Страница 7 из 11
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 01 июл 2018, 10:55
KMI
KMI писал(а): Второй кадр - названия колонок.
Verzeichniß*
über die aus dem Oklad der erbräischen Bürger in der Stadt delir-
ten Personen
1 - Fa-
milien
Num-
mer
2 - Oklad
Num-
mer
3 - Namen
4 - Auf wessen
Befehl
hin aus dem
Oklad de-
lirt worden
5 - Ursache
der Aus-
schließung
6 - Von wan̅
ab die
Ausschlie-
ßung zu
rechnen
sey
7 - Wohin
sie
versetzt
worden
sind.-
*(Написание некоторых слов отличается от современной орфографии)
Список
лиц, исключенных/выписанных из оклада еврейских граждан города
1 - Семейный №
2 - № оклада
3 - Имена/фамилии
4 - По чьему решению исключены/выписаны из оклада
5 - Причина исключения
6 - С какого времени исключение должно считаться/вступает в силу
7 - Куда переведены/переписаны
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 01 июл 2018, 11:04
KMI
Krekenava писал(а): Второй кадр - названия колонок.
1855 Janckel Jossel Laser Levidoff in RL Column Headers.JPG
Verzeichniß*
über die aus dem Oklad der erbräischen Bürger in der Stadt delir-
ten Personen
1 - Fa-
milien
Num-
mer
2 - Oklad
Num-
mer
3 - Namen
4 - Auf wessen
Befehl
hin aus dem
Oklad de-
lirt worden
5 - Ursache
der Aus-
schließung
6 - Von wan̅
ab die
Ausschlie-
ßung zu
rechnen
sey
7 - Wohin
sie
versetzt
worden
sind.-
*(Написание некоторых слов отличается от современной орфографии)
Список
лиц, исключенных/выписанных из оклада еврейских граждан города
1 - Семейный №
2 - № оклада
3 - Имена/фамилии
4 - По чьему решению исключены/выписаны из оклада
5 - Причина исключения
6 - С какого времени исключение должно считаться/вступает в силу
7 - Куда переведены/переписаны
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 03 ноя 2018, 12:17
Duduka
Коллеги-форумчане, помогите, пожалуйста, с немцким! С этим документом моя прабабушка вышла из Берлинского университета. Не могу разобрать рукописный шрифт вообще, кроме имени и места рождения (Татьяна Старкофф, Омск / Сибирь) и дат.
И не совсем понимаю, о чем вообще свидетельствует этот документ. Это же не диплом об окончании, да? Это свидетельство о том, что прабабушка отучилась в университете, но не сдавала экзамены? Или как? Загоняю слово "abgangszeugnis" в словари - и немецко-польские словари выдают, что "неоконченное образование, без экзаменов", а немецко-русские - что диплом и окончание. Понять не могу.
И может быть кто-нибудь знает, как в то время в Германии относились к замужеству студенток? У Татьяны в апреле 1927 г. родился сын, и я как-то всегда была уверена, что она вышла замуж до того момента. А тут вижу - документы выдан аж в декабре, но она фигурирует как фройлейн. Они могли проигнорировать факт ее замужества?
Буду страшно благодарна за помощь в прочтении этого документа! Прошу прощения, что качество фотографии не ахти - пришлось телефоном фотографировать, фотоаппарат, увы, сломан
Спасибо!
A1.jpg
A2.jpg
A4.jpg
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 03 ноя 2018, 14:14
Duduka
Там есть какая-то странная дата - 24 января 1926 г., она меня как-то смущает. И никак не могу разобрать, что там от руки написано.
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 03 ноя 2018, 14:20
Alexander79
Медицину учила?
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 03 ноя 2018, 15:18
Alexander79
Да, это справка о том, что она училась в университете с 2.11.1921 по 24.1.1626. Но не окончила!
Вверху приведено на каком основании она училась в Берлине - гимназия в Москве? , медицинский в Москве?
Ниже приведены экзамены, которые она не сдавала.
А вот сама причина?
....erfolgten Löschung
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 03 ноя 2018, 15:30
Duduka
Alexander79, Да, на медицинском факультете. Любопытно, очень любопытно. Позже она работала педиатром, т.е. должна же была получить диплом-то! В причине ничего похожего на беременность, рождение ребенка нет?
И да, до переезда в Берлин семья жила в Москве, поэтому гимназия в Москве вполне имела право быть. Насчет медицинского в Москве - это очень интересно, это мне в голову не приходило, что она могла начать обучение еще в Москве!
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 03 ноя 2018, 15:34
Alexander79
Duduka писал(а): Alexander79, Да, на медицинском факультете. Любопытно, очень любопытно. Позже она работала педиатром, т.е. должна же была получить диплом-то! В причине ничего похожего на беременность, рождение ребенка нет?
