Страница 1 из 4

Помогите перевести - английский язык

Добавлено: 13 янв 2010, 19:35
rinavain
Пожалуйста - помогите прочитать -
-в поисках семьи Черниных на сайте JGen - обнаружила такую запись

Zayamechno farming colony
--------------------------------------------------------------------------------
Minsk
--------------------------------------------------------------------------------
Minsk CHERNIN David Lipman

Хотелось бы узнать правильное название этой землед.колонии на рус.яз.

Re: Помогите перевести

Добавлено: 13 янв 2010, 21:31
pbl74
rinavain, аграрная колония Заямечно.

Re: Помогите перевести

Добавлено: 14 янв 2010, 00:03
rinavain
pbl74 -
Спасибо - значит я верно прочитала. Но когда я начала искать информацию по этой колонии - то ничего не нашла.Вот и засомневалась...

Re: Помогите перевести

Добавлено: 14 янв 2010, 00:27
pbl74
Действительно, все ссылки ведут на JewishGen. Даже сообщение на ВГД где упоминается эта колония ссылается на JewishGen.

Re: Помогите перевести

Добавлено: 14 янв 2010, 00:39
rinavain
In the Uyezd of Minsk, there existed a Zayamechno community...many of
my ancestors worked the fields there according to the 1858 Revision
List. Most of these communities disbanded around 10-15 years later as
the people generally migrated to the big city for better working
opportunities.
Вот то немногое что нашла на JGen. Буду рада переводу этого текста на рус.яз.

Re: Помогите перевести

Добавлено: 14 янв 2010, 01:03
pbl74
"В Минском уезде существовала колония Заямечно... многие мои предки работалии на её полях согласно ревизской сказке 1858 года. Многие из этих колоний прекратили своё существование около 10-15 лет после этого, так как жители мигрировали в город для поиска лучших условий."

Re: Помогите перевести

Добавлено: 14 янв 2010, 01:51
rinavain
Огромное спасибо !

Помогите перевести - английский язык

Добавлено: 28 июн 2016, 13:46
oztech
В этой теме аккумулируются вопросы по переводу с английского от говорящих на русском языке.
Для иноговорящих предложен раздел My Jewish Ancestry in Russia and USSR.

Помогите перевести - английский язык

Добавлено: 25 сен 2016, 11:21
anno_nin
Обнаружила такую тему:
http://www.forum.j-roots.info/viewtopic ... 134&t=5428
Думаю, было бы неплохо иметь табличку терминов, обозначающих родство, на разных языках.
Вот только... эта табличка не полная (на русском).
Бросается в глаза отсутствие терминов муж, свекровь, свекор, тесть, теща, сват...
Вызывает сомнение также английский перевод
А перевода на иврит, идиш нет совсем (нужен ли? и в каком виде? транслитерация?)
Не мог бы кто нибудь привести ее хоть немного в порядок? Или эта информация на форуме не нужна?

Помогите перевести - английский язык

Добавлено: 19 июл 2017, 19:14
oztech
Марго писал(а): А что означают буквы, которые между двумя фамилиями? с/о ?
yvb писал(а): c/o - сокр. от care of; по адресу (при указании адреса посредника)
А мне при разборе аналогичных документов, где многократно встретилось c/o, попался еще один американский акроним - p/ar. Как это перевести? Если нужен фрагмент текста целиком - пожалуйста:
Malkin Dwora
p/ar Szostak
ul Postojala 12
Dewinsk

Помогите перевести - английский язык

Добавлено: 19 июл 2017, 19:36
mikev
В отличии от c/o это не стандартное сокращение, думается что имеется в виду "postal/address".

Помогите перевести - английский язык

Добавлено: 03 апр 2018, 20:25
IGGay
Помогите разобрать название города в России во второй строчке, вторая колонка.
Американцы записали это как - Calok.
Спасибо!
Capture.JPG

Помогите перевести - английский язык

Добавлено: 03 апр 2018, 22:36
OGORN
Мне кажется, это не по- английски, а по-венгерски и значит венгерскую фамилию "Czalok" Цалок, так что американцы написали правильно, просто это не город!
Ключ - первое слово в первой строчке - Hungary (Венгрия), второе слово - тоже венгерская фамилия, которую я пока не могу разобрать, первое слово второй строчки по-моему, Russia (Россия). Первая строчка вероятно "отправитель", вторая вероятно "получатель" (или как-то так). Под фамилией Цалок на третьей строке какое-то явно венгерское имя, тоже плохо различимое... как и у нас, у венгров всегда фамилия, потом имя

Помогите перевести - английский язык

Добавлено: 03 апр 2018, 23:31
IGGay
OGORN писал(а): просто это не город!
Да нет, это таки город. Графа называется - Последее место жительства (страна, город).
Только разобрать сложнова-то.

Спасибо за внимание.

Помогите перевести - английский язык

Добавлено: 04 апр 2018, 10:58
Капитан Немо
IGGay писал(а):
OGORN писал(а): просто это не город!
Да нет, это таки город. Графа называется - Последее место жительства (страна, город).
Только разобрать сложнова-то.

Спасибо за внимание.
Россия - Гжатск?

Помогите перевести - английский язык

Добавлено: 04 апр 2018, 14:51
IGGay
Капитан Немо писал(а): Гжатск?
Спасибо.
Хорошая версия.

Помогите перевести - английский язык

Добавлено: 04 апр 2018, 16:03
OGORN
версию Гжатск поддерживаю, как одну из возможных
но и Czalok как фамидия вполне вероятна
А если это фамилия рядом с Hungary, записанная как "Verсo..." это может быть искаженная и не по-венгерски записанная фамилия Farkas (Волк), одна из 10 распространенных в Венгрии, и как еврейская тоже.

Помогите перевести - английский язык

Добавлено: 04 апр 2018, 16:09
IGGay
OGORN писал(а): фамилия рядом с Hungary,
Ольга, фамилии там быть не может - только название местности.
Но меня интересовала только вторая строчка - Россия ГЖАТСК.

Помогите перевести - английский язык

Добавлено: 04 апр 2018, 16:47
Tara Levin
IGGay писал(а): ...Россия ГЖАТСК.
Первая буква - ?, а последующие, на мой взгляд, ...zalok. Не вижу черточки, т.е. не t, а l.

Помогите перевести - английский язык

Добавлено: 04 апр 2018, 16:54
Nison
IGGay писал(а):
OGORN писал(а): фамилия рядом с Hungary,
Ольга, фамилии там быть не может - только название местности.
Но меня интересовала только вторая строчка - Россия ГЖАТСК.
А как фамилия выходца из Гжатска?