Страница 1 из 3

Re: Помогите перевести

Добавлено: 18 окт 2009, 01:41
Kaaskop
Кто владеет французским настолько, чтобы литературно перевести небольшую статью из Википедии?
Переводчиком, конечно же, воспользовалась, но там много всяких названий, в т.ч. развед. групп в довоенный период и пр, котрые очень коряво переводятся. Статья биографического характера.

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 18 сен 2016, 22:24
oztech
Коллеги, кто-нибудь может помогать с переводом? Появилась тема от франкоговорящего автора - Famille perdue. Для начала проверьте, пожалуйста, не упущены ли какие-нибудь важные детали при машинном переводе.

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 18 сен 2016, 23:25
ebukreev
oztech писал(а): Коллеги, кто-нибудь может помогать с переводом? Появилась тема от франкоговорящего автора - Famille perdue. Для начала проверьте, пожалуйста, не упущены ли какие-нибудь важные детали при машинном переводе.
Готов помочь с переводом между французским и русским (в разумных пределах). На статьи меня, боюсь, не хватит. Машинный перевод здесь вполне соответствует. Единственная деталь: "в 1919 году он остался один, его братья, сестра и брат - все покинули Францию" последнее не брат, а шурин.

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 19 сен 2016, 00:21
oztech
ebukreev, хорошо, что можете поддержать эту тему после почти шестилетнего перерыва. Шурина я внесу. Там еще Яндекс перевел что-то такое про платье Розы, которое у него осталось, кроме найденных упоминаний на сайте мормонов и следов в Золотоноше. В оригинале так:
oztech писал(а): Les seules traces jusqu'ici trouvées sont sur les micro-films de familysearch, celles du mariage de Rosa ainsi que de la ville d'origine de mon grand-père, Zolotonocha oblast de Tcherkassy.
А что тут на самом деле?

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 19 сен 2016, 01:41
anno_nin
брак тети Розы, дочери моего дедушки из Золотоноши, Черкасской . :)

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 19 сен 2016, 01:42
anno_nin
Название - наше "любимое" "ищу семью". :)

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 19 сен 2016, 01:49
oztech
anno_nin писал(а): брак тети Розы, дочери моего дедушки из Золотоноши, Черкасской .
Ну, это какой-то очень вольный перевод. Роза - это дочка дедушки, сестра отца.

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 19 сен 2016, 02:15
oztech
ebukreev писал(а): Готов помочь с переводом между французским и русским (в разумных пределах)
К Вам просьба перевести на французский пару фраз для темы Famille perdue. Нужно, ведь, сначала разговорить автора темы, спросить, сохранились ли в семейном архиве какие-нибудь документы на русском языке, где есть начальные имена и фамилии, и может ли он (она?) выложить на форуме сканы этих документов.

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 19 сен 2016, 17:19
ebukreev
oztech писал(а): ebukreev, хорошо, что можете поддержать эту тему после почти шестилетнего перерыва. Шурина я внесу. Там еще Яндекс перевел что-то такое про платье Розы, которое у него осталось, кроме найденных упоминаний на сайте мормонов и следов в Золотоноше. В оригинале так:
oztech писал(а): Les seules traces jusqu'ici trouvées sont sur les micro-films de familysearch, celles du mariage de Rosa ainsi que de la ville d'origine de mon grand-père, Zolotonocha oblast de Tcherkassy.
А что тут на самом деле?
Тут всего навсего сказано, что единственные найденные этим человеком документы, касаются брака Розы и родного города его дедушки.

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 20 сен 2016, 20:16
Юлия_П
Помогите, пожалуйста, перевести. Я могу прочитать имена и даты, которые мне известны:
24 марта
Эмиль Бегар родился в Николаеве 1 октября 1862 г.

отец Эммануил Бегар
мать Фанни Зильберштейн
жена Элизабет Штейнберг

А что там ещё есть полезного?

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 20 сен 2016, 21:10
Tatik
Ну там ничего содержательного нет, кроме того, что Вы уже знаете.

