Помогите перевести - немецкий язык

Ответить
Сообщение
Автор
Alexander79
Сообщения: 6306
Зарегистрирован: 26.05.2010
Has thanked: 2375 times
Been thanked: 2169 times

Re: Помогите перевести

#28 Alexander79 » 04 ноя 2011, 01:40

michael_frm_jrslm писал(а):Просьба к немецкоязычным.
Во-первых, помогите, пожалуйста, прочитать напечатанные готическим шрифтом заголовки. Смысл-то понятен, но хотелось бы точное значение. И что написано от руки в качестве заголовка колонки с номерами, самой левой?
И, во-вторых, что написано про семью Песаха Берковича (№162 на левой странице)?
LVVA-000199-0002-000193-0130-M1.jpg
Untitled-1.jpg

Только увидел Ваше сообщение. Попробую перевести:

Name, Stand, Gewerbe, Geburtsort
имя, положение, ремесло, месторождения

Abgaben - налоги

Bei der letzten Revision befindlich gemesene- При последней ревизии было установлено

Alter - Возраст

zweifelhafter Herkunft - сомнительное происхождение

Lebte - жил
Sohn- сын
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5010
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 818 times
Been thanked: 2799 times

Re: Помогите перевести

#29 michael_frm_jrslm » 31 май 2012, 18:30

Просьба перевести с немецкого.
revision_1811.jpg
Перевести надо вот что:
1. Заголовок, написанный от руки вверху левой страницы (начиная со слов Revisions Liste и до "3-й гильдии").

2. Заголовок вверху правой страницы (там, где "бюргер оклад") непонятны предыдущие два слова.

3. Печатные заголовки колонок таблицы (слово Alter я знаю).

Можно даже не преводить, а просто напечатать, что же там написано - переведу с помощью "Гугла". Но вот прочитать, без знания немецкого, не получается ни рукописный текст, ни готический шрифт.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5010
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 818 times
Been thanked: 2799 times

Re: Помогите перевести

#30 michael_frm_jrslm » 31 май 2012, 18:46

И еще:
LVVA-000077-0014-000083-0067-M1.jpg
Что написано на правой странице?
Опять же, можно не перевод, а просто напечатать немецкий текст.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5010
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 818 times
Been thanked: 2799 times

Re: Помогите перевести

#31 michael_frm_jrslm » 31 май 2012, 18:56

И последнее:
LVVA-000199-0002-000220-0003-M1.jpg
Тот же вопрос, что и в предыдущем случае.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

lwowanin
Сообщения: 52
Зарегистрирован: 15.08.2011
Откуда: Германия
Has thanked: 23 times
Been thanked: 3 times

Re: Помогите перевести

#32 lwowanin » 31 май 2012, 20:55

michael_frm_jrslm писал(а):Просьба перевести с немецкого.
revision_1811.jpg
Перевести надо вот что:
1. Заголовок, написанный от руки вверху левой страницы (начиная со слов Revisions Liste и до "3-й гильдии").

2. Заголовок вверху правой страницы (там, где "бюргер оклад") непонятны предыдущие два слова.

3. Печатные заголовки колонок таблицы (слово Alter я знаю).

Можно даже не преводить, а просто напечатать, что же там написано - переведу с помощью "Гугла". Но вот прочитать, без знания немецкого, не получается ни рукописный текст, ни готический шрифт.
Я плохо понимаю рукописный текст, тем более, старины, но напишу, что вижу:

1. Первое слово может быть "vom" (c), далее "in 1811", под "vom" строчкой ниже "zum", далее два слова с большой буквы (второе из которых Шлок: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%95%D0 ... 0%BE%D0%BA), после Gouvernement "zur Revision angeschriebenen Bürgern"

2. При поиске "Oklad Riga" в гугле появляется ссылка на Аугсбургскую газету (Augsburger Allgemeine) за 1838г. Также вот этот немецкий документ (свод законов) интересно просмотреть: http://www.roots-saknes.lv/Ethnicities/ ... nungen.htm
Может быть, соберусь как-нибудь с силами, чтобы понять, что там в Риге происходило :)

