Помогите перевести - польский язык
Помогите перевести - польский язык
Это вот отсюда: http://pbc.biaman.pl/Content/14112/PDF/cz1036.pdf Документы могут быть в AGAD тоже.
-
- Сообщения: 8966
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
Саша Matolek, так, как это перевести? Я задал текст: Pokszuk z pow - pilskiego o typie subnordycznym. Poleszuczka z pow. pinskiego typu laponoi Jnlnega. Один автопереводчик перевел так: "Покшук из Пильского района субнордского типа. Полешучка из Пильского района типа laponoi Jnlneg", другой - так: "Покшук из пов-пильского субнордического типа. Полешучка Пинского типа laponoi Jnlnega".
Григорий
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
oztech, Григорий, вообще "полешук" - слово, обозначающее этническую группу, проживающую на территории Полесья. Мне странно видеть это слово применительно к еврею. Может быть, в переписи оно (если это действительно имелся в виду "полешук") действительно функционирует как прозвище, которое позже стало функционировать как фамилия?
В этой книге это именно "poleszuk", исходя из того, что рядом слово ж.р. - полешучка, и региона.
"Полешук из пильского повета субнордического типа. Полешучка из пинского повета лапоноидального типа". Обратите внимание, как искажено слово "лапоноидальный".
В этой книге это именно "poleszuk", исходя из того, что рядом слово ж.р. - полешучка, и региона.
Последний раз редактировалось Duduka 19 фев 2022, 01:43, всего редактировалось 1 раз.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 8966
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
Коллеги, правильно ли я перевожу слово winnik как винокур? Нет ли тут подвоха? Спрашиваю, поскольку однозначного ответа в словарях не нашел, в поиске по Интернету сильно мешает распространенная фамилия Винник, обладатели которой занимают первые строки выдачи на запросы.
Григорий
Помогите перевести - польский язык
Я тоже понимаю "Покшук" как этнический тип народа, живущего в этом районе. Может ли это иметь отношение к евреям, трудно сказать. Думаю, что это уже выходит за рамки всего форума.
-
- Сообщения: 8966
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
В данном случае - все прозрачно: именно этот покшук или полешук точно имел отношение к евреям, при своем имени Ицко, именах жены и брата Минка и Иось, соответственно. А прозвище, как известно, могло прилипнуть любое, достаточно просто пожить в Полесье по соседству с настоящими полешуками.
Григорий
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
oztech,
В словаре польского языка Линде (1814 г.) так трактуется слово "winnik" (в рамках словарной статьи "Winko", в самом низу левой колонки и в самом верху правой), по ссылке, стр. 241, электронный образ номер 335:
https://kpbc.umk.pl/dlibra/publication/ ... 54/content
Тут нет значения профессии, может быть, в более поздних словарях появляется.
А, вот, в словаре Дорошевского, это 1950е-1960е гг.. Винник - слуга в бане, который бьет купающихся веником.
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/winnik;5516301.html
Викисловарь тоже дает это значение, интересно, на базе какого словаря https://pl.wiktionary.org/wiki/winnik
Григорий, а какой контекст и какой год документа?
В словаре польского языка Линде (1814 г.) так трактуется слово "winnik" (в рамках словарной статьи "Winko", в самом низу левой колонки и в самом верху правой), по ссылке, стр. 241, электронный образ номер 335:
https://kpbc.umk.pl/dlibra/publication/ ... 54/content
Тут нет значения профессии, может быть, в более поздних словарях появляется.
А, вот, в словаре Дорошевского, это 1950е-1960е гг.. Винник - слуга в бане, который бьет купающихся веником.
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/winnik;5516301.html
Викисловарь тоже дает это значение, интересно, на базе какого словаря https://pl.wiktionary.org/wiki/winnik
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 8966
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
Татьяна, это хороший омоним, но многовато "рыцарей мочалки, шайки и веника" для сельской местности в 1764 году при, например, такой статистике:
Григорий
-
- Сообщения: 2565
- Зарегистрирован: 02.11.2017
- Откуда: из "Наутилуса"
- Благодарил (а): 1552 раза
- Поблагодарили: 2707 раз
Помогите перевести - польский язык
А еще попадалось значение: наказывающий провинившихся. От "вина", "вица" - розга. Да, само слово "вина", с ударением на первый слог свидетельствует...
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
oztech, мне вообще это "рыцарство березового веника" кажется весьма странной профессией для еврея, откровенно говоря:) Мое личное мнение - речь идет о виноделии. Но на всякйи случай словарь прислала
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 8966
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
Да, конечно, спасибо за всю подборку. Меня смутило то, что самое, на первый взгляд, очевидное - винокур - где-то на вторых ролях в словаре. Например, в моей подручном словаре под редакцией М.З. Розвадовской, 1974 года, вообще winnik нет, есть только winnica - виноградник, из однокоренных - виноградарство. Отдельной строкой идет winny в двух значениях: 1) виноградный, винный и 2) виновный, виноватый, обязанный уплатить. А винник в значении винокур для современного русского языка звучит совсем непривычно, и архаизма такого не попадалось. В той же переписи 1764 года по Смеле есть профессия łaziennik, которую и я, и работавшие с ней ранее наши коллеги с форума перевели, как банщик, хотя, видимо, более употребительный суффикс для этой "специальности" - arz. Учитывая, что в переписи довольно много орфографических ошибок, я и решил переспросить. Может, винокур по-польски сейчас тоже иначе пишется. А он-лайн словари ответа на этот вопрос не дают, потому что сразу однозначно воспринимают винокура по-русски фамилией и пишут с большой буквы, делая транслитерацию вместо перевода на польский.
Григорий
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
А, а вот это уже интересно, и таки направляет размышления в сторону все же банных веников.
В современном польском языке винодел называется winiarz. Кстати, мне кажется, слово "винокур" несколько архаично уже, может быть, и поэтому вам сложно было найти перевод?
Я очень рекомендую пользоваться историческими польско-русскими словарями, доступными в электронной библиотеке Polona.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 8966
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
А помогут эти словари разобраться со словом stolnik? Та же перепись 1764 года, единственное упоминание, т.е. что-то редкое. Переведено как прислуга, накрывающая стол. Если бы речь шла о ресторане, то это мог бы быть официант. Но в Смеле 1764 года? Официант по имени Зусь? Исключено. В бумажном словаре написано так: ист. стольник. Но исторические реминисценции вызывают ассоциации со стольными градами, боярами и т.п. - явно не то. Так, может, ни то, ни другое, а нечто третье? Например, ближе к столярам? И вариантов написания может быть несколько, поскольку в этой переписи довольно смело расставлены надстрочные, подстрочные знаки и всякие черточки. В общем, ну, нет однозначности.
Григорий
-
- Сообщения: 1451
- Зарегистрирован: 15.05.2015
- Откуда: Латвия
- Благодарил (а): 890 раз
- Поблагодарили: 651 раз
Помогите перевести - польский язык
Ничего не смыслю в польском, но словарь 1829г выдает слово stolnia в смысле штольня. Могли ли евреи быть горняками или кем-то в этом роде? Похоже, столяр приобрел бы окончание "чик", а не "ник"...:
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.),
Камензон
(Виленская губ.), Долинко
(Минская губ.), Лехерзак
(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)