощь в распознание слова - немецкая скоропись, 19 век. Два фрагмента - одно и тоже слово, обозначающее состояние или род занятий мужчины. Хотя бы варианты - сам учил немецкий, но канцелярскую скоропись читать очень трудно.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Леонид
Сообщения: 684
Зарегистрирован: 09.02.2010
Благодарил (а): 1648 раз
Поблагодарили: 163 раза

Помогите перевести - немецкий язык

#165 Леонид » 02 фев 2020, 00:45

Кременчуг_73 писал(а):
01 фев 2020, 00:30
Добрый вечер, уважаемые коллеги!
Буду благодарен за помощь в распознание слова - немецкая скоропись, 19 век. Два фрагмента - одно и тоже слово, обозначающее состояние или род занятий мужчины. Хотя бы варианты - сам учил немецкий, но канцелярскую скоропись читать очень трудно.
Мне читается "Ausländer", что переводится как "иностранец"

lem
Сообщения: 445
Зарегистрирован: 18.10.2015
Благодарил (а): 175 раз
Поблагодарили: 258 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#166 lem » 02 фев 2020, 17:35

Точно
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
ЛЕМЛЕХ, ЛЕМЛИХ (Ровно, Бердичев, Меджибож, Рига, Варшава, Каменец-Подольский, Одесса),
КАУШАНСКИЙ (Кишинев, Париж),
УРШАНСКИЙ (Конотоп)
ХОХФЕЛЬД (Ровно, Бердичев и др.)

Кременчуг_73
Сообщения: 351
Зарегистрирован: 09.07.2016
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 341 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#167 Кременчуг_73 » 02 фев 2020, 21:00

Леонид писал(а):
02 фев 2020, 00:45
Мне читается "Ausländer", что переводится как "иностранец"
Спасибо огромное. Теперь и я вижу, что скорее всего это "Ausländer", в том контексте, откуда эта запись (матрикульный список), больше подходит перевод "иностранный подданный".

Helen V.
Сообщения: 5267
Зарегистрирован: 03.09.2016
Откуда: Москва
Благодарил (а): 2212 раз
Поблагодарили: 2630 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#168 Helen V. » 29 мар 2020, 03:15

Просьба помочь понять краткое содержание текста.
DSCN7183 Лозин Мопр.JPG
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Постоянные интересы:
География - Беларусь (Бобр, Толочин), Украина (Ефингар).
История - "Е.П.Пешкова. Помполит" ф.8409 ГА РФ

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#169 michael_frm_jrslm » 29 мар 2020, 13:46

Гугл-транслейт переводит довольно неплохо, только почему-то первые два слова, совсем простые, категорически отказывается опознавать. Пришлось их посмотреть по словарю, я их написал в уголковых скобках по-русски.
Почти все остальное понятно по-английски, но, если надо, я могу дальше это и на русский перевести.

<Дорогие товарищи!>
In the annex we present to you a comrade from Comrade Losin, which we have received from the Soviet Union, to demonstrate how we can get in touch with Comrade Losin from there and arrange for the family of Comrade Losin entry is possible
Losin was a political prisoner in Germany and, as he says, was actually exchanged. His family is still supported by us today.
We would appreciate who the entry of the family (wife and 3 children) was made possible very soon, because our Frankfurt organization resists us in this sense ??? has become. We have already prayed about it for you.
Greetings with Red Help.


"Red Help" (в немецком оригинале "Rote Hilfe", т.е. "Красная Помощь") - видимо, название организации, занимавшейся помощью политзаключенным-коммунистам.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

jazam
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 09.04.2019
Благодарил (а): 22 раза
Поблагодарили: 37 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#170 jazam » 29 мар 2020, 14:17

Лена, если коротко: речь идёт о тов. Лосин и его семье, которой нужно "организовать" въезд. Лосин был политзаключённым которого обменяли.
[https://photos.geni.com/p13/ee/a8/8a/b4 ... _large.jpg] Богорад (Витебск), (Городок Витебской); Левит (Витебск)

Helen V.
Сообщения: 5267
Зарегистрирован: 03.09.2016
Откуда: Москва
Благодарил (а): 2212 раз
Поблагодарили: 2630 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#171 Helen V. » 29 мар 2020, 14:51

Это понятно, что его обменяли или он въехал по линии МОПРа. Но мое (не)знание немецкого не позволило скормить этот текст гулг-транслятору, чтобы получилось что-то со смыслом. Видимо, азы языка нужно все же знать, чтобы угадать слабочитаемую букву.