3. Nach der letzten Revision waren (после последней ревизии было), von dieser Zahl sind abgegangen (от этого числа ушло), gegenwärtig sind mit den Hinzugekommenen und nachher Geborenen vorhanden (в настоящий момент вместе с теми, кто пришли и родились позже). Как-то немного странно мой перевод звучит в контексте с возрастом :)
Аронов (г.Нежин, Черниговская обл.), Дорман (с.Верховка, Винницкая обл.), Колтунов (Черниговская обл.), Маламуд (Немиров, Винницкая обл.), Осна (Бердичев, Харьков)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5010
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 818 times
Been thanked: 2799 times

Re: Помогите перевести

#33 michael_frm_jrslm » 01 июн 2012, 00:39

Спасибо!
lwowanin писал(а):Я плохо понимаю рукописный текст, тем более, старины, но напишу, что вижу:

1. Первое слово может быть "vom" (c), далее "in 1811", под "vom" строчкой ниже "zum", далее два слова с большой буквы (второе из которых Шлок ...), после Gouvernement "zur Revision angeschriebenen Bürgern"
Ну вот, более-менее понятно. Gouvernement - это "губерния", так что рядом должно быть Livland (Лифляндская), но я этого Livland не вижу. Правда, есть похожее на Livsland, с буквой s...


2. При поиске "Oklad Riga" в гугле появляется ссылка на Аугсбургскую газету (Augsburger Allgemeine) за 1838г. Также вот этот немецкий документ (свод законов) интересно просмотреть: http://www.roots-saknes.lv/Ethnicities/ ... nungen.htm
Может быть, соберусь как-нибудь с силами, чтобы понять, что там в Риге происходило :)
Ну, что такое Oklad - я и так знаю. :) Это русское слово "оклад", означавшее группу внутри сословия (в данном случае - мещанского, Bürger). По-видимому, изначально имелось в виду что-то вроде "группа, обложенная одинаковым налогом". Но вот какие два слова перед этим "Bürger Oklad"? Короткое, видимо, предлог "vom", а длинное?

3. Nach der letzten Revision waren (после последней ревизии было), von dieser Zahl sind abgegangen (от этого числа ушло), gegenwärtig sind mit den Hinzugekommenen und nachher Geborenen vorhanden (в настоящий момент вместе с теми, кто пришли и родились позже). Как-то немного странно мой перевод звучит в контексте с возрастом :)
Как раз нормально звучит, только я бы сказал "включая тех, кто прибыл или родился позже". Имеется в виду возраст на момент ревизии, и особо оговаривается, что в этой колонке нужно указывать и возраст тех, у кого он (возраст) не указан в колонке первой. Ну и не "ушло", а "убыло".

Еще раз спасибо!

lwowanin
Сообщения: 52
Зарегистрирован: 15.08.2011
Откуда: Германия
Has thanked: 23 times
Been thanked: 3 times

Re: Помогите перевести

#34 lwowanin » 01 июн 2012, 05:58

Gouvernement - это "губерния", так что рядом должно быть Livland (Лифляндская), но я этого Livland не вижу. Правда, есть похожее на Livsland, с буквой s...
Нашёл устаревший вариант Liefland. В верхней строчке справа ещё можно бы сказать, что это "von Namen" (имён). Под частью слова "Revi" внизу сейчас мне кажется, что идёт фраза "sowohl Kaufleuten (? ) als auch Bürgern" - как купцов, так и мещан (формально слова в дательном падеже, но по смыслу подходит так). В таком случае, можно было бы сделать вывод, что страница слева касается купцов, а справа - мещан.
Но вот какие два слова перед этим "Bürger Oklad"? Короткое, видимо, предлог "vom", а длинное?
Казалось бы, немного похоже на слово Gebrauch ("использование"), но его двойник слева во мн. числе после angeschriebenen (приписанных) точно против. Я ещё подумаю.
Аронов (г.Нежин, Черниговская обл.), Дорман (с.Верховка, Винницкая обл.), Колтунов (Черниговская обл.), Маламуд (Немиров, Винницкая обл.), Осна (Бердичев, Харьков)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5010
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 818 times
Been thanked: 2799 times

Re: Помогите перевести

#35 michael_frm_jrslm » 02 июн 2012, 00:30

lwowanin, спасибо!

Постепенно проясняется.
Итак, на правой старнице - Gebrauch vom Bürger Oklad, т.е. что-то вроде "(страница) используется для мещанского оклада".

