Помогите определить язык текста и сделать его перевод

Модератор: Любовь Гиль

Сообщение
Автор
oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#41 oztech » 26 июн 2016, 18:10

Уважаемые коллеги - все и, особенно, недавно присоединившиеся к форуму!
Здесь, в разделе Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста мы всем миром помогаем читать неразборчивые почерки и переводить тексты с иностранных языков по мере поступления просьб о помощи.

Если Вам известен язык интересующего Вас текста - поищите, возможно, в этом разделе уже есть соответствующая тема. В этом случае следует задать Ваш вопрос в найденной теме.
Если отдельной темы по интересующему Вас языку Вы не нашли - создайте новую под стандартным заголовком: "Помогите перевести - язык такой-то".

Если же язык интересующего Вас текста Вам неизвестен, то задавайте Ваш вопрос здесь, т.е. в данной теме. Возможно, что потом, определив язык, модераторы перенесут Ваше сообщение в "правильную" тему, но задавать такой вопрос нужно тут.
Григорий

IGGay
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 01.05.2010
Откуда: Маале Адумим, Израиль
Благодарил (а): 825 раз
Поблагодарили: 926 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#42 IGGay » 05 май 2019, 00:01

IGGay писал(а):
29 апр 2019, 21:22
латынь
michael_frm_jrslm писал(а):
04 май 2019, 23:41
первое слово, vulnus, - это 'рана'.
Доктор из поликлинники перевёл :
пистолетное ранение в лицо.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#43 lavaS » 30 июл 2019, 17:33

Помогите, пожалуйста, с определением написанного в графе №5 у пассажира №14. Лист вложила весь, для образца почерка. Не пойму, это немецкий язык чтоли... Проиндексировано было как Tyktin, но какое-то странное название, не похоже на нормальное название города/местечка..
S_13164_080816-0768.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

Alexander79
Сообщения: 6056
Зарегистрирован: 26.05.2010
Благодарил (а): 2255 раз
Поблагодарили: 2014 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#44 Alexander79 » 30 июл 2019, 17:43

lavaS писал(а):
30 июл 2019, 17:33
Помогите, пожалуйста, с определением написанного в графе №5 у пассажира №14. Лист вложила весь, для образца почерка. Не пойму, это немецкий язык чтоли... Проиндексировано было как Tyktin, но какое-то странное название, не похоже на нормальное название города/местечка..
S_13164_080816-0768.jpg
Да немецкий.
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#45 michael_frm_jrslm » 30 июл 2019, 23:13

lavaS писал(а):
30 июл 2019, 17:33
Проиндексировано было как Tyktin, но какое-то странное название, не похоже на нормальное название города/местечка..
Это Тыкоцин , который на идище назывался Тиктин.
(А заголовок 5-й колонки (bisheriger wohnort) - это по-немецки "последнее место жительства", если верить гуглопереводчику.)
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

lavaS
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 15.05.2015
Откуда: Латвия
Благодарил (а): 890 раз
Поблагодарили: 651 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#46 lavaS » 31 июл 2019, 10:58

michael_frm_jrslm писал(а):
30 июл 2019, 23:13
который на идище назывался Тиктин

Ни за что бы не пришло в голову, что в официальном документе может появиться название города на идише! Обыскалась, что за город такой. Михаил, спасибо огромное!!
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.), Камензон (Виленская губ.), Долинко(Минская губ.), Лехерзак(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#47 oztech » 29 май 2020, 22:41

georg2502 писал(а):
29 май 2020, 18:45
Думаю идиш,может ошибаюсь
michael_frm_jrslm писал(а):
29 май 2020, 20:59
Это идиш (так что стоит пернести это в тему перевода с еврейских языков).
 ! Сообщение модератора: oztech
Перенесено в тему "Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки"
Григорий

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#48 Любовь Гиль » 07 июл 2020, 08:46

10379!
Удачи Вам!

