Страница 1 из 4

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 26 июн 2016, 18:10
oztech
Уважаемые коллеги - все и, особенно, недавно присоединившиеся к форуму!
Здесь, в разделе Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста мы всем миром помогаем читать неразборчивые почерки и переводить тексты с иностранных языков по мере поступления просьб о помощи.

Если Вам известен язык интересующего Вас текста - поищите, возможно, в этом разделе уже есть соответствующая тема. В этом случае следует задать Ваш вопрос в найденной теме.
Если отдельной темы по интересующему Вас языку Вы не нашли - создайте новую под стандартным заголовком: "Помогите перевести - язык такой-то".

Если же язык интересующего Вас текста Вам неизвестен, то задавайте Ваш вопрос здесь, т.е. в данной теме. Возможно, что потом, определив язык, модераторы перенесут Ваше сообщение в "правильную" тему, но задавать такой вопрос нужно тут.

Помогите прочитать

Добавлено: 13 ноя 2016, 00:13
lubapilko
Здравствуйте.
Помогите пожалуйста прочитать.
Мы ищем солдата Хэнс Розенвельд ( Корет Розенвельд) , Отец Адольф.
Я нашла в "Подвиг народа " документ о смерти в госпитале. Розенвельд Х.А.В русском списке так и написано: Розенвельд Х.А. под ном.210
А вот в эстонском варианте я вообще понять не могу.
Может тут есть знающие эстонский?
Спасибо!

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 13 ноя 2016, 22:51
oztech
lubapilko писал(а): Может тут есть знающие эстонский?
Люба, так, может попробуете задать Ваш вопрос в темах по прибалтийским архивам или, еще лучше, на ВГД, например, в теме Нужна помощь: поиск информации о персоналиях (возможно, в этом разделе - эстонском - найдется еще более точный адрес для вопроса).

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 14 ноя 2016, 06:43
yvb
lubapilko писал(а): Я нашла в "Подвиг народа " документ о смерти в госпитале.
Это не на "Подвиге народа", а на ОБД Мемориал.
lubapilko писал(а): Может тут есть знающие эстонский?
А где записи на эстонском? На приведённом фрагменте, как я я понимаю, какую-то, возможно эстонскую тетрадь(как я понимаю, учёта каких-то медицинских лабораторных анализов, скорее всего трофейную), использовали второй раз, видимо из экономии. Перевернули тетрадь, и на чистых оборотных листах делали записи на русском языке(список умерших в госпитале ХППГ 364), совершенно не имеющие отношения к записям в возможно эстонских бланках.
То есть надо искать в документах госпиталя ХППГ(хирургический полевой подвижный госпиталь) 364. Почитайте на ВГД: http://forum.vgd.ru/166/14250/ .
Кстати, этот госпиталь находился в Эстонии:
СОЛДИНО-ЯМ ЭСТОНСКАЯ ССР ХППГ 364 9/6/1944 9/17/1944
РАКВЕРЕ ЭСТОНСКАЯ ССР ХППГ 364 9/23/1944 10/6/1944
ПИРВИ ЭСТОНСКАЯ ССР ХППГ 364 10/7/1944 10/10/1944
КУРЕССААРЕ, ОСТРОВ ЭЗЕЛЬ, ЭСТОНСКАЯ ССР, ХППГ 364, с 10/11/1944 по 11/25/1945.

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 26 дек 2016, 17:05
inf
Добрый день.

Совершенно не уверен что это.. Но может знающие люди смогут разглядеть в приведённом отрывке какие-либо буквы на идише\иврите? Или наоборот скажут, что никаких букв тут нет..

Это фрагмент передней части фотографии.

Изображение

Спасибо!

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 26 дек 2016, 17:10
anno_nin
inf писал(а): Но может знающие люди смогут разглядеть в приведённом отрывке какие-либо буквы на идише\иврите?
טון עכף???

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 26 дек 2016, 18:04
inf
anno_nin писал(а):
inf писал(а): Но может знающие люди смогут разглядеть в приведённом отрывке какие-либо буквы на идише\иврите?
טון עכף???
А как это переводится?

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 26 дек 2016, 21:23
Flyat Leonid
Вот бы сфотографировать в инфракрасных лучах!?

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 27 дек 2016, 17:10
anno_nin
inf писал(а):
anno_nin писал(а):
טון עכף???
А как это переводится?
Не знаю. Отдельные буквы. А может и другие.
Давайте попробуем подойти с другой стороны.
Кто на фото? Где оно сделанл? Когда? Может, в этих царапинах удастся идентифицировать инициалы или место? или дату?

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 27 дек 2016, 21:39
inf
anno_nin писал(а):
inf писал(а):
А как это переводится?
Не знаю. Отдельные буквы. А может и другие.
Давайте попробуем подойти с другой стороны.
Кто на фото? Где оно сделанл? Когда? Может, в этих царапинах удастся идентифицировать инициалы или место? или дату?

Если бы я знал ответы на все эти вопросы, я бы считал себя везунчиком ))

Вот фото полностью, на обратной стороне только год стоит. Других фотографий с этой девушкой к сожалению нет. Как её зовут и кому и кем она приходится не знаю.. Где сделано фото - очередная загадка..

Изображение

Помогите прочитать

Добавлено: 02 мар 2017, 11:30
lubapilko
помогите пожалуйста причитать.
Хана, родилась в 1940 или 1941.Её родители, которые, по-видимому погибли во время Холокоста успели вовремя отдать её христианской семье, а затем её передали в еврейскую приёмную семью ... По свидетельствам она была во Львове и Врацлав.В 1949 она репатриировалась в Израиль , но она не знает с уверенностью, даты своего рождения, имена родителей все, что у неё осталось это фотография её в двухлетнем возрасте. Помогите прочитать пожалуйста.

Заранее спасибо.

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 02 мар 2017, 13:56
Duduka
lubapilko,
если исходить, что это по-польски написано, то одно слово я бы прочитала как Wciserowicz - Вчисерович. Звучит как фамилия, хотя польский гугл не находит вообще никаких соответствий.
Второе слово выглядит как Dziekońsk. Только вместо n я тут вижу m - или, если предположить, что писал человек, не очень хорошо умеющий писать по-польский, Dziekonisk. В польском языке мягкий звук "нь" передается двумя способами: ń и ni. Есть жесткие правила, когда нужно использовать какой вариант, но если пишуший не очень хорошо знал принципы польской орфографии, мог и ошибиться.
В конце, мне кажется, подразумевается либо буква а, либо буква i - т.е. либо Dziekoński, либо Dziekońska. Я часто видела, как быстро пишушие поляки "съедают" i и даже а в конце фамилии. Dziekoński - это весьма распространенная польская фамилия (Джеконьский). Проверила в гугле - есть даже версия Dziekońsk (странно звучит, но видела своими глазами). В Юзефове (Józefow) есть улица Dziekońska.

Пока все, что я могу прочитать...

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 02 мар 2017, 14:37
lubapilko
Duduka писал(а): lubapilko,
если исходить, что это по-польски написано, то одно слово я бы прочитала как Wciserowicz - Вчисерович. Звучит как фамилия, хотя польский гугл не находит вообще никаких соответствий.
Второе слово выглядит как Dziekońsk. Только вместо n я тут вижу m - или, если предположить, что писал человек, не очень хорошо умеющий писать по-польский, Dziekonisk. В польском языке мягкий звук "нь" передается двумя способами: ń и ni. Есть жесткие правила, когда нужно использовать какой вариант, но если пишуший не очень хорошо знал принципы польской орфографии, мог и ошибиться.
В конце, мне кажется, подразумевается либо буква а, либо буква i - т.е. либо Dziekoński, либо Dziekońska. Я часто видела, как быстро пишушие поляки "съедают" i и даже а в конце фамилии. Dziekoński - это весьма распространенная польская фамилия (Джеконьский). Проверила в гугле - есть даже версия Dziekońsk (странно звучит, но видела своими глазами). В Юзефове (Józefow) есть улица Dziekońska.

Пока все, что я могу прочитать...
Огромное вам спасибо и всех благ!

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 21 май 2017, 15:44
aksiom
Здравствуйте.
Помогите пожалуйста прочитать и перевести строчку под номером 46. Там скорее всего польский или немецкий язык. Заранее спасибо.
1_298_0_0_370_0193.jpg

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 21 май 2017, 16:22
Дмитрий Широчин
aksiom писал(а): Здравствуйте.
Помогите пожалуйста прочитать и перевести строчку под номером 46. Там скорее всего польский или немецкий язык. Заранее спасибо.
Вы уверены, что Ваше сообщение связано с тематикой форума "Еврейские корни" ?

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 21 май 2017, 16:47
yvb
aksiom писал(а): Там скорее всего польский или немецкий язык.
По-моему это - латинский язык. Видимо, листы из католической метрической книги о рождении. Там так и указано: в графе "католическое вероисповедание" стоит 1, а в графе "иное вероисповедание" проставлена точка.

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 22 май 2017, 15:46
aksiom
Дмитрий Широчин писал(а):
aksiom писал(а): Здравствуйте.
Помогите пожалуйста прочитать и перевести строчку под номером 46. Там скорее всего польский или немецкий язык. Заранее спасибо.
Вы уверены, что Ваше сообщение связано с тематикой форума "Еврейские корни" ?
Точно не знаю. О возможных еврейских корнях мне сказала бабушка. По этому я и пытаюсь найти возможные подтверждения. А данный документ что на фото это метрик рождения из места жительства возможной прабабушки если по нему подтвердятся родители Розалии (строка 46). По нему хочу найти прапрадеда и прапрабабушку.

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 22 май 2017, 15:48
aksiom
yvb писал(а):
aksiom писал(а): Там скорее всего польский или немецкий язык.
По-моему это - латинский язык. Видимо, листы из католической метрической книги о рождении. Там так и указано: в графе "католическое вероисповедание" стоит 1, а в графе "иное вероисповедание" проставлена точка.
Может и латинский. Почерк не совсем понятен.

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 23 май 2017, 11:28
yvb
aksiom, Вам лучше обратиться с этим вопросом на другие ресурсы, где есть знатоки католических метрических книг. Возможно на ВГД кто-то сможет перевести.

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 23 май 2017, 12:00
anno_nin
inf писал(а): Вот фото полностью
Тогда, возможно, так.
4Z1R.png
Если это не попытка расписать ручку, то, возможно, Нонна. Но "зуб не дам". :)