Она могла позже досдать экзамены или доучится в другом университете.
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 03 ноя 2018, 15:38
Duduka
Конечно! Любопытно только, что из архива университета мне прислали вот ровно это, а про прадеда прислали гораздо больше всего, включая диплом (настоящий, н ормальный диплом). Жили они в Берлине до 1932 г. - было время доучиться-то... Либо надо еще архив мучить, либо что-то тут не то
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 05 ноя 2018, 15:34
Duduka
А у меня радость - нашла запись о смерти прапрадеда, искала очень долго!
Ну и тоже буду очень благодарна за помощь с прочтением рукописных фрагментов.
Проблема с 5 графой справа - там информация о причине смерти. Может, кто-то сможет это прочитать?
4 графа справа - непонятно даже про что она, не могу найти этого слова в словаре, не говоря уже о том, что там написано в самое графе.
3 графа справа - что-то про завещание, тоже очень интересно, что там написано.
Вторая и первая справа - нечто загадочное;)
А все остальное в целом мне понятно. Буду очень признательна за помощь!
Luntz maxim akt smierci 17-07-1936 str 86 Shoneberg II 36-37 info.jpg
Luntz maxim akt smierci 1936 str 86.jpg
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 05 ноя 2018, 15:38
Alexander79
Дата смерти - 17.7
Номер регистрации - 585
Geburtsdatum - Дата рождения -19.6/7?. 1869
Religion - Религия -mosaische Religion (Judentum)
Staatsangehörigkeit - Гражданство - литовское
Muttersprache - Родной язык -?
Verheiratet - женат - да
Количество в Берлине родившихся детей - 2
Hinterbliebene - Оставшиеся
Todesursache - Причина смерти
Eigene Wohnung - имел собственную квартиру - да
Testament, Vermögen - Завещание, состояние - да
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 05 ноя 2018, 16:01
Duduka
Alexander79, огромное спасибо!!
Теперь терпеливо жду, может быть, кто-то сможет прочитать рукописный текст?..
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 05 ноя 2018, 16:08
Alexander79
Duduka писал(а): Alexander79, огромное спасибо!!
Теперь терпеливо жду, может быть, кто-то сможет прочитать рукописный текст?..
Там только не понятны 2 графы - родственики и причина смерти...
Внизу вижу - Ирина Соловейчик
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 05 ноя 2018, 16:35
Duduka
Alexander79 писал(а): родственики и причина смерти...
В родственниках там Эмма Соловейчик - жена, а вот что наверху написано - неясно. Фрау?..
Да, причина смерти очень интригует.
А в графе про "завещание, состояние" тоже что-то еще написано непонятное.
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 05 ноя 2018, 16:43
Alexander79
Duduka писал(а): Alexander79 писал(а): родственики и причина смерти...
В родственниках там Эмма Соловейчик - жена, а вот что наверху написано - неясно. Фрау?..
Да, причина смерти очень интригует.
А в графе про "завещание, состояние" тоже что-то еще написано непонятное.
В состоянии указан город.
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 05 ноя 2018, 21:31
KMI
Duduka писал(а): Alexander79, огромное спасибо!!
Теперь терпеливо жду, может быть, кто-то сможет прочитать рукописный текст?..
4-я графа вероисповедование
mos. = mosaisch = mosaischer Glauben иудейское (буквально: моисеево)
Причина смерти:
Herzkranz-
arterien-
verkalkung склероз венечных артерий сердца
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 07 ноя 2018, 16:15
Duduka
KMI, Огромное вам спасибо! А что написано в третьей колонке справа под "да"?
Если вам не трудно, пролистайте, пожалуйста, чуть вверх - там справка об учебе в Берлинском Университете на имя Татьяны Старковой. Может быть, у вас получится прочитать, что написано от руки после даты "2.11.21"? Спасибо!
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 08 ноя 2018, 23:17
KMI
Duduka писал(а): А что написано в третьей колонке справа под "да"?
Написано
im Hause, ниже слово разобрать не могу, начинается на
un...
Duduka писал(а): что написано от руки после даты "2.11.21"?
vom 2.11.21 bis zu ihrer am 24.1.26 wegen Nichtan-
nahme von Vorlesungen erfolgten Löschung als Studirender der Medizin
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 10 ноя 2018, 04:13
Duduka
KMI, Ох, спасибо вам!
То есть, получается, ее исключили за то, что не посещала лекции, правильно?
Помогите перевести - немецкий язык
Добавлено: 10 ноя 2018, 10:30
KMI
Duduka писал(а): KMI, Ох, спасибо вам!
То есть, получается, ее исключили за то, что не посещала лекции, правильно?
Да, так и есть.