10379 писал(а):
04 июл 2020, 04:41
Пожалуйста,
Помогите прочесть и перевести следущую открытку:
IMG_7002.JPGsignature.jpgletter.jpg
Из семейного архива, ничего не известно. Открытка с фронта первой мировой - 1915 г?
Спасибо заранее!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

10379
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 03.11.2018
Благодарил (а): 55 раз
Поблагодарили: 45 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#49 10379 » 31 июл 2020, 06:33

Любовь Гиль писал(а):
07 июл 2020, 08:46
10379!
Удачи Вам!

10379 писал(а):
04 июл 2020, 04:41
Пожалуйста,
Помогите прочесть и перевести следущую открытку:
IMG_7002.JPGsignature.jpgletter.jpg
Из семейного архива, ничего не известно. Открытка с фронта первой мировой - 1915 г?
Спасибо заранее!
IMG_7001.JPG
Еще раз спасибо всем!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Люба

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#50 oztech » 31 июл 2020, 10:15

10379 писал(а):
31 июл 2020, 06:33
Может быть картинка как-то поможет
Люба, а можете ли Вы повторить сканирование адресной стороны открытки при таких параметрах, чтобы можно было потом рассматривать детали? Коллеги, кто разбирается в технической стороне вопроса, какие это должны быть параметры - масштаб, разрешение и т.д.? Там, на адресной стороне, есть напечатанный текст, но даже и он не очень понятен, на каком языке. Длинный заголовок похож на немецкий, в левом верхнем углу похоже на семи языках повторенное слово типа "отправитель". Может, есть еще какие-нибудь сайты в Интернете, где можно найти образцы похожих открыток, чтобы как-то сузить ареал? Может, более четкое изображение адресной стороны открытки позволит запустить поиск картинок, который периодически рекламируется, как новый сервис?
На обороте в левом нижнем углу рядом с датой 23 января 1915 года по логике можно предположить название места отправления открытки - по буквам похоже, например, на Grarduis. Ничего не напоминает знатокам географии это загадочное слово?
Григорий

boris_r
Сообщения: 300
Зарегистрирован: 25.04.2017
Откуда: Beer Sheva, Israel
Благодарил (а): 217 раз
Поблагодарили: 240 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#51 boris_r » 31 июл 2020, 11:06

10379 писал(а):
31 июл 2020, 06:33
#49
10379 » Сегодня, 06:33
Любовь Гиль писал(а): ↑
Эта карточка связана с первой мировой войной, похожих в интернете много. Сверху печатными на немецком "полевая почтовая карточка". Сам текст возможно на венгерском, во всяком случае в тексте есть название венгерского города Ходмезёвашархей http://prntscr.com/trmtre.
Сведения о фамилии Рудштейн(Украина, Прибалтика), Рашин или Расин(Украина), Гуляко(Полоцк)

mafine
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 23.08.2020
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 1 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#52 mafine » 23 авг 2020, 22:45

Нужна помощь в переводе записей на русский / литовский и иврит из LVIA. Прабабушка и дедушка моей жены, кажется, занимают среднюю позицию на этой странице.
Хаим Нахман Огуз и Миндел Кацман.
Спасибо!
Oguz Katsman Marriage 1899.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#53 oztech » 23 авг 2020, 23:09

mafine писал(а):
23 авг 2020, 22:45
Нужна помощь в переводе записей на русский / литовский и иврит
Ничего не понял, что нужно: текст на скриншоте - на русском и иврите. Если нужно перевести на литовский, то есть профильная тема в этом же разделе.
Григорий

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#54 michael_frm_jrslm » 23 авг 2020, 23:30

oztech писал(а):
23 авг 2020, 23:09
Ничего не понял, что нужно: текст на скриншоте - на русском и иврите.
Наверное, для mafine русский - не родной, и письменный текст ему непонятен.
Т.е. наверное, ему надо передать печатными буквами, что там в документе написано.
№11. Подберезский мещанин Хаим-Нахман Иоселевич Огуз, холостой, с девицей Минской губернии Речицкого уезда Коленковичского общества Мендель Ицковна Кацман.
Написано по-русски с грамматическими ошибками, и имя невесты, разумеется, не Мендель (мужское имя), а Миндель (а это - женское имя).
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915

Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва

Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)

Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.

Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)

Златин, Данович - Могилев



по линии жены:

Берковиц/Беркович - Рига до 1917

Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.

Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск

Романовский - Вязьма, Свердловск

Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917

Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)

Овчарек - Варшава

Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

mafine
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 23.08.2020
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 1 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#55 mafine » 24 авг 2020, 03:11

Мне нужен был перевод на английский! Также некоторые объяснения русского использования слова Мендель, которое является мужским именем моей прабабушки Миндел. Еврейский также очень сбивает с толку, потому что невеста указана как Менахем, опять же мужское имя.
Спасибо всем.
М хорошо

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#56 oztech » 24 авг 2020, 09:42

mafine, такое впечатление, что Вы задавали бы на родном языке свои вопросы. Не похоже, что русский для Вас родной.
На скриншоте читается: Подберезский мещанин Хаим-Нахман Иоселевич Огуз, холостой, с девицей Минской губернии Речицкого уезда Коленковичского общества Мендель Ицковна Кацман. Явно здесь Мендель - это должно быть Миндель.
Пардон, когда опубликовал, обнаружил, что точно повторил предыдущий пост Михаэля.
Григорий

genealo
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: 14.03.2010
Благодарил (а): 158 раз
Поблагодарили: 805 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#57 genealo » 24 авг 2020, 21:17

mafine писал(а):
24 авг 2020, 03:11
Еврейский также очень сбивает с толку, потому что невеста указана как Менахем, опять же мужское имя.
Помимо этого там нет слова "бат"(дочь), а есть слово "бен"(сын). Возможно на еврейском Менахем, а на русском Мендель написано потому, что было двойное имя Менахем-Мендель. Это или какая-то ошибка или в этом есть какой-то смысл.
Например, такое имя могло быть дано в честь известного раввина Менахема Менделя Шнеерсона.

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#58 oztech » 24 авг 2020, 21:26

genealo писал(а):
24 авг 2020, 21:17
было двойное имя Менахем-Мендель
Но это же имя невесты! Или имени нет, а есть только отчество ее отца с двойным именем?
Григорий

genealo
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: 14.03.2010
Благодарил (а): 158 раз
Поблагодарили: 805 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#59 genealo » 24 авг 2020, 21:53

oztech писал(а):
24 авг 2020, 21:26
Но это же имя невесты!
Возможно, что её назвали мужским именем в честь третьего цаддика Хабада. Это всего лишь предположение, которое может хоть как-то обосновать наличие такого странного имени для девицы.

genealo
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: 14.03.2010
Благодарил (а): 158 раз
Поблагодарили: 805 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#60 genealo » 24 авг 2020, 22:07

Хотя, и Мендля и Менуха - варианты одного корневого имени MENUKHE по Бейдеру: идишский и ивритский.
Возможно, что просто ошибочно записали на еврейском и русском языках вместо женского имени мужское, аналогичное по смыслу.

lem
Сообщения: 446
Зарегистрирован: 18.10.2015
Благодарил (а): 175 раз
Поблагодарили: 258 раз

Помогите определить язык текста и сделать его перевод

#61 lem » 24 авг 2020, 22:19

Мейдель Ицковна Кацман
( в имени нет буквы н, в других словах н пишется иным образом)
ЛЕМЛЕХ, ЛЕМЛИХ (Ровно, Бердичев, Меджибож, Рига, Варшава, Каменец-Подольский, Одесса),
КАУШАНСКИЙ (Кишинев, Париж),
УРШАНСКИЙ (Конотоп)
ХОХФЕЛЬД (Ровно, Бердичев и др.)

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»