А заголовок с левой стороны - пока только частично, но все равно большой прогресс.
У меня получается вот что:
"Revisions Liste vom 23 Oktober ?? 1811 von ?? ?? Schlock im Livländische Gouvernement zur Revision angeschriebenen ?? sowohl Kaufleuten als auch Bürgern"
Осталось понять, что именно написано там, где я проставил вопросительные знаки. В частности, что за слово перед названием г. Шлокк? По идее, должно быть что-то, означающее "городок, местечко, поселение..."

Леонид
Сообщения: 693
Зарегистрирован: 09.02.2010
Has thanked: 1705 times
Been thanked: 176 times

Re: Помогите перевести

#36 Леонид » 03 июн 2012, 00:59

michael_frm_jrslm писал(а):Gebrauch vom Bürger Oklad
По моему там записано Hebräer vom Bürger Oklad - Евреи мещанского сословия

Леонид
Сообщения: 693
Зарегистрирован: 09.02.2010
Has thanked: 1705 times
Been thanked: 176 times

Re: Помогите перевести

#37 Леонид » 03 июн 2012, 01:58

michael_frm_jrslm писал(а): У меня получается вот что:
"Revisions Liste vom 23 Oktober ?? 1811 von ?? ?? Schlock im Livländische Gouvernement zur Revision angeschriebenen ?? sowohl Kaufleuten als auch Bürgern"
Осталось понять, что именно написано там, где я проставил вопросительные знаки. В частности, что за слово перед названием г. Шлокк? По идее, должно быть что-то, означающее "городок, местечко, поселение..."
Revisions Liste
vom 23 October Anno 1811 von denen
zum
Sleden Schlock im Livlän-
dischen Gouvernement zur Revi-
sion angeschriebenen Hebräern, sowohl
Kaufleuten als auch Bürgern.
Kaufleute 3-er Gilde

Ревизский список, от 23 октября 1811 года, приписанным к селению Шлок в Лифляндской губернии евреям купцам и евреям мещанам
Купцы третьей гильдии

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5010
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 818 times
Been thanked: 2799 times

Re: Помогите перевести

#38 michael_frm_jrslm » 03 июн 2012, 12:30

Леонид писал(а): Revisions Liste
vom 23 October Anno 1811 von denen
zum
Sleden Schlock im Livlän-
dischen Gouvernement zur Revi-
sion angeschriebenen Hebräern, sowohl
Kaufleuten als auch Bürgern.
Kaufleute 3-er Gilde

Ревизский список, от 23 октября 1811 года, приписанным к селению Шлок в Лифляндской губернии евреям купцам и евреям мещанам
Купцы третьей гильдии
Спасибо!
Вот теперь все стало на свои места.
Непонятно только, что за слово Sleden - словари его не находят. По смыслу-то значение очевидно, "поселение/поселок".

Кстати, теперь понятен и текст, который я просил перевести в сообщении от 31 май 2012, 17:46.
Там практически то же самое, только дата другая (24 марта 1816), да после слов "Лифляндской губернии" добавлены два слова, по смыслу что-то вроде "Рижского уезда" или "Рижского округа".

Прошу прощения за назойливость, а текст из моего сообщения от 31 май 2012, 17:56 - не получается разобрать? Да, там почерк еще хуже... (Должно быть что-то, означающее "список шлоккских евреев, которые решением от 12 января 1842 в соответствии с указом от 17 декабря 1841 приписываются к Риге.)

lwowanin
Сообщения: 52
Зарегистрирован: 15.08.2011
Откуда: Германия
Has thanked: 23 times
Been thanked: 3 times

Re: Помогите перевести

#39 lwowanin » 03 июн 2012, 19:16

michael_frm_jrslm писал(а): Непонятно только, что за слово Sleden - словари его не находят. По смыслу-то значение очевидно, "поселение/поселок".
Предлагаю слово Flecken, у него помимо основного значения есть также "посёлок".
michael_frm_jrslm писал(а): Кстати, теперь понятен и текст, который я просил перевести в сообщении от 31 май 2012, 17:46.
Там практически то же самое, только дата другая (24 марта 1816), да после слов "Лифляндской губернии" добавлены два слова, по смыслу что-то вроде "Рижского уезда" или "Рижского округа".
Revisions Liste
vom 24ten Maerz 1816
von denen zum Flecken Schlock
im Liefländischen Gouvernement
im Rigaischen Kreis zur Revision
angeschriebenen Ebräer, sowohl
Kaufleute als Bürger

