Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Модератор: Любовь Гиль
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Уважаемые коллеги - все и, особенно, недавно присоединившиеся к форуму!
Здесь, в разделе Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста мы всем миром помогаем читать неразборчивые почерки и переводить тексты с иностранных языков по мере поступления просьб о помощи.
Если Вам известен язык интересующего Вас текста - поищите, возможно, в этом разделе уже есть соответствующая тема. В этом случае следует задать Ваш вопрос в найденной теме.
Если отдельной темы по интересующему Вас языку Вы не нашли - создайте новую под стандартным заголовком: "Помогите перевести - язык такой-то".
Если же язык интересующего Вас текста Вам неизвестен, то задавайте Ваш вопрос здесь, т.е. в данной теме. Возможно, что потом, определив язык, модераторы перенесут Ваше сообщение в "правильную" тему, но задавать такой вопрос нужно тут.
Здесь, в разделе Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста мы всем миром помогаем читать неразборчивые почерки и переводить тексты с иностранных языков по мере поступления просьб о помощи.
Если Вам известен язык интересующего Вас текста - поищите, возможно, в этом разделе уже есть соответствующая тема. В этом случае следует задать Ваш вопрос в найденной теме.
Если отдельной темы по интересующему Вас языку Вы не нашли - создайте новую под стандартным заголовком: "Помогите перевести - язык такой-то".
Если же язык интересующего Вас текста Вам неизвестен, то задавайте Ваш вопрос здесь, т.е. в данной теме. Возможно, что потом, определив язык, модераторы перенесут Ваше сообщение в "правильную" тему, но задавать такой вопрос нужно тут.
Григорий
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 01.05.2010
- Откуда: Маале Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 825 раз
- Поблагодарили: 926 раз
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Доктор из поликлинники перевёл :
пистолетное ранение в лицо.
Гринберг (Херсон/Николаев/Симферополь/Екатеринослав/Москва/Аргентина)
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея
Феркер Фекер Пекер - Подольская губерния/Симферополь
Килимник (Калимник, Кайлимник) -Подольская губерния
Амбург (Везде)
Цемахов (Полоцк)
КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦОВ -Черея
-
- Сообщения: 1451
- Зарегистрирован: 15.05.2015
- Откуда: Латвия
- Благодарил (а): 890 раз
- Поблагодарили: 651 раз
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Помогите, пожалуйста, с определением написанного в графе №5 у пассажира №14. Лист вложила весь, для образца почерка. Не пойму, это немецкий язык чтоли... Проиндексировано было как Tyktin, но какое-то странное название, не похоже на нормальное название города/местечка..
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.),
Камензон
(Виленская губ.), Долинко
(Минская губ.), Лехерзак
(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)-
- Сообщения: 6056
- Зарегистрирован: 26.05.2010
- Благодарил (а): 2255 раз
- Поблагодарили: 2014 раз
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Да немецкий.lavaS писал(а): ↑30 июл 2019, 17:33Помогите, пожалуйста, с определением написанного в графе №5 у пассажира №14. Лист вложила весь, для образца почерка. Не пойму, это немецкий язык чтоли... Проиндексировано было как Tyktin, но какое-то странное название, не похоже на нормальное название города/местечка..
S_13164_080816-0768.jpg
Интересуюсь фамилиями: Шнейдеров (Ромны), Смолович (Лубны), Лейбович (Ромны/Новогрудок), Галант (Ромны, Рига, Литва), Моносзон (Ромны, Шклов), Аронов (Ромны). Гайсинский (Жовнино, Кременчуг), Нейман (Каменец-Подольский)
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Это Тыкоцин , который на идище назывался Тиктин.
(А заголовок 5-й колонки (bisheriger wohnort) - это по-немецки "последнее место жительства", если верить гуглопереводчику.)
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
-
- Сообщения: 1451
- Зарегистрирован: 15.05.2015
- Откуда: Латвия
- Благодарил (а): 890 раз
- Поблагодарили: 651 раз
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Ни за что бы не пришло в голову, что в официальном документе может появиться название города на идише! Обыскалась, что за город такой. Михаил, спасибо огромное!!
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.),
Камензон
(Виленская губ.), Долинко
(Минская губ.), Лехерзак
(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
michael_frm_jrslm писал(а): ↑29 май 2020, 20:59Это идиш (так что стоит пернести это в тему перевода с еврейских языков).
Григорий
-
- Сообщения: 3786
- Зарегистрирован: 23.11.2011
- Откуда: Беэр-Шева, Израиль
- Благодарил (а): 2825 раз
- Поблагодарили: 1901 раз
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
10379!
Удачи Вам!
Удачи Вам!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Еще раз спасибо всем!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Люба
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Люба, а можете ли Вы повторить сканирование адресной стороны открытки при таких параметрах, чтобы можно было потом рассматривать детали? Коллеги, кто разбирается в технической стороне вопроса, какие это должны быть параметры - масштаб, разрешение и т.д.? Там, на адресной стороне, есть напечатанный текст, но даже и он не очень понятен, на каком языке. Длинный заголовок похож на немецкий, в левом верхнем углу похоже на семи языках повторенное слово типа "отправитель". Может, есть еще какие-нибудь сайты в Интернете, где можно найти образцы похожих открыток, чтобы как-то сузить ареал? Может, более четкое изображение адресной стороны открытки позволит запустить поиск картинок, который периодически рекламируется, как новый сервис?
