Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

Модератор: Любовь Гиль

Ответить
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Благодарил (а): 473 раза
Поблагодарили: 438 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1161 Simona » 25 дек 2017, 17:00

michael_frm_jrslm писал(а):
anno_nin писал(а):
Фулерман?
Там же четкая буква алеф псле буквы ламед.
Нет, это четкий мэм, так раньше писали.

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1162 Любовь Гиль » 25 дек 2017, 17:10

michael_frm_jrslm писал(а):
Любовь Гиль писал(а): 4. Шауль (Шоэль) Цопилорин
О! Это Шауль-Цви! (Шауль написано с ошибкой, Шуэль)
После всех предложений, можно видеть, что подпись такова:
4. Шоэль/ Шуэль Цви Филорин (или Пилорин)

Юлия_П писал(а):[post]

фамилия Филюрин в Одессе была.
А учитывая, что в Одессе была фамилия Филюрин, на ней и стоит остановиться.

Филорин и Филюрин близки по написанию и по-русски. Поставить лишнюю палочку в букве О или недописать палочку в букве Ю - довольно типовая ошибка.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1163 michael_frm_jrslm » 25 дек 2017, 21:31

Simona писал(а):
michael_frm_jrslm писал(а): Там же четкая буква алеф после буквы ламед.
Нет, это четкий мэм, так раньше писали.
Алеф. (красный цвет).
Untitled_1.jpg
А вот то, что отмечено зеленой стрелкой - вот это либо мем, и так действительно раньше часто писали, либо йуд.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1164 anno_nin » 25 дек 2017, 21:40

А вторая буква? Почему йуд(и), а не вав(о,у)?

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Благодарил (а): 473 раза
Поблагодарили: 438 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1165 Simona » 27 дек 2017, 01:02

michael_frm_jrslm писал(а):
Simona писал(а):
Нет, это четкий мэм, так раньше писали.
Алеф. (красный цвет).
Untitled_1.jpg
А вот то, что отмечено зеленой стрелкой - вот это либо мем, и так действительно раньше часто писали, либо йуд.
Судя по всему, у нас разный опыт идиша.

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1166 michael_frm_jrslm » 27 дек 2017, 01:17

anno_nin писал(а): А вторая буква? Почему йуд(и), а не вав(о,у)?
В принципе, может быть и вав. Но вав у одного и того же пишущего должен быть длиннее, чем йуд. А теперь сравните с йудом в слове Цви и с вавом в первом слове, которое мы тут вроде единогласно считаем именем Шауль, только с переставленными алеф и вав.
По-моему, гораздо более вероятно, что обсуждаемая буква в фамилии - это йуд. Но не 100%. Маленькую вероятность я оставляю и для вав.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1167 michael_frm_jrslm » 27 дек 2017, 01:32

Simona писал(а): Судя по всему, у нас разный опыт идиша.
У меня вообще опыта идиша (почти) совсем нет.
Но есть опыт иврита и сейчас уже кое-какой опыт чтения еврейских записей 19-го века.
Вот увеличенный фрагмент, содержащий только ту букву, о которой мы спорим, алеф это или мэм.
Untitled.png
Если бы это был мэм, то была бы непрерывная линия из нижнего правого угла в верхний левый.
Я надеюсь, что вы не будете отрицать тот факт, что здесь такой непрерывной линии нет.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Аватара пользователя
Simona
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 19.02.2011
Откуда: Литва-Израиль
Благодарил (а): 473 раза
Поблагодарили: 438 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1168 Simona » 27 дек 2017, 01:37

michael_frm_jrslm писал(а):
Simona писал(а): Судя по всему, у нас разный опыт идиша.
У меня вообще опыта идиша (почти) совсем нет.
Но есть опыт иврита и сейчас уже кое-какой опыт чтения еврейских записей 19-го века.
Вот увеличенный фрагмент, содержащий только ту букву, о которой мы спорим, алеф это или мэм.
Untitled.png
Если бы это был мэм, то была бы непрерывная линия из нижнего правого угла в верхний левый.
Я надеюсь, что вы не будете отрицать тот факт, что здесь такой непрерывной линии нет.
Я не буду, но это совсем ничего не доказывает, люди пишут буквы по-разному. То, что я пытаюсь сказать, что алеф как раз раньше писали как две кривые палки, а мем - так как часто пишут сегодня алеф. Что не исключает факта, что в Одессе писали еще как то :)

Аватара пользователя
Файнгольд Татьяна
Сообщения: 4718
Зарегистрирован: 20.09.2009
Откуда: Винница-Хайфа
Благодарил (а): 1565 раз
Поблагодарили: 2356 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1169 Файнгольд Татьяна » 05 янв 2018, 22:15

Слово после бен.
ИЦКОслово.PNG
Сын ?????? Шломо
Вот вся запись:
Ицко.PNG
Спасибо.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
ФАЙНГОЛЬД
КАМЕНЕЦ-ПОДОЛЬСКИЙ
м.СМОТРИЧ

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1170 Любовь Гиль » 06 янв 2018, 14:28

Файнгольд Татьяна писал(а): Слово после бен.
ИЦКОслово.PNG
Сын ?????? Шломо
Вот вся запись:
Ицко.PNG
Спасибо.
Татьяна, похоже, что Копель, однако последняя буква написана как Ц, а не как Л.