michael_frm_jrslm писал(а):Прошу прощения за назойливость, а текст из моего сообщения от 31 май 2012, 17:56 - не получается разобрать? Да, там почерк еще хуже... (Должно быть что-то, означающее "список шлоккских евреев, которые решением от 12 января 1842 в соответствии с указом от 17 декабря 1841 приписываются к Риге.)
Тяжело, вижу в начале "Schlockschen Ebräer", потом в конце "zur Stadt Riga als Ebräer umgeschrieben".
Аронов (г.Нежин, Черниговская обл.), Дорман (с.Верховка, Винницкая обл.), Колтунов (Черниговская обл.), Маламуд (Немиров, Винницкая обл.), Осна (Бердичев, Харьков)

Леонид
Сообщения: 693
Зарегистрирован: 09.02.2010
Has thanked: 1705 times
Been thanked: 176 times

Re: Помогите перевести

#40 Леонид » 04 июн 2012, 01:45

lwowanin писал(а): Revisions Liste
vom 24ten Maerz 1816
von denen zum Flecken Schlock
im Liefländischen Gouvernement
im Rigaischen Kreis zur Revision
angeschriebenen Ebräer, sowohl
Kaufleute als Bürger
Revisions Liste
vom 24ten Maerz 1816
von denen zum Flecken Schlock
im Liefländischen Gouvernement
im Rigaischen Kreis zur Revision
angeschriebenen Jbräer, sowohl
Kaufleute als Bürger

Леонид
Сообщения: 693
Зарегистрирован: 09.02.2010
Has thanked: 1705 times
Been thanked: 176 times

Re: Помогите перевести

#41 Леонид » 04 июн 2012, 02:10

lwowanin писал(а):
michael_frm_jrslm писал(а):Прошу прощения за назойливость, а текст из моего сообщения от 31 май 2012, 17:56 - не получается разобрать? Да, там почерк еще хуже... (Должно быть что-то, означающее "список шлоккских евреев, которые решением от 12 января 1842 в соответствии с указом от 17 декабря 1841 приписываются к Риге.)
Тяжело, вижу в начале "Schlockschen Ebräer", потом в конце "zur Stadt Riga als Ebräer umgeschrieben".
Пока просматривается такой текст:
Namentliches Verzeichniß
derjenigen Schlockschen Jbräer, welche in Gemäßheit
des 1-n Punktes des mittels Ukas ... ...,
den Senates vom 12-n Januar 1842 ...,
am 17-n December 1841 ... bestätigten ...
... des ....... zur Stadt Riga als
Jbräer umzuschreiben sind.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5010
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 818 times
Been thanked: 2799 times

Re: Помогите перевести

#42 michael_frm_jrslm » 04 июн 2012, 14:40

Леонид писал(а):
lwowanin писал(а): Revisions Liste
vom 24ten Maerz 1816
von denen zum Flecken Schlock
im Liefländischen Gouvernement
im Rigaischen Kreis zur Revision
angeschriebenen Ebräer, sowohl
Kaufleute als Bürger
Revisions Liste
vom 24ten Maerz 1816
von denen zum Flecken Schlock
im Liefländischen Gouvernement
im Rigaischen Kreis zur Revision
angeschriebenen Jbräer, sowohl
Kaufleute als Bürger
Леонид и lwowanin, спасибо!!

(Только мне кажется всё же, что там вряд ли Flecken - потому что там между двумя е вроде бы только одна буква. Но это не важно, в любом случае слово со значениеем "посёлок, селение").

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5010
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 818 times
Been thanked: 2799 times

Re: Помогите перевести

#43 michael_frm_jrslm » 04 июн 2012, 15:03

Леонид писал(а): Пока просматривается такой текст:
Namentliches Verzeichniß
derjenigen Schlockschen Jbräer, welche in Gemäßheit
des 1-n Punktes des mittels Ukas ... ...,
den Senates vom 12-n Januar 1842 ...,
am 17-n December 1841 ... bestätigten ...
... des ....... zur Stadt Riga als
Jbräer umzuschreiben sind
.
Спасибо!
Т.е. пока имеем "Поименный список шлоккских евреев, которые в соответствии с 1-м пунктом указа..... Сената от 12 января 1842......17 декабря 1841....подтвержденные......переприписанных в город Рига евреев".