На обороте в левом нижнем углу рядом с датой 23 января 1915 года по логике можно предположить название места отправления открытки - по буквам похоже, например, на Grarduis. Ничего не напоминает знатокам географии это загадочное слово?
Григорий
-
- Сообщения: 300
- Зарегистрирован: 25.04.2017
- Откуда: Beer Sheva, Israel
- Благодарил (а): 217 раз
- Поблагодарили: 240 раз
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Эта карточка связана с первой мировой войной, похожих в интернете много. Сверху печатными на немецком "полевая почтовая карточка". Сам текст возможно на венгерском, во всяком случае в тексте есть название венгерского города Ходмезёвашархей http://prntscr.com/trmtre.
Сведения о фамилии Рудштейн(Украина, Прибалтика), Рашин или Расин(Украина), Гуляко(Полоцк)
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Нужна помощь в переводе записей на русский / литовский и иврит из LVIA. Прабабушка и дедушка моей жены, кажется, занимают среднюю позицию на этой странице.
Хаим Нахман Огуз и Миндел Кацман.
Спасибо!
Хаим Нахман Огуз и Миндел Кацман.
Спасибо!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Ничего не понял, что нужно: текст на скриншоте - на русском и иврите. Если нужно перевести на литовский, то есть профильная тема в этом же разделе.
Григорий
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Наверное, для mafine русский - не родной, и письменный текст ему непонятен.
Т.е. наверное, ему надо передать печатными буквами, что там в документе написано.
№11. Подберезский мещанин Хаим-Нахман Иоселевич Огуз, холостой, с девицей Минской губернии Речицкого уезда Коленковичского общества Мендель Ицковна Кацман.
Написано по-русски с грамматическими ошибками, и имя невесты, разумеется, не Мендель (мужское имя), а Миндель (а это - женское имя).
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Мне нужен был перевод на английский! Также некоторые объяснения русского использования слова Мендель, которое является мужским именем моей прабабушки Миндел. Еврейский также очень сбивает с толку, потому что невеста указана как Менахем, опять же мужское имя.
Спасибо всем.
М хорошо
Спасибо всем.
М хорошо
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
mafine, такое впечатление, что Вы задавали бы на родном языке свои вопросы. Не похоже, что русский для Вас родной.
На скриншоте читается: Подберезский мещанин Хаим-Нахман Иоселевич Огуз, холостой, с девицей Минской губернии Речицкого уезда Коленковичского общества Мендель Ицковна Кацман. Явно здесь Мендель - это должно быть Миндель.
Пардон, когда опубликовал, обнаружил, что точно повторил предыдущий пост Михаэля.
На скриншоте читается: Подберезский мещанин Хаим-Нахман Иоселевич Огуз, холостой, с девицей Минской губернии Речицкого уезда Коленковичского общества Мендель Ицковна Кацман. Явно здесь Мендель - это должно быть Миндель.
Пардон, когда опубликовал, обнаружил, что точно повторил предыдущий пост Михаэля.
Григорий
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Помимо этого там нет слова "бат"(дочь), а есть слово "бен"(сын). Возможно на еврейском Менахем, а на русском Мендель написано потому, что было двойное имя Менахем-Мендель. Это или какая-то ошибка или в этом есть какой-то смысл.
Например, такое имя могло быть дано в честь известного раввина Менахема Менделя Шнеерсона.
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Но это же имя невесты! Или имени нет, а есть только отчество ее отца с двойным именем?
Григорий
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Возможно, что её назвали мужским именем в честь третьего цаддика Хабада. Это всего лишь предположение, которое может хоть как-то обосновать наличие такого странного имени для девицы.
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Хотя, и Мендля и Менуха - варианты одного корневого имени MENUKHE по Бейдеру: идишский и ивритский.
Возможно, что просто ошибочно записали на еврейском и русском языках вместо женского имени мужское, аналогичное по смыслу.
Возможно, что просто ошибочно записали на еврейском и русском языках вместо женского имени мужское, аналогичное по смыслу.
Помогите определить язык текста и сделать его перевод
Мейдель Ицковна Кацман
( в имени нет буквы н, в других словах н пишется иным образом)
( в имени нет буквы н, в других словах н пишется иным образом)
ЛЕМЛЕХ, ЛЕМЛИХ (Ровно, Бердичев, Меджибож, Рига, Варшава, Каменец-Подольский, Одесса),
КАУШАНСКИЙ (Кишинев, Париж),
УРШАНСКИЙ (Конотоп)
ХОХФЕЛЬД (Ровно, Бердичев и др.)
КАУШАНСКИЙ (Кишинев, Париж),
УРШАНСКИЙ (Конотоп)
ХОХФЕЛЬД (Ровно, Бердичев и др.)