Помогите перевести - белорусский язык

Модератор: Любовь Гиль

Ответить
Сообщение
Автор
chemichka
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 11 авг 2018, 20:44
Откуда: Московская область
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 6 раз

Помогите перевести - белорусский язык

#1 Сообщение chemichka » 18 янв 2019, 12:19

Добрый день!
В общих чертах понятно. Но вот в пунктах 7 в, г. Что-то про школу медсестер и номер чего-то.
в 9 не очень понятно.
в 14 и 17.
Расшифруйте, пожалуйста.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

MRK
Сообщения: 268
Зарегистрирован: 24 апр 2018, 08:00
Откуда: Israel
Благодарил (а): 520 раз
Поблагодарили: 164 раза

Помогите перевести - белорусский язык

#2 Сообщение MRK » 18 янв 2019, 21:10

№7 Сколько лет, месяцев, в качестве кого и в какой сфере деятельности работал
а) До Октябрьской революции
б) после Октябрьской революции ............ училась
в) В настоящий момент. Получаемая Вами пенсия.......... работаю медсестрой в МВШ. Получаю 60 р. *
г) Являетесь ли членом союза, какого, с какого года, № членской книжки.......... МСП с 1928. № кн.4419
№9 Где, в каком учреждении, в качестве кого работали Ваши родители
а) До Октябрьской революции
б) после Октябрьской революции
в) в настоящий момент и пенсия, которую они получают........ Родители всё время живут на содержании своих детей
г) являются ли родители членами союза, какого, с какого года..... брат (??) член союза с 192?? г.
14 Ваш общественный стаж (выборная должность) в Совете, кооперативах, профсоюзах и в качестве кого..... Председатель МК Минс. Военного Госпиталя
17 Партийность сейчас, с какого года, № партбилета ...... член КСМ, №б 50632

Пояснения нужны?
А пункт 8 полностью понятен? (Про болезнь матери)

* МВШ - МежВойсковой Госпиталь Минский Военный Госпиталь (по-белорусски - Шпiталь) .

UPD - для полной ясности добавляю П.8
8. Материальное и социальное положение Ваших родителей до Октябрьской революции ........ До 1909 года жили в селе - селяне [сельские жители] бедняки, потом выехали в город - мать заболела.
Последний раз редактировалось MRK 22 янв 2019, 13:10, всего редактировалось 4 раза.
Коников, Резников (Могилёвская губ.), Юдалевич (Мариинск, Боготол, Николаевск-на-Амуре, Харбин, Иркутск, Москва), Рискевич (Мариинск, Боготол), Игудин (Мартыновка - Хиславичи).

chemichka
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 11 авг 2018, 20:44
Откуда: Московская область
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 6 раз

Помогите перевести - белорусский язык

#3 Сообщение chemichka » 18 янв 2019, 22:42

MRK писал(а): №7 Сколько лет, месяцев, в качестве кого и в какой сфере деятельности работал
а) До Октябрьской революции
б) после Октябрьской революции ............ училась
в) В настоящий момент. Получаемая Вами пенсия.......... работаю медсестрой в МВШ (МежВойсковой Госпиталь). Получаю 60 р.
г) Являетесь ли членом союза, какого, с какого года, № членской книжки.......... МСП с 1928. № кн.4419
№9 Где, в каком учреждении, в качестве кого работали Ваши родители
а) До Октябрьской революции
б) после Октябрьской революции
в) в настоящий момент и пенсия, которую они получают........ Родители всё время живут на содержании своих детей
г) являются ли родители членами союза, какого, с какого года..... брат (??) член союза с 192?? г.
14 Ваш общественный стаж (выборная должность) в Совете, кооперативах, профсоюзах и в качестве кого..... Председатель МК Межвойскового Госпиталя
17 Партийность сейчас, с какого года, № партбилета ...... член КСМ, №б 50632

Пояснения нужны?
А пункт 8 полностью понятен? (Про болезнь матери)
Пункт 8 - поняли, что до 1909 года в деревне, бедняки, потом в город - мать заболела.
А вот что такое МСП? Вдруг по номеру этой книжки где найдется чего?
Медсестрой она работала в Минском Военном Госпитале, там (в деле) есть такая справка.
И членом какого союза мог быть брат?
А вот председатель Чего(МК) она в госпитале? Чего-то комсомольского?
КСМ - это комсомол? По этому номеру нет шансов что-либо найти, правильно? Из предыдущих поисков я поняла, что нет архива комсомола по номерам билета, правильно?

