Страница 1 из 11

Re: Помогите перевести

Добавлено: 23 фев 2010, 16:39
Kaaskop
Тут возникла одна идея (по нашей теме, естесственно), для осуществления которой требуются люди, знающие немецкий язык( перевод с немецкого на русский). Желающие помочь могут написать мне в личку

Помогите перевести - немецкий язык

Добавлено: 29 авг 2010, 17:18
michael_frm_jrslm
Не знаю, в эту ли тему вопрос, или же в "помогите перевести" - т.к. нужно и прочитать и перевести с немецкого. Ну хотя бы прочитать, дальше Гугл поможет, так что все-таки именно в эту тему...

Имена я прочитал все, и кто кому сыном/дочерью приходится, тоже понятно. Но вот что, например, написано про Асниеля и, соответственно, про Хасю ур. Иоссель??
И что произошло в 1841 с Аделиной? Т.е., наверное, умерла, но что за слово там написано?

Сразу честно предупреждаю, что доброе дело не останется безнаказанным - у меня еще полтора десятка таких плохочитаемых картинок с надписью по-немецки.

Re: Помогите прочитать

Добавлено: 29 авг 2010, 23:45
farshman
michael_frm_jrslm писал(а):Не знаю, в эту ли тему вопрос, или же в "помогите перевести" - т.к. нужно и прочитать и перевести с немецкого. Ну хотя бы прочитать, дальше Гугл поможет, так что все-таки именно в эту тему...

Имена я прочитал все, и кто кому сыном/дочерью приходится, тоже понятно. Но вот что, например, написано про Асниеля и, соответственно, про Хасю ур. Иоссель??
И что произошло в 1841 с Аделиной? Т.е., наверное, умерла, но что за слово там написано?

Сразу честно предупреждаю, что доброе дело не останется безнаказанным - у меня еще полтора десятка таких плохочитаемых картинок с надписью по-немецки.
У меня напротив на работе трейдер по equities - спец по германской филологии. Дам ему завтра, может разберет :)

Re: Помогите прочитать

Добавлено: 07 сен 2010, 14:07
michael_frm_jrslm
farshman писал(а):
michael_frm_jrslm писал(а):...прочитать и перевести с немецкого. Ну хотя бы прочитать, ...

Имена я прочитал все, и кто кому сыном/дочерью приходится, тоже понятно. Но вот что, например, написано про Асниеля и, соответственно, про Хасю ур. Иоссель??
И что произошло в 1841 с Аделиной? Т.е., наверное, умерла, но что за слово там написано?
У меня напротив на работе трейдер по equities - спец по германской филологии. Дам ему завтра, может разберет :)
Уважаемый farshman, ну что, пробовал разбираться этот Ваш трейдер по equities ? (Что это такое, кстати? :D )

Re: Помогите прочитать

Добавлено: 07 сен 2010, 17:03
mic1946
трейдер по equities ? (Что это такое, кстати? :D )
трейдер по акциям

Re: Помогите прочитать

Добавлено: 09 сен 2010, 13:11
Юлия Б
michael_frm_jrslm писал(а):Но вот что, например, написано про Асниеля и, соответственно, про Хасю ур. Иоссель??

А Вы уверены, что это немецкий? Если да, то то что я могу разобрать( очень мало!) както на написание с ошибками смахивает
Про Асниеля - очень очень приблизительно, считайте что это болъше фантазия - " для его семьи отдан на солдатскую службу" и чтото про Октябрь 1850
" Für seinen Familie(n) zum militar Dienst abgegeben"

Re: Помогите прочитать

Добавлено: 11 сен 2010, 23:49
farshman
Юлия Б писал(а):
michael_frm_jrslm писал(а):Но вот что, например, написано про Асниеля и, соответственно, про Хасю ур. Иоссель??

А Вы уверены, что это немецкий? Если да, то то что я могу разобрать( очень мало!) както на написание с ошибками смахивает
Про Асниеля - очень очень приблизительно, считайте что это болъше фантазия - " для его семьи отдан на солдатскую службу" и чтото про Октябрь 1850
" Für seinen Familie(n) zum militar Dienst abgegeben"
да, я забыл запостить ответ. перевод верный, отдан на военную службу.