__
24 марта 1926 года в три часа скончался по адресу: Шоссе Сент-Антуан, вилла ла Коллин
Эмиль Бегар
родившийся в Николаеве/Россия 1 октября 1862 года
инженер
проживающий по адресу - Париж 16 округ набережная Пасси 28
сын Эммануэля Бегара и Фанни Зильберштейн, покойных
муж Элизабет Стейнберг
записано 24 марта 1926 года в 16 часов по свидетельству Поля Бутода, 30 лет, зам. директора похоронного бюро, кавалера военного креста, проживающего в Ницце
__

и внизу еще печать сотрудника мэрии видимо

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 06 ноя 2017, 20:40
xam
Добрый вечер!
Буду признателен помощи в переводе.
Вера Черняк родилась в Льеже в 1897 году.
Спасибо.

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 06 ноя 2017, 21:12
Tatik
Почерк очень специфический... Примерно вот как:

Вера Черняк, родилась в Льеже в полдень 17 сентября 1897 года, отец ее Генех (?) Черняк, 28 лет, инженер, уроженец Хиславичи, Могилевской губернии России, мать Фанни Фейга Раскин, уроженка Могилева, 23 лет, без профессии, проживают в Льеже, улица Паради, 60. Рождение заявлено отцом ребенка и засвидетельствовано нижеподписавшимися: - Мендель Гинзбург 25 лет, студент-механик,- Леон Кролл, 27 лет, инженер, оба проживают в Льеже.

Акт составлен 20 сентября 1897 года в 9 утра. Внизу подписи Г.Черняк, Л.Кролл, М. Гинзбург.

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 06 ноя 2017, 21:59
xam
Tatik писал(а): Почерк очень специфический... Примерно вот как:

Вера Черняк, родилась в Льеже в полдень 17 сентября 1897 года, отец ее Генех (?) Черняк, 28 лет, инженер, уроженец Хиславичи, Могилевской губернии России, мать Фанни Фейга Раскин, уроженка Могилева, 23 лет, без профессии, проживают в Льеже, улица Паради, 60. Рождение заявлено отцом ребенка и засвидетельствовано нижеподписавшимися: - Мендель Гинзбург 25 лет, студент-механик,- Леон Кролл, 27 лет, инженер, оба проживают в Льеже.

Акт составлен 20 сентября 1897 года в 9 утра. Внизу подписи Г.Черняк, Л.Кролл, М. Гинзбург.
Tatik, громадное спасибо!
Отца по-русски звали Цемах Черняк (видимо, написано Tcemach Tcherniak).

Подскажите, пожалуйста:
1. Знание адреса (Льеж, ул.Паради, 60) и конкретного года может как-то помочь найти какие-то новые документы (типа нашей прописки)?
2. В переводе мать звали Фанни Фейга Раскин. Вопрос - Фанни Фейга - это двойное имя или имя и отчество?
3. Разные фамилии у отца и матери могли свидетельствовать, что они были нерасписавшиеся или разные фамилии были нормой?
4. Ввиду того, что все подписавшиеся были инженеры (Цемах за 2 года до этого окончил университет, ныне называющися Московский МГТУ им.Баумана), а Льеж - городок небольшой, то возможно удастся найти тамошние предприятие или университет, куда поехал Цемах.

Эти мои вопросы уже не совсем по теме - может, подскажете, на какую ветку обратиться.

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 06 ноя 2017, 22:05
anno_nin
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1 ... 0%B5%D1%82
А че гадать? Льежский университет, инженерный факультет.
Фейга - еврейское имя, Фанни - "русификация".

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 06 ноя 2017, 22:37
Tatik
xam писал(а): 3. Разные фамилии у отца и матери могли свидетельствовать, что они были нерасписавшиеся или разные фамилии были нормой?
Там написано дословно : дочь Цемаха [да, теперь я вижу, что это Цемах написано))) ] Черняка <...> и Фанни Фейги Раскин <...>, conjoints, проживающих<....>
"Conjoints" мне известно именно в значении "супруги". Но не могу исключить, что в актах гражданского состояния в Льеже в 1897 году этим словом обозначалось и "сожители", просто не знаю. Тут есть и другие нюансы, например, девяносто (nonante) тут написано не так, как пишут во французском (quatre-vingt-dix).

