Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

Модератор: Любовь Гиль

Ответить
Сообщение
Автор
oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1561 oztech » 07 дек 2018, 18:40

Simona писал(а): там два имени:
Я-таки ошибся в ориентировке, теперь буду знать, что порядок колонок слева направо одинаков, как в русской части МК, так и в еврейской. Прошлый раз я вложил имена свидетелей. Теперь заменил картинку на иврите, прочитайте, пожалуйста, имя ребенка. На всякий случай, рядом имена его родителей - Файбиш и Ривка. Кстати, может, и название места приписки Файбиша там есть? По моим предположениям это с. Каловка.
Григорий

sashas1
Сообщения: 625
Зарегистрирован: 03.07.2017
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 565 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1562 sashas1 » 07 дек 2018, 18:45

oztech писал(а):
Simona писал(а): там два имени:
Я-таки ошибся в ориентировке, теперь буду знать, что порядок колонок слева направо одинаков, как в русской части МК, так и в еврейской. Прошлый раз я вложил имена свидетелей. Теперь заменил картинку на иврите, прочитайте, пожалуйста, имя ребенка. На всякий случай, рядом имена его родителей - Файбиш и Ривка. Кстати, может, и название места приписки Файбиша там есть? По моим предположениям это с. Каловка.
Бенюмен (Беньямин)
О прописке — поместите, пожалуйста, запись полностью (что сохранилось на обоих языках), попробуем разобраться

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1563 michael_frm_jrslm » 07 дек 2018, 19:18

oztech писал(а): Помогите, пожалуйста, разрешить загадку имени новорожденного.
Беньямин, однозначно.
В русском тексте просто описка, пропущена первая буква Н. (Должно было быть Бенiаминъ)
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Благодарил (а): 473 раза
Поблагодарили: 438 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1564 Simona » 07 дек 2018, 19:23

oztech писал(а):
Simona писал(а): там два имени:
Я-таки ошибся в ориентировке, теперь буду знать, что порядок колонок слева направо одинаков, как в русской части МК, так и в еврейской. Прошлый раз я вложил имена свидетелей. Теперь заменил картинку на иврите, прочитайте, пожалуйста, имя ребенка. На всякий случай, рядом имена его родителей - Файбиш и Ривка. Кстати, может, и название места приписки Файбиша там есть? По моим предположениям это с. Каловка.
Там вроде есть название места, но неразборчиво. Точно начинается на К.

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1565 oztech » 07 дек 2018, 20:28

sashas1 писал(а): О прописке — поместите, пожалуйста, запись полностью (что сохранилось на обоих языках), попробуем разобраться
Simona писал(а): Там вроде есть название места, но неразборчиво. Точно начинается на К.
Спасибо за помощь, но если на иврите текст не читается, то загадка останется. По-русски написано Калiовка, причем в разных местах и довольно четко читается, но раввин оставил в МК огромное количество ошибок (по сравнению с современным названием населенных пунктов), поэтому я искал и точно такое название, и созвучные. Каловка в Интернете мелькает, причем в нужной мне Подольской губернии, должна быть в Ушицком уезде, но в нашей базе такого названия нет. Есть, видимо, современное расположение - Мурованокуриловецкий район Винницкой области, а Мурованые Куриловцы как раз и были в Ушицком уезде.
Григорий

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Благодарил (а): 473 раза
Поблагодарили: 438 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1566 Simona » 07 дек 2018, 20:45

oztech писал(а):
sashas1 писал(а): О прописке — поместите, пожалуйста, запись полностью (что сохранилось на обоих языках), попробуем разобраться
Simona писал(а): Там вроде есть название места, но неразборчиво. Точно начинается на К.
Спасибо за помощь, но если на иврите текст не читается, то загадка останется. По-русски написано Калiовка, причем в разных местах и довольно четко читается, но раввин оставил в МК огромное количество ошибок (по сравнению с современным названием населенных пунктов), поэтому я искал и точно такое название, и созвучные. Каловка в Интернете мелькает, причем в нужной мне Подольской губернии, должна быть в Ушицком уезде, но в нашей базе такого названия нет. Есть, видимо, современное расположение - Мурованокуриловецкий район Винницкой области, а Мурованые Куриловцы как раз и были в Ушицком уезде.
мне оно вообще видится как Калиш

sashas1
Сообщения: 625
Зарегистрирован: 03.07.2017
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 565 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1567 sashas1 » 07 дек 2018, 21:04