Я ожидала увидеть в тексте что-то "он хочет поселиться в местечке, откуда родом он сам или его жена", потому что этот Лосин поселился в Толочине (а потом всплыл в ЦГАИПД в недатированном деле).
Постоянные интересы:

География - Беларусь (Бобр, Толочин), Украина (Ефингар).

История - "Е.П.Пешкова. Помполит" ф.8409 ГА РФ

jazam
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 09.04.2019
Благодарил (а): 22 раза
Поблагодарили: 37 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#172 jazam » 29 мар 2020, 15:02

Т.к. там речь идёт о приложенных документах, может там и про местечко что-то есть.
[https://photos.geni.com/p13/ee/a8/8a/b4 ... _large.jpg] Богорад (Витебск), (Городок Витебской); Левит (Витебск)

Helen V.
Сообщения: 5267
Зарегистрирован: 03.09.2016
Откуда: Москва
Благодарил (а): 2212 раз
Поблагодарили: 2630 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#173 Helen V. » 29 мар 2020, 15:23

Дальше текст на русском языке за подписями евреев местечка, что они хорошо знали семью (непонятно чью) и человека, который честно работал сапожником, пока не свалил в Америку.
Постоянные интересы:

География - Беларусь (Бобр, Толочин), Украина (Ефингар).

История - "Е.П.Пешкова. Помполит" ф.8409 ГА РФ

Yael
Сообщения: 75
Зарегистрирован: 06.03.2020
Откуда: Ашдод
Благодарил (а): 34 раза
Поблагодарили: 6 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#174 Yael » 23 апр 2020, 15:36

Добрый день! Письма на идише закончились, теперь нашлась карточка на немецком. Если кто-то сможет разобрать, что здесь написано? И кто это пишет? Буду очень благодарна.
0695E110-C891-48DA-963B-B5B9A57879D9.jpeg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Посланчик (Тула, Варшава), Тракински(Вильно,Сморгонь), Шмуклер(Вильно,Ширвинтос),Флейшер(Тула,Варшава)

KMI
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 01.07.2018
Поблагодарили: 15 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#175 KMI » 24 апр 2020, 00:17

Breslau 17/4. 36.
Bad Karlsbrunn
Liebe Ilse! In den letzten
Tagen meines Hierseins will
ich Dir auch noch ein Kärtchen
schreiben. Ich fahre morgen früh
schon hier weg zu Tante Mi.
Am Montag nachmittag bin
ich in Breslau, nur weiß ich
nicht, wann. Bitte richte das
den Großeltern mal aus. Was
macht Dein Papa, ist er schon
zur Schulung?
Viele Grüße an Alle
von Deiner Tante Hei

Deutschland
Fräulein
Ilse Pfützner
Breslau
Pöpelwitzstr. 40

Аватара пользователя
Tara Levin
Сообщения: 1582
Зарегистрирован: 18.05.2011
Откуда: Харьков - USA
Благодарил (а): 2887 раз
Поблагодарили: 832 раза

Помогите перевести - немецкий язык

#176 Tara Levin » 25 апр 2020, 06:24

Пожалуйста, переведите текст. Не уверена, что немецкий.
Имена в столбиках известны: слева родственники по крови, справа - их супруги. По середине - мать покойного Сара.
Интересует: чье имя в центре внизу (вроде бы невеста), а главное - какое событие произошло в жизни Носона Гурари в марте 1929 года и в какой местности.
Спасибо большое!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
ГУРАРИЙ и все разновидности написания этой фамилии: Гурари/Гурарие/Гур-Арье/Гурарья и т.д.
Cплетенные браками с этим кланом: Богуславский, Ботвинников, Витебский, Воловик, Гиндин, Ицкевич, Келлерман, Коробчинский, Минц, Панус, Пикман, Прагер, Пятигорский, Теверовский, Туревский, Фейгин, Френкель, Шварцман, Цылов, Эфрос.