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 08 ноя 2017, 16:43
talichek
xam писал(а):
Tatik писал(а): Почерк очень специфический... Примерно вот как:

Вера Черняк, родилась в Льеже в полдень 17 сентября 1897 года, отец ее Генех (?) Черняк, 28 лет, инженер, уроженец Хиславичи, Могилевской губернии России, мать Фанни Фейга Раскин, уроженка Могилева, 23 лет, без профессии, проживают в Льеже, улица Паради, 60. Рождение заявлено отцом ребенка и засвидетельствовано нижеподписавшимися: - Мендель Гинзбург 25 лет, студент-механик,- Леон Кролл, 27 лет, инженер, оба проживают в Льеже.

Акт составлен 20 сентября 1897 года в 9 утра. Внизу подписи Г.Черняк, Л.Кролл, М. Гинзбург.
Tatik, громадное спасибо!
Отца по-русски звали Цемах Черняк (видимо, написано Tcemach Tcherniak).

Подскажите, пожалуйста:
1. Знание адреса (Льеж, ул.Паради, 60) и конкретного года может как-то помочь найти какие-то новые документы (типа нашей прописки)?
2. В переводе мать звали Фанни Фейга Раскин. Вопрос - Фанни Фейга - это двойное имя или имя и отчество?
3. Разные фамилии у отца и матери могли свидетельствовать, что они были нерасписавшиеся или разные фамилии были нормой?
4. Ввиду того, что все подписавшиеся были инженеры (Цемах за 2 года до этого окончил университет, ныне называющися Московский МГТУ им.Баумана), а Льеж - городок небольшой, то возможно удастся найти тамошние предприятие или университет, куда поехал Цемах.

Эти мои вопросы уже не совсем по теме - может, подскажете, на какую ветку обратиться.
А у вас нет дополнительной информации по фейге раскиной??

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 06 мар 2018, 15:41
iralex
Переведите, пожалуйста, информацию, полученную от GenAmi:

ingenieur électricien russe, (dom. Astrakan), venu de Schaerbeek le 22.8.1918,
pl. Ste Gudule, 7 ( census 1910 also in 1920) marchand, fournisseur de matériel électrique (in 1930)
M1 Liège 25.5.1907 Jeanne Marie Joséphine Parent born Liège 13.4.1879
M2 Bruxelles 02.08.1924 Marie Thérèse Laseure

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 06 мар 2018, 16:53
Elena
iralex писал(а): Переведите, пожалуйста, информацию, полученную от GenAmi:

ingenieur électricien russe, (dom. Astrakan), venu de Schaerbeek le 22.8.1918,
pl. Ste Gudule, 7 ( census 1910 also in 1920) marchand, fournisseur de matériel électrique (in 1930)
M1 Liège 25.5.1907 Jeanne Marie Joséphine Parent born Liège 13.4.1879
M2 Bruxelles 02.08.1924 Marie Thérèse Laseure
гугл онлайн переводчик вроде справился с задачей:

российский (русский) электротехник, (родом из Астрахани), приехал из Schaerbeek 22.8.1918,
проживает пл. Ste Gudule, 7 (площадь какого-то святого) (по переписи 1910 и 1920 годов) продавец, поставщик электрооборудования (в 1930 году)
M1 Liège 25.5.1907 Jeanne Marie Joséphine (Жанна Мари Жозефина, возможно , первое слово - это фамилия, ), родственница (словарь дает и перевод "родитель", но, тут надо понимать контекст) родилась в Льеже 13.4.1879
M2 Брюссель 02.08.1924 Marie Thérèse Laseure (Мария Тереза Laseure - возможно также фамилия)

М1 и М2 - это какие-то обозначения, чтобы понять, нужно знать бытовой контекст жизни в то время.
Остается вопрос про даты 25.5.1097 и 02.08.1924 относительно этих женщин, но, это уже не вопросы перевода, а знания контекста ведения такой документации. Возможно, лучше понять контекст можно, если Вы выложите весь текст с пунктуацией (с запятыми), которые отделяют одни инф. блок от другого.

Помогите перевести - французский язык

Добавлено: 06 мар 2018, 16:59
Elena
xam писал(а):Вопрос - Фанни Фейга - это двойное имя или имя и отчество?
в моей семье Фанни и Фейга - это разные имена одного человека, т.е. в одном документе она - Фейга, в другом - Фанни, в третьем - "Фейга, она же Фанни".