А там после 1842 не publizierten написано?
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Леонид
Сообщения: 693
Зарегистрирован: 09.02.2010
Has thanked: 1705 times
Been thanked: 176 times

Re: Помогите перевести

#44 Леонид » 06 июн 2012, 01:13

michael_frm_jrslm писал(а):
Леонид писал(а): Пока просматривается такой текст:
Namentliches Verzeichniß
derjenigen Schlockschen Jbräer, welche in Gemäßheit
des 1-n Punktes des mittels Ukas ... ...,
den Senates vom 12-n Januar 1842 ...,
am 17-n December 1841 ... bestätigten ...
... des ....... zur Stadt Riga als
Jbräer umzuschreiben sind
.
Спасибо!
Т.е. пока имеем "Поименный список шлоккских евреев, которые в соответствии с 1-м пунктом указа..... Сената от 12 января 1842......17 декабря 1841....подтвержденные......переприписанных в город Рига евреев".

А там после 1842 не publizierten написано?
Namentliches Verzeichniß
derjenigen Schlockschen Ebräer, welche in Gemäßheit
des 1-n Punktes des mittels Ukas Eines Dirigieren-
den Senates vom 12-n Januar 1842 publicirten,
am 17-n December 1841 Allerhöchst bestätigten Gut-
achten des Reichsrathes zur Stadt Riga als
Ebräer umzuschreiben sind.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5010
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 818 times
Been thanked: 2799 times

Re: Помогите перевести

#45 michael_frm_jrslm » 06 июн 2012, 21:29

Леонид писал(а):Namentliches Verzeichniß
derjenigen Schlockschen Ebräer, welche in Gemäßheit
des 1-n Punktes des mittels Ukas Eines Dirigieren-
den Senates vom 12-n Januar 1842 publicirten,
am 17-n December 1841 Allerhöchst bestätigten Gut-
achten des Reichsrathes zur Stadt Riga als
Ebräer umzuschreiben sind.
Спасибо!!
То есть получается
Поименный список шлоккских евреев, которые в соответствии с 1-м пунктом указа правительствующего Сената от 12 января 1842, утвержденного 17 декабря 1841 Его Величеством, <вот тут не могу правильно падежи расставить> переприписанных в город Рига евреев.
Так?
Моз, Либерзон, Блоштейн - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Леонид
Сообщения: 693
Зарегистрирован: 09.02.2010
Has thanked: 1705 times
Been thanked: 176 times

Re: Помогите перевести

#46 Леонид » 07 июн 2012, 00:57

michael_frm_jrslm писал(а):
Леонид писал(а):Namentliches Verzeichniß
derjenigen Schlockschen Ebräer, welche in Gemäßheit
des 1-n Punktes des mittels Ukas Eines Dirigieren-
den Senates vom 12-n Januar 1842 publicirten,
am 17-n December 1841 Allerhöchst bestätigten Gut-
achten des Reichsrathes zur Stadt Riga als
Ebräer umzuschreiben sind.
Спасибо!!
То есть получается
Поименный список шлоккских евреев, которые в соответствии с 1-м пунктом указа правительствующего Сената от 12 января 1842, утвержденного 17 декабря 1841 Его Величеством, <вот тут не могу правильно падежи расставить> переприписанных в город Рига евреев.
Так?
Поименный список тех шлокских евреев, которые в соответствии с изложенным в 1-м пункте Указа правительствующего Сената от 12 января 1842, Высочайше утвержденного 17 декабря 1841 Мнения Государственного Совета, должны быть евреями переприписаны к городу Риге.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 5010
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Has thanked: 818 times
Been thanked: 2799 times

Re: Помогите перевести

#47 michael_frm_jrslm » 07 июн 2012, 14:05

Леонид писал(а): Поименный список тех шлокских евреев, которые в соответствии с изложенным в 1-м пункте Указа правительствующего Сената от 12 января 1842, Высочайше утвержденного 17 декабря 1841 Мнения Государственного Совета, должны быть евреями переприписаны к городу Риге.
Спасибо !!

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»