oztech писал(а):
sashas1 писал(а): О прописке — поместите, пожалуйста, запись полностью (что сохранилось на обоих языках), попробуем разобраться
Simona писал(а): Там вроде есть название места, но неразборчиво. Точно начинается на К.
Спасибо за помощь, но если на иврите текст не читается, то загадка останется. По-русски написано Калiовка, причем в разных местах и довольно четко читается, но раввин оставил в МК огромное количество ошибок (по сравнению с современным названием населенных пунктов), поэтому я искал и точно такое название, и созвучные. Каловка в Интернете мелькает, причем в нужной мне Подольской губернии, должна быть в Ушицком уезде, но в нашей базе такого названия нет. Есть, видимо, современное расположение - Мурованокуриловецкий район Винницкой области, а Мурованые Куриловцы как раз и были в Ушицком уезде.
А какая фамилия действующего лица? На иврите что-то начинается на К, но если это прописка, то непонятно, почему нет фамилии.
Аронов, Климовицкий, Костюковский (Гадяч); Карась, Хаенко (Бобровый Кут); Коренблит (Мелитопольский уезд); Фертик (Херсонская губ.); Розовский (Харьков), Златкин (Ростов на Дону); Берлянд, Трахтенберг (Ямпольский уезд; Киев); Гирш, Шлём (Мариупольский уезд; Трудолюбовка Александровского уезда); Азарин, Эпштейн (Сосницкий уезд; Гомель)

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1568 oztech » 07 дек 2018, 22:41

sashas1 писал(а): А какая фамилия действующего лица? На иврите что-то начинается на К, но если это прописка, то непонятно, почему нет фамилии.
В том-то и есть основной недостаток этих МК - в них почти нет фамилий.
Григорий

sashas1
Сообщения: 625
Зарегистрирован: 03.07.2017
Благодарил (а): 291 раз
Поблагодарили: 565 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1569 sashas1 » 07 дек 2018, 23:58

oztech писал(а):
sashas1 писал(а): А какая фамилия действующего лица? На иврите что-то начинается на К, но если это прописка, то непонятно, почему нет фамилии.
В том-то и есть основной недостаток этих МК - в них почти нет фамилий.
Simona писал(а): мне оно вообще видится как Калиш
Да, может быть и Калиш, а скорее -- Калуш. Но Калуш от этих мест далеко.

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Благодарил (а): 473 раза
Поблагодарили: 438 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1570 Simona » 08 дек 2018, 00:36

sashas1 писал(а):
Simona писал(а): мне оно вообще видится как Калиш
Да, может быть и Калиш, а скорее -- Калуш. Но Калуш от этих мест далеко.
Зато Калис оказался рядом:
https://www.jewishgen.org/Communities/c ... n=-1040706

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Благодарил (а): 473 раза
Поблагодарили: 438 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1571 Simona » 08 дек 2018, 00:40

sashas1 писал(а):
oztech писал(а): В том-то и есть основной недостаток этих МК - в них почти нет фамилий.
Simona писал(а): мне оно вообще видится как Калиш
Да, может быть и Калиш, а скорее -- Калуш. Но Калуш от этих мест далеко.
(ух ты, там нашелся Шейх Али, в Калюсе этом..)

Juria
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 22.06.2018
Благодарил (а): 78 раз
Поблагодарили: 53 раза

Помогите прочитать

#1572 Juria » 17 дек 2018, 13:20

МК о браке г. Нежина 1872.
Помогите, пожалуйста, разобрать приписку отца невесты.
"Бреденский мещанин"? А какой тогда топоним? Мне кроме Бродов и Бородянки ничего в голову не приходит...
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Гельфгат, Гельфат, Гольфгат (Черниговская и Полтавская губернии)
Ровенский (Переяслав, Прилуки)
Западинский (Полтавская губерния)

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1573 oztech » 17 дек 2018, 13:29

Juria писал(а): Помогите, пожалуйста, разобрать приписку отца невесты.
Суть-то Вашего вопроса - посмотреть, какая приписка записана в еврейской части, потому что по-русски все читается однозначно. А "Брезенский", возможно и Березинский, т.е. из заштатного города Березны.
Григорий

Juria
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 22.06.2018
Благодарил (а): 78 раз
Поблагодарили: 53 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1574 Juria » 17 дек 2018, 13:47

oztech писал(а): Суть-то Вашего вопроса - посмотреть, какая приписка записана в еврейской части, потому что по-русски все читается однозначно. А "Брезенский", возможно и Березинский, т.е. из заштатного города Березны.
Ну, иврит я немного знаю, и в еврейской части "далет" как раз читается очень чётко, это точно Д, а не З. А вот "нун", насколько я могу разобрать, - не софит, и вот та маленькая кляксочка за ней - последняя буква названия. Получается Бредно или Бредни... Но, конечно, да, хотелось бы, чтобы надпись попробовали прочесть люди более опытные в разбирании художественной ивритской вязи :-D Березна мне территориально очень подходит ;)
Гельфгат, Гельфат, Гольфгат (Черниговская и Полтавская губернии)

