Elena писал(а): ↑07 апр 2019, 03:38
Подскажите, пожалуйста, насколько корректно сформулировать так:
согласно традициям наречения еврейских имен имена Ицко и Ицхак и латинское написание Itzko /Izhak/Yitzhak/Isaac - это одно и то же имя (формулирую это для своих англоязычных родственников).
Я бы написал как-то вроде "согласно традициям
написания еврейских имен
на других языках"
И возможно ли, что Исаак - это киннуим к Ицко?
Тут у Вас путаница в терминах. Во-первых, "киннуим" - это множественное число, а единственное число будет "киннуй".
И, более важно, "киннуй" (дословно "прозвище") - это бытовая форма имени, отличающаяся от полного ивритского имени.
Поэтому оба варианта (Исаак и Ицко) являются киннуями для имени Ицхак. (Исаак - это форма имени, заимствованная у христианских соседей, а Ицко - уменьшительная форма с суффиксом "-к-".)
И еще нюанс, на который Саша Бейдер любит обращать наше внимание. Разница в диалектном произношении полного имени не является основанием считать один из вариантов киннуем.
То есть в Вашем случае как Ицхак (древнееврейское и современное израильское произношение), так и Ицхок (ашкеназское произношение) оба являются не киннуем, а "шем кодеш".
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(
только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж