Страница 2 из 4

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 26 июн 2016, 18:10
oztech
Уважаемые коллеги - все и, особенно, недавно присоединившиеся к форуму!
Здесь, в разделе Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста мы всем миром помогаем читать неразборчивые почерки и переводить тексты с иностранных языков по мере поступления просьб о помощи.

Если Вам известен язык интересующего Вас текста - поищите, возможно, в этом разделе уже есть соответствующая тема. В этом случае следует задать Ваш вопрос в найденной теме.
Если отдельной темы по интересующему Вас языку Вы не нашли - создайте новую под стандартным заголовком: "Помогите перевести - язык такой-то".

Если же язык интересующего Вас текста Вам неизвестен, то задавайте Ваш вопрос здесь, т.е. в данной теме. Возможно, что потом, определив язык, модераторы перенесут Ваше сообщение в "правильную" тему, но задавать такой вопрос нужно тут.

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 10 июн 2017, 11:55
inf
anno_nin писал(а):
inf писал(а): Вот фото полностью
Тогда, возможно, так.
4Z1R.png
Если это не попытка расписать ручку, то, возможно, Нонна. Но "зуб не дам". :)
Спасибо! Расписывать ручку прямо на фото - кощунство..))
А у вас предположение, что там на идише написано "Нонна" ?

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 16 июн 2017, 21:25
Duduka
aksiom писал(а): Там скорее всего польский или немецкий язык
Да, это латынь. И это не еврейская книга, там про крещение написано.

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 20 июн 2017, 14:26
aksiom
Duduka, понятно, спс.

Помогите прочитать

Добавлено: 24 дек 2017, 16:16
michael_frm_jrslm
А есть тут кто-то, кто ХОРОШО знает готический шрифт?
Вот документ (латвийский паспорт от 1922 г.) на латышском языке, но названия граф напечатаны готическим шрифтом.
Untitled.jpg
Интересует название второй графы на правой странице (там, где от руки написано "Рига").
Все мои попытки с помощью гуглопереводчика перевести название графы оказались безуспешными (я этому Гуглу предложил с десяток вариантов прочтения).
Таблица готического шрифта у меня есть, но это не помогает (хотя вот с первой графой я разобрался быстро, там напечатано kad un kur dzimis, что означает "когда и где родился").

Помогите прочитать

Добавлено: 24 дек 2017, 17:39
Капитан Немо
Ну, очевидно, МЕСТО РОЖДЕНИЯ.

Помогите прочитать

Добавлено: 24 дек 2017, 17:56
michael_frm_jrslm
Капитан Немо писал(а): Ну, очевидно, МЕСТО РОЖДЕНИЯ.
Вот не очевидно...
Там же в предыдущей графе уже написано "когда и где родился".
При этом возможно, конечно, что чиновник записал место рождения не туда, куда положено, а строкой ниже.
Но тут еще такой нюанс, что она точно не родилась в Риге в указанную дату (метрическая книга есть на Радураксти, я ее просмотрел).

На самом деле, все еще интереснее. В эту дату в Риге родился ее муж, Эльмар Берковиц. Так что, может, тут просто путаница в документе.
Но меня все равно уже любопытство заело, что же там за буковки-то?

Помогите прочитать

Добавлено: 24 дек 2017, 18:31
Simona
michael_frm_jrslm писал(а): А есть тут кто-то, кто ХОРОШО знает готический шрифт?
Вот документ (латвийский паспорт от 1922 г.) на латышском языке, но названия граф напечатаны готическим шрифтом.
Untitled.jpg
Интересует название второй графы на правой странице (там, где от руки написано "Рига").
Все мои попытки с помощью гуглопереводчика перевести название графы оказались безуспешными (я этому Гуглу предложил с десяток вариантов прочтения).
Таблица готического шрифта у меня есть, но это не помогает (хотя вот с первой графой я разобрался быстро, там напечатано kad un kur dzimis, что означает "когда и где родился").
это, имхо, не латышский, а лифляндский
написано dsiwes weeta
weeta это понятно что
опять же, это паспорт, в пасорте сначала пишут год и место рождения

Помогите прочитать

Добавлено: 24 дек 2017, 18:50
Капитан Немо
michael_frm_jrslm писал(а):
Капитан Немо писал(а): Ну, очевидно, МЕСТО РОЖДЕНИЯ.
Вот не очевидно...
Там же в предыдущей графе уже написано "когда и где родился".
При этом возможно, конечно, что чиновник записал место рождения не туда, куда положено, а строкой ниже.
Но тут еще такой нюанс, что она точно не родилась в Риге в указанную дату (метрическая книга есть на Радураксти, я ее просмотрел).

На самом деле, все еще интереснее. В эту дату в Риге родился ее муж, Эльмар Берковиц. Так что, может, тут просто путаница в документе.
Но меня все равно уже любопытство заело, что же там за буковки-то?
Вы хотите сказать, что в паспорте указывали место проживания владелицы документа или ее мужа?
А Вы не думали, что женщине могли выдать документ на основании паспорта мужа или его гражданства? Ведь женщины ранее не имели ни избирательных прав, ни возможности свободного перемещения по стране без разрешения отца, а после - мужа.

Помогите прочитать

Добавлено: 24 дек 2017, 18:52
michael_frm_jrslm
Simona писал(а): это, имхо, не латышский, а лифляндский
В латышском паспорте не может быть не латышского языка, хотя, конечно, в 20-е годы правописание могло основываться на одном диалекте, а в послевоенные годы - на другом.
написано dsiwes weeta
weeta это понятно что
Мне не понятно.
А насчет dsiwes - там же не 6 букв, а 7, что-то вроде dsihwes.
(Такую версию прочтения я тоже предлагал Гуглу, но он не понимает ни dsiwes weeta, ни dsihwes weeta, и каждое слово по отдельности тоже ему незнакомо.)

Помогите прочитать

Добавлено: 24 дек 2017, 18:58
Simona
Конечно ему не знакомо. Мне Гугл принес это словосочетание, ведет на эстонские сайты, и мне, честно, не до того чтоб рыться. Веета, на литовском vieta (место) , полагаю, что соседний язык похож. Соседний - опять же, бланк не на латышском. Заполнено да на нем.

Помогите прочитать

Добавлено: 24 дек 2017, 19:00
michael_frm_jrslm
Капитан Немо писал(а): Вы хотите сказать, что в паспорте указывали место проживания владелицы документа или ее мужа?
Место проживания могли указывать, разумеется. Но мне интересно, что конкретно там написано (печатными буквами).
А Вы не думали, что женщине могли выдать документ на основании паспорта мужа или его гражданства? Ведь женщины ранее не имели ни избирательных прав, ни возможности свободного перемещения по стране без разрешения отца, а после - мужа.
Ну, тут же речь идет не о Российской империи 19-го века, а о Латвийской Республике. При этом да, гражданство не-уроженке Латвии (а эта дама, скорее всего, родилась не в Латвии) действительно могли дать на основании гражданства мужа.
Но это все равно не могло быть поводом записывать не ее дату рождения, а дату рождения мужа.
Т.е. в этом, безусловно, либо ошибка, либо крайне редкая ситуация, когла муж и жена действительно родились в один и тот же день. Теоретически это возможно.

Помогите прочитать

Добавлено: 24 дек 2017, 19:30
michael_frm_jrslm
Simona писал(а): Мне Гугл принес это словосочетание, ведет на эстонские сайты, и мне, честно, не до того чтоб рыться.
О, спасибо, хорошая идея - искать это сочетание. Действительно, Гугл находит, причем почти исключительно газету Лифляндские Губернские ведомости.
Только это, конечно, не эстонский язык (хотя один из найденных сайтов - действительно эстонский, но газета там выложена рижская).
Это, видимо, таки ливонский диалект латышского языка, причем еще и с немецкими правилами, поэтому там немое h (т.е. я был прав, там именно dsihwes, кстати, на сочетание dsihwes weeta ссылок даже три раза больше, чем на dsiwes weeta.
Веета, на литовском vieta (место) , полагаю, что соседний язык похож. ...
И опять же, спасибо.
Да, наверняка это "место".
И я теперь вот какой ход конем сделал.
Перевел Гуглом с английского на латышский "place of residence" - и получил Dzīvesvieta !
Очевидно теперь, что dsihwes weeta из документа - это то самое Dzīvesvieta и есть!
И первое слово в этой строке тоже теперь понятно.
Там написано pastahwiga, т.е. по правилам современного латышского языка - pastāvīgs, т.е "постоянный". (А в женском роде - pastāvīgā).
Итого, "Постоянное место жительства"!
Еще раз спасибо!
Соседний - опять же, бланк не на латышском...
Нее, таки на латышском. Но, во первых, на ливонском диалекте, и, во-вторых, по орфографии, основанной на немецких правилах (нечитаемое h для передачи долгих гласных, S для обозначения звука Z, W для обозначения звука V...)

Помогите прочитать

Добавлено: 24 дек 2017, 19:37
Simona
ну так это как читать бланк на жемайтском и сказать, что это литовский. Это достаточно разные диалекты, даже набор основных слов разнится.

и рада, что смогла помочь

Помогите прочитать

Добавлено: 24 дек 2017, 19:46
michael_frm_jrslm
"Язык - это диалект, у которого есть свои батальоны".
У жемайтийского есть свои батальоны? :-P
Simona писал(а): и рада, что смогла помочь
:give_rose: :give_rose:

(Афоризм про диалект с батальонами почему-то в Интернете приписывается выдающемуся исследователю идиша Вайнрайху, но на самом деле это кто-то из немецких лингвистов середины 19 века.)

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 24 дек 2017, 20:47
oztech
michael_frm_jrslm писал(а): А есть тут кто-то, кто ХОРОШО знает готический шрифт?
Ветка обсуждения этого документа перенесена из темы "Помогите прочитать", где разбираются с загадками на русском языке.

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 24 дек 2017, 21:53
Капитан Немо
michael_frm_jrslm писал(а):При этом да, гражданство не-уроженке Латвии (а эта дама, скорее всего, родилась не в Латвии) действительно могли дать на основании гражданства мужа.
Но это все равно не могло быть поводом записывать не ее дату рождения, а дату рождения мужа.
Т.е. в этом, безусловно, либо ошибка, либо крайне редкая ситуация, когла муж и жена действительно родились в один и тот же день. Теоретически это возможно.
А Вы не считаете возможным, что даме дали паспорт на основании паспорта мужа, в котором указали именно его дату рождения? Например, с целью указать на его совершеннолетие (бракам по расчету и фиктивным бракам- нет!), или с целью указать на наличие его гражданства.

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 29 апр 2019, 21:22
IGGay
Наверное это латынь.
Отдельной темы нет, размещу просьбу здесь - вдруг кто-то переведёт диагноз.
Спасибо
333.JPG

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 29 апр 2019, 22:35
Nicolay
IGGay писал(а):
29 апр 2019, 21:22
Наверное это латынь.
Отдельной темы нет, размещу просьбу здесь - вдруг кто-то переведёт диагноз.
Спасибо
333.JPG
Да это латынь Facies переводится –зделать.
Первое и второе слово что то не переводится.

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 29 апр 2019, 22:46
oztech
IGGay писал(а):
29 апр 2019, 21:22
Наверное это латынь.
Проще всего и, наверное, правильнее не ждать пока в эту тему заглянет кто-нибудь из форумчан с медицинским образованием, а обратиться на какой-нибудь медицинский сайт типа ДК РМС. Яндекс утверждает, что лат. facies – лицо, облик

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Добавлено: 04 май 2019, 23:41
michael_frm_jrslm
oztech писал(а):
29 апр 2019, 22:46
Яндекс утверждает, что лат. facies – лицо
Точнее, не facies, а faciem.
А первое слово, vulnus, - это 'рана'.