IGGay
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 825 раз
Поблагодарили: 926 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1171 IGGay » 06 янв 2018, 15:22

Любовь Гиль писал(а): похоже, что Копель, однако последняя буква написана как Ц, а не как Л.
Копец ???
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1172 Любовь Гиль » 06 янв 2018, 15:26

IGGay писал(а):
Любовь Гиль писал(а): похоже, что Копель, однако последняя буква написана как Ц, а не как Л.
Копец ???

Думаю, всё же, что, если это имя , то - Копель. Либо написано так - КУПЕЦ .

Там имя отца ребенка не вошло в скан, должно быть:

1вариант) имя (?) сын Копеля Шломо Файнгольда.

Копель Шломо - двойное имя деда новорожденного Ицика.
А почему так написано? Возможно описка. Имя Копец не встречала.

2вариант)
имя (?) сын купца Шломо Файнгольда

IGGay
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 825 раз
Поблагодарили: 926 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1173 IGGay » 06 янв 2018, 15:35

Любовь Гиль писал(а): А почему так написано? Возможно описка. Имя Копец не встречала.
Я иоже не встречал, но больно уж странно ламед написан. :unknown:
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)

Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь

Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния

Амбург (Везде)

Цемахов (Полоцк)

КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1174 Любовь Гиль » 06 янв 2018, 15:40

IGGay писал(а):
Любовь Гиль писал(а): А почему так написано? Возможно описка. Имя Копец не встречала.
Я иоже не встречал, но больно уж странно ламед написан. :unknown:
Я уже написала, что может быть написано КУПЕЦ (не имя).
посмотрела в увеличении,точно КУПЕЦ. После алеф стоит вав. В мелком изображении они почти сливаются и видно как только алеф.
А алеф + вав - это У.קאופעץ

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1175 michael_frm_jrslm » 06 янв 2018, 17:29

Я там не вижу никакого вава после алефа, но, тем не менее, Люба права, написано еврейскими буквами русское слово "купец", только с ошибкой: "капец" или "копец".
Соответственно, "бен копец" - это адаптация стандартного оборота для сословной принадлежности: "купеческий сын".
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1176 anno_nin » 06 янв 2018, 20:04

а, значит к.с. - купеческий сын?

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1177 Любовь Гиль » 07 янв 2018, 14:04

michael_frm_jrslm писал(а): Я там не вижу никакого вава после алефа, но, тем не менее, Люба права, написано еврейскими буквами русское слово "купец", только с ошибкой: "капец" или "копец".
Соответственно, "бен копец" - это адаптация стандартного оборота для сословной принадлежности: "купеческий сын".
Так и я не видела вав после алефа, однако, когда нажала на второй скан, увидела, что палочка у алефа не просто жирно наведена, а явно раздвоена.
Вав написали на очень близком расстоянии от алеф.

А вообще, а старых документах бывает, но не часто, что встречается запись еврейскими буквами русских слов. Если помните, так было с фразой "отставной солдат". И это иногда влечет некую неожиданность и недопонимание. Если помните, так было с фразой "отставной солдат".
Но в данном случае мы всё разобрали.

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1178 Любовь Гиль » 07 янв 2018, 14:08

anno_nin писал(а): а, значит к.с. - купеческий сын?
Если по смылу текста подходит, то к.с. вполне может означать - купеческий сын. Правда, мне ни разу не встречалось такое сокращение. В русской части записи, как правило, пишут - купеческий сын , а в еврейской - сын купца.

Евгения52
Сообщения: 616
Зарегистрирован: 06.09.2011
Откуда: Израиль, Беэр Шева
Благодарил (а): 112 раз
Поблагодарили: 225 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1179 Евгения52 » 09 янв 2018, 00:57

Вот буквально сегодня встретилась с вновь найденными родственниками по линии деда Хайкина, нашлось фото прабабушки Сары (Соры) с надписью на обратной стороне на идиш.
Может быть, поможете прочитать? Я на иврите читаю, но тут даже буквы не опознаю...
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Нахмансоны (Поречье, Велиж, Усвяты, Невель, Яновичи)
Дрецкины (Поречье, Велиж)
Шер (Чериков)
Бейнин (Чериков)
Хайкины (Гомель)
Соркины (Чечерск)

civil89
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 30.12.2017
Благодарил (а): 28 раз
Поблагодарили: 1 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#1180 civil89 » 12 янв 2018, 20:46

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести надписи на фотографии родственников.
1-2.jpg
1-1.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»