Re: Помогите прочитать

Добавлено: 12 сен 2010, 21:04
michael_frm_jrslm
Юлия Б писал(а):
А Вы уверены, что это немецкий?
Если да, то то что я могу разобрать( очень мало!) както на написание с ошибками смахивает
Да, уверен. Но может быть и с ошибками (это ревизская сказка 1850-го года из Риги. В Риге делопроизводство было на немецком, но, во-первых, там могли быть какие-то диалектные особенности, а во-вторых, я не знаю, кто заполнял эту ревизкую сказку - возможно, казенный раввин, который вполне мог по-немецки писать не очень грамотно).

Про Асниеля - очень очень приблизительно, считайте что это болъше фантазия - " для его семьи отдан на солдатскую службу" и чтото про Октябрь 1850
" Für seinen Familie(n) zum militar Dienst abgegeben"
Спасибо, это уже больше того, что я сам могу разобрать (хотя слово militar и про октябрь 1850 я тоже разобрал).

Re: Помогите прочитать

Добавлено: 12 сен 2010, 21:06
michael_frm_jrslm
farshman писал(а): да, я забыл запостить ответ. перевод верный, отдан на военную службу.
Спасибо!
А более подробно не получилось прочитать? И что там про жену Асниеля (на правоой странице)? И про Аделину?

Re: Помогите прочитать

Добавлено: 12 сен 2010, 23:26
farshman
michael_frm_jrslm писал(а):
farshman писал(а): да, я забыл запостить ответ. перевод верный, отдан на военную службу.
Спасибо!
А более подробно не получилось прочитать? И что там про жену Асниеля (на правоой странице)? И про Аделину?
На работе не был со среды. :) Еще не успел спросить.

Помогите перевести

Добавлено: 14 окт 2010, 13:53
Novomeysky
Старое фото.
1a.JPG
1b.JPG

Re: Помогите перевести

Добавлено: 14 окт 2010, 14:42
Kaaskop
Из того, что могу разобрать.....
Dem grossen ... ... zum fröh. Erinnnerung.
25 Juli 1892

Большому .... ..... на добрую(дословно - радостную) память

Re: Помогите перевести

Добавлено: 14 окт 2010, 15:32
Marusya
Может, так лучше видно?
1b- фрагмент.jpg
1b- негатив.jpg

Re: Помогите перевести

Добавлено: 14 окт 2010, 15:52
Novomeysky
Внизу инициалы, похожие на M.N. Моше Новомейский
Но почему на немецком и из Питера?

Re: Помогите перевести

Добавлено: 14 окт 2010, 16:32
Kaaskop
Novomeysky писал(а):Внизу инициалы, похожие на M.N. Моше Новомейский
Но почему на немецком и из Питера?
Был когда-то в Питере, сфотографировался. Ничего особенного:) Может человек< которому подарено было фото, только немецким владел?

Re: Помогите перевести

Добавлено: 07 дек 2010, 23:37
Kaaskop
komendatur rev.JPG
Пытаюсь разобрать текст на немецком:

Afgenommen am 8.12.1942
Die Orts -Kommandantur in Wjasma. Links die Strasse zur Roelbahn (????) Wjasma -Smolensk und ???? und nach (?) Andreikowoe(???)

Снято 8 декабря 1942г. Городская коммендатура в Вязьме. Слева улица , ведущая к ж.д.(?) Вязьма-Смоленск и .... и на Андрейково((?)

Re: Помогите перевести

Добавлено: 08 дек 2010, 01:19
michael_frm_jrslm
Kaaskop писал(а): Roelbahn (????) Wjasma -Smolensk
По-моему, тут написано Rollbahn. Поиск в Гугле приводит к статье в английской Википедии, из которой следует, что этим словом в период 2-й МВ немцы называли основные дорожные магистрали, связывавшие стратегически важные населенные пункты. Т.е. приблизительно это можно перевести как "магистраль Вязьма-Смоленск", но я бы даже еще проще перевел - "шоссе Вязьма-Смоленск".

Re: Помогите перевести

Добавлено: 08 дек 2010, 08:10
Kaaskop
Михаил, Спасибо!
А до революции в этом здании был банк и сплошь еврейские магазины

Re: Помогите перевести

Добавлено: 11 дек 2010, 23:14
izya
Прошу помочь в переводе с немецкого
Изображение
строка 61
и
Изображение
строка 193.
Заранее спасибо

Re: Помогите перевести

Добавлено: 12 дек 2010, 04:10
Kaaskop
Размещенные сканы увеличить нельзя, а глаза ломать неохота. Да и лупы под рукой нет.