MRK
Сообщения: 268
Зарегистрирован: 24 апр 2018, 08:00
Откуда: Israel
Благодарил (а): 520 раз
Поблагодарили: 164 раза

Помогите перевести - белорусский язык

#4 Сообщение MRK » 18 янв 2019, 22:59

КСМ - Коммунистический Союз Молодёжи. Он же КомСоМол. :)
МК - местком
А аот МСП - не знаю... Профсоюз? В профсоюзах почти все поголовно состояли...
Коников, Резников (Могилёвская губ.), Юдалевич (Мариинск, Боготол, Николаевск-на-Амуре, Харбин, Иркутск, Москва), Рискевич (Мариинск, Боготол), Игудин (Мартыновка - Хиславичи).

chemichka
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 11 авг 2018, 20:44
Откуда: Московская область
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 6 раз

Помогите перевести - белорусский язык

#5 Сообщение chemichka » 18 янв 2019, 23:13

MRK писал(а): КСМ - Коммунистический Союз Молодёжи. Он же КомСоМол. :)
МК - местком
А аот МСП - не знаю... Профсоюз? В профсоюзах почти все поголовно состояли...
Спасибо.
Возможно, профсоюз медсестер. Она же окончила школу медсестер, работала в госпитале и поступила в университет.

chemichka
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 11 авг 2018, 20:44
Откуда: Московская область
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 6 раз

Помогите перевести - белорусский язык

#6 Сообщение chemichka » 18 янв 2019, 23:22

MRK писал(а): №7 Сколько лет, месяцев, в качестве кого и в какой сфере деятельности работал

А пункт 8 полностью понятен? (Про болезнь матери)
А вот в п 8 "жили и два слова через тире" - это что? Там кроется какое-то название или это наименование на местном языке? Типа село или деревня или как-то еще?

michael_frm_jrslm
Сообщения: 2439
Зарегистрирован: 16 сен 2009, 15:14
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 239 раз
Поблагодарили: 930 раз

Помогите перевести - белорусский язык

#7 Сообщение michael_frm_jrslm » 18 янв 2019, 23:23

chemichka писал(а): А вот что такое МСП?
<профсоюз> Медицинско-санитарных работников? (работник - працаўнік).
chemichka писал(а): А вот в п 8 "жили и два слова через тире" - это что? Там кроется какое-то название или это наименование на местном языке? Типа село или деревня или как-то еще?
А там написано сразу и слово "деревня" (вёска, "в весцы"), и слово село ("сяло").
Последний раз редактировалось michael_frm_jrslm 18 янв 2019, 23:29, всего редактировалось 1 раз.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович- Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев - Клинцы, Сураж

MRK
Сообщения: 268
Зарегистрирован: 24 апр 2018, 08:00
Откуда: Israel
Благодарил (а): 520 раз
Поблагодарили: 164 раза

Помогите перевести - белорусский язык

#8 Сообщение MRK » 18 янв 2019, 23:30

chemichka писал(а): А вот в п 8 "жили и два слова через тире" - это что? Там кроется какое-то название или это наименование на местном языке? Типа село или деревня или как-то еще?
"Жылi y вёсцы - сяляне" - жили в селе - крестьяне/сельские жители
Коников, Резников (Могилёвская губ.), Юдалевич (Мариинск, Боготол, Николаевск-на-Амуре, Харбин, Иркутск, Москва), Рискевич (Мариинск, Боготол), Игудин (Мартыновка - Хиславичи).

chemichka
Сообщения: 141
Зарегистрирован: 11 авг 2018, 20:44
Откуда: Московская область
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 6 раз

Помогите перевести - белорусский язык

#9 Сообщение chemichka » 19 янв 2019, 10:04

MRK писал(а):
chemichka писал(а): одна строчка, что такой-то обладает выборным правом/не лишен (ня лiчыцца).
Ну, раз мы всё ещё в теме по переводам с белорусского языка, то позволю себе некоторое замечание. Даже в родственных языках КАЖУЩИЕСЯ знакомыми слова могут приобретать совершенно иной смысл (классические примеры - чешские слова "черствы потравы" или польские "урода" и "люстра". Последнее слово, кстати, верно и для белорусского).
Поэтому мой Вам совет - пытаясь самостоятельно перевести с незнакомого Вам языка, хотя бы переспросите - правильно ли Вы поняли фразу.
В данном случае от Вашей ошибки смысл не изменился, но фраза "ня лiчыцца" означает "не считается", "не числится". Кстати, в той же анкете Песи есть вопрос 10, который при переводе "в лоб" будет понят так же, как вышеупомятые примеры, однако слово "быдло" означает "скот", а "лик сяброу сям'i" - не "лицо друзей семьи", а количество членов семьи.
О! спасибо!
Но я на эти выборные справки внимания не обращала, кроме ФИО там нет ничего полезного.
Кстати, а как вы предлагали искать её родителей, и для чего? В смысле как через них можно выйти на неё предвоенного периода?

oztech
Сообщения: 5185
Зарегистрирован: 01 сен 2009, 23:59
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 229 раз
Поблагодарили: 1548 раз

Помогите перевести - белорусский язык

#10 Сообщение oztech » 15 июн 2019, 12:05

Марк, не подскажете, в Борисовском районе Минской области есть деревня Струпень. Это слово что-то означает по-белорусски или это топоним с неясным происхождением? Нет ли в белорусском языке таких слов, как страпень или штрапень? Мои вопросы навеяны загадкой происхождения фамилии Штрапенин, пока что-то созвучное нашлось в польском языке, но вопросы остались. Хорошо бы, чтобы мои вопросы увидели еще знатоки немецкого, идиша и литовского языков.
Григорий

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»