Ровенский (Переяслав, Прилуки)

Западинский (Полтавская губерния)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1575 michael_frm_jrslm » 17 дек 2018, 14:20

Juria писал(а): и в еврейской части "далет" как раз читается очень чётко, это точно Д, а не З.
Ой, не факт, не факт...
Как раз вполне себе нормальный "заин"... То есть, если не знать контекста, то 50 на 50 между "далет" и "заин".
Juria писал(а): Березна мне территориально очень подходит
Ну, тогда практически наверняка "брезенский".
А по-еврейски מברעזני
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1576 Любовь Гиль » 17 дек 2018, 14:26

michael_frm_jrslm писал(а):
Juria писал(а): и в еврейской части "далет" как раз читается очень чётко, это точно Д, а не З.
Ой, не факт, не факт...
Как раз вполне себе нормальный "заин"... То есть, если не знать контекста, то 50 на 50 между "далет" и "заин".
Juria писал(а): Березна мне территориально очень подходит
Ну, тогда практически наверняка "брезенский".
А по-еврейски מברעזני
Там точно "заин", посмотрите фамилию, по- русски Злибинский, на иврите первая буква фамилии "заин" (соответствует - букве З), она написана точно также, как и в слове מברעזני.
Так, что нет соменения, что в русском тексте "брезенский".

Juria
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 22.06.2018
Благодарил (а): 78 раз
Поблагодарили: 53 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1577 Juria » 17 дек 2018, 14:49

michael_frm_jrslm писал(а): Ой, не факт, не факт...
Как раз вполне себе нормальный "заин"... То есть, если не знать контекста, то 50 на 50 между "далет" и "заин".
Я б без контекста однозначно прочла ד :) Да я и с контекстом её, собственно, прочла: именно она меня сбила с Березны и заставила искать мифические Бредни :-D
michael_frm_jrslm писал(а): Ну, тогда практически наверняка "брезенский".
Спасибо за помощь: коллективный разум, как всегда, спас :give_heart:
Любовь Гиль писал(а): Там точно "заин", посмотрите фамилию, по- русски Злибинский, на иврите первая буква фамилии "заин" (соответствует - букве З)
Ох, я этот почерк уже хорошо знаю :wink: Он, зараза, красивый, но с сюрпризами :-D Например, фамилия - ЗлОбинский, просто к такой О надо привыкнуть :-D Буквы З, Л, В и Я у него часто неотличимы, Бр часто на поверку оказывается Гу... На Д, конечно, там русская буква не очень похожа, тут меня сбил с толку иврит :) Спасибо!!!
Гельфгат, Гельфат, Гольфгат (Черниговская и Полтавская губернии)

Ровенский (Переяслав, Прилуки)

Западинский (Полтавская губерния)

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1578 Любовь Гиль » 17 дек 2018, 16:29

Juria, я тоже прочитала фамилию по-еврейски, как Злобинский.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1579 michael_frm_jrslm » 17 дек 2018, 16:49

Juria писал(а): Например, фамилия - ЗлОбинский, просто к такой О надо привыкнуть
Ну да, надо привыкнуть.
Это же ашкеназское написание, там звук О передается буквой "алеф" с камацем - т.е как по правилам израильского иврита передают А.
А у ашкеназов эта буква так и называлась - "комец-алеф".

(как в известной песне "Ойфн припечек" поется:
"Зогт же нох а мол ун таки нох а мол:
«Комец-алеф - О!
»" )

Juria
Сообщения: 124
Зарегистрирован: 22.06.2018
Благодарил (а): 78 раз
Поблагодарили: 53 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#1580 Juria » 17 дек 2018, 16:59

michael_frm_jrslm писал(а): Это же ашкеназское написание, там звук О передается буквой "алеф" с камацем - т.е как по правилам израильского иврита передают А.
А у ашкеназов эта буква так и называлась - "комец-алеф".

(как в известной песне "Ойфн припечек" поется:
"Зогн же нох а мол ун таки нох а мол:
«Комец-алеф - О!»" )
О, я эту песенку даже слышала! :) Слышала, кстати, как раз в связи с разностью чтения огласовок в нынешнем нормативном иврите и ашкеназите. Очень сложно мне на самом деле бывает с ашкеназитом :( Кое-что о его особенностях я, конечно, знаю, но это "знания-новодел", я иду уже от современного иврита: в моей семье ни идиш, ни еврейские традиции не сохранились, всё приходится воспринимать мозгом, а не памятью :-D
Гельфгат, Гельфат, Гольфгат (Черниговская и Полтавская губернии)

Ровенский (Переяслав, Прилуки)

Западинский (Полтавская губерния)

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»