Спасибо!
lwowanin писал(а):Я плохо понимаю рукописный текст, тем более, старины, но напишу, что вижу:
1. Первое слово может быть "vom" (c), далее "in 1811", под "vom" строчкой ниже "zum", далее два слова с большой буквы (второе из которых Шлок ...), после Gouvernement "zur Revision angeschriebenen Bürgern"
Ну вот, более-менее понятно. Gouvernement - это "губерния", так что рядом должно быть
Livland (Лифляндская), но я этого Livland не вижу. Правда, есть похожее на Livsland, с буквой s...
2. При поиске "Oklad Riga" в гугле появляется ссылка на Аугсбургскую газету (Augsburger Allgemeine) за 1838г. Также вот этот немецкий документ (свод законов) интересно просмотреть:
http://www.roots-saknes.lv/Ethnicities/ ... nungen.htm
Может быть, соберусь как-нибудь с силами, чтобы понять, что там в Риге происходило
Ну, что такое Oklad - я и так знаю.

Это русское слово "оклад", означавшее группу внутри сословия (в данном случае - мещанского, Bürger). По-видимому, изначально имелось в виду что-то вроде "группа, обложенная одинаковым налогом". Но вот какие два слова перед этим "Bürger Oklad"? Короткое, видимо, предлог "vom", а длинное?
3. Nach der letzten Revision waren (после последней ревизии было), von dieser Zahl sind abgegangen (от этого числа ушло), gegenwärtig sind mit den Hinzugekommenen und nachher Geborenen vorhanden (в настоящий момент вместе с теми, кто пришли и родились позже). Как-то немного странно мой перевод звучит в контексте с возрастом

Как раз нормально звучит, только я бы сказал "включая тех, кто прибыл или родился позже". Имеется в виду возраст на момент ревизии, и особо оговаривается, что в этой колонке нужно указывать и возраст тех, у кого он (возраст) не указан в колонке первой. Ну и не "ушло", а "убыло".
Еще раз спасибо!