KMI
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 01.07.2018
Поблагодарили: 15 раз

Помогите перевести - немецкий язык

#177 KMI » 25 апр 2020, 10:51

Объявление опубликовано в Вене, в номере газеты Neue Freie Presse ("Новая свободная пресса") от 3 апреля 1939 года.

Текст : От своего имени и от имени наших родственников с глубоким потрясением сообщаем печальное известие о
неожиданной кончине нашего искренне любимого сына, брата, шурина/деверя и жениха/обрученного Натана Гурари,
внезапно ушедшего от нас после непродолжительной тяжелой болезни в расцвете юности на 26-м году жизни.
Похоронен 31 марта 1929 года.

Имя посредине внизу: Мэди/Мэдль Улльманн (невеста/обрученная)
Последний раз редактировалось KMI 25 апр 2020, 11:22, всего редактировалось 2 раза.

natall21
Сообщения: 557
Зарегистрирован: 12.05.2010
Благодарил (а): 2101 раз
Поблагодарили: 423 раза

Помогите перевести - немецкий язык

#178 natall21 » 25 апр 2020, 11:11

Tara Levin писал(а):
25 апр 2020, 06:24
Пожалуйста, переведите текст. Не уверена, что немецкий.
Натан Гурари умер после тяжелой короткой болезни в возрасте 26 лет и был похоронен 31 марта 1929 года
Внизу невеста - Maedl Ullman
_________________
Дросвит - Бар, Ушицкий уезд (Н. Ушица, Виньковцы), Бессарабия (Бельцы), везде;
Белопольский - Сквирский уезд (Андрушки, Паволочь, Попельня); Винница
Мильштейн, Драк, Пельц - Винница
Файнгольд, Шкуц, Шкуц-Файнгольд - Винница, Литин
Штрикман - Каменец-Подольский
Связанные фамилии: Айзеншарф, Беккер, Боровский, Генчикмахер, Жутовский, Жорницер, Пальти, Слепак, Спектор, Усач, Фрейлих, Хаимзон, Шмулёв, Шоймер

Аватара пользователя
Tara Levin
Сообщения: 1582
Зарегистрирован: 18.05.2011
Откуда: Харьков - USA
Благодарил (а): 2887 раз
Поблагодарили: 832 раза

Помогите перевести - немецкий язык

#179 Tara Levin » 25 апр 2020, 17:30

KMI, natall21, благодарю Вас! Как я понимаю, он скончался и похоронен там же, т.е. в Вене. В любом случае, - уже в иммиграции.
Спасибо большое еще раз!
ГУРАРИЙ и все разновидности написания этой фамилии: Гурари/Гурарие/Гур-Арье/Гурарья и т.д.

Cплетенные браками с этим кланом: Богуславский, Ботвинников, Витебский, Воловик, Гиндин, Ицкевич, Келлерман, Коробчинский, Минц, Панус, Пикман, Прагер, Пятигорский, Теверовский, Туревский, Фейгин, Френкель, Шварцман, Цылов, Эфрос.

natall21
Сообщения: 557
Зарегистрирован: 12.05.2010
Благодарил (а): 2101 раз
Поблагодарили: 423 раза

Помогите перевести - немецкий язык

#180 natall21 » 25 апр 2020, 18:21

Tara Levin писал(а):
25 апр 2020, 17:30
он скончался и похоронен там же, т.е. в Вене
скорее всего да, там ничего не написано об этом
_________________

Дросвит - Бар, Ушицкий уезд (Н. Ушица, Виньковцы), Бессарабия (Бельцы), везде;

Белопольский - Сквирский уезд (Андрушки, Паволочь, Попельня); Винница

Мильштейн, Драк, Пельц - Винница

Файнгольд, Шкуц, Шкуц-Файнгольд - Винница, Литин

Штрикман - Каменец-Подольский

Связанные фамилии: Айзеншарф, Беккер, Боровский, Генчикмахер, Жутовский, Жорницер, Пальти, Слепак, Спектор, Усач, Фрейлих, Хаимзон, Шмулёв, Шоймер

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»