Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

Модератор: Любовь Гиль

Ответить
Сообщение
Автор
Кременчуг_73
Сообщения: 351
Зарегистрирован: 09.07.2016
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 341 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#961 Кременчуг_73 » 02 май 2017, 22:52

Simona писал(а):
Ривка Дерибински
первое слово мне видно плохо
Спасибо огромное!

Аватара пользователя
paper_child
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 08.12.2016
Благодарил (а): 19 раз
Поблагодарили: 1 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#962 paper_child » 03 май 2017, 22:51

Помогите, пожалуйста, перевести / расскажите о содержании вот этого письма/писем, пожалуйста
скан раз: https://yadi.sk/i/Y2Br636X3Hd8F4
скан два: https://yadi.sk/i/Z5CV29Iy3Hd8QH

Это сканы писем из автобиографической книги, имеющей отношение к моей семье.
Спасибо!

farshman
Сообщения: 774
Зарегистрирован: 05.11.2009
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 84 раза

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#963 farshman » 03 май 2017, 23:47

Это две части одного письма, как я понимаю.
Скан2 - это первая страница.
Письмо брату из Кишинева 15 августа 1967 года. "Твоё письмо от 1-го августа получила, с горечью узнала, что наша дорогая Сали должна пройти операцию"
(дальше много по медицинской тематике, например, она говорит, что сама страдает вот уже 17 лет от болезни печени. Она всячески старается поддержать и подбодрить брата по поводу предстоящей операции.)
Скан1
Мой дорогой Бенчик, ты пишешь, что твоя Рохеле с семьей на две недели поехала в Калифорнию купаться... Когда Сали поправится, она тоже с ними будет ездить...
У нас все в порядке, жизнь течет как положено. Провожу время у детей. Теперь у меня есть красивый дом, в нем и чувствую себя лучше.
Прощаюсь, желаю всего самого-самого, ваша дорогая сестра Лейка
Передавайте привет Шайвеле с ее семьей и сердечный привет Рохеле с семьей
желаем Сали успешной операции.
Подпись в конце:
Дорогой дядя Бенчик, сердечный вам привет, и тете Сали, и желаю здоровья (итд, итп).
Ваша племянница Соня
Переводы с идиша на русский (письменного и печатного)
Ищу:
Шерман (Бобыничи, Витебск, Двинск, Мелитополь, Бердянск),
Гробштейн (Глуск),
Гришкан/Грискин (Красноселка, Новозлатополь, Бердянск, Люцин/Ludza)
Раев, Агранович, Перлин/Берлин (Мглин, Почеп)
Шехтман (Виноград, Пятигоры, Тараща, Белая Церковь),
Ройтберг, Дозорец, Зундер (Виноград, Буки, Жашков, Тараща, Ставище, Белая Церковь),
Розман (Сталиндорф, Кременчуг, Киев, Мозырь, Давид-городок),
Центер (Киев, Мозырь, Озаричи, Копаткевичи),
Фарбер (Москва, Одесса, Гродно, Мюнстер)
Шиф (Москва, Лиепая/Либава)

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#964 yvb » 04 май 2017, 01:08

Simona писал(а): первое слово мне видно плохо
Видно плохо. Возможно написано "из Ромен", скорее всего имеются ввиду Ромны Полтавской губернии.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#965 yvb » 04 май 2017, 03:25

Simona писал(а):
Кременчуг_73 писал(а): Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, с переводом текста.
Текст.jpg
Ривка Дерибински
первое слово мне видно плохо
В фамилии не вижу буквы "е", по-моему написано Дрибински.
В имени не вижу буквы "и".
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Аватара пользователя
paper_child
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 08.12.2016
Благодарил (а): 19 раз
Поблагодарили: 1 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#966 paper_child » 04 май 2017, 08:58

Спасибо вам огромное :)

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#967 michael_frm_jrslm » 04 май 2017, 12:25

yvb писал(а): В имени не вижу буквы "и".
А ее там и не должно быть - רבקה. (По классическому правописанию, звук И в закрытом слоге, если этот слог не последний, не обозначается буквой "йуд".)
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

Кременчуг_73
Сообщения: 351
Зарегистрирован: 09.07.2016
Благодарил (а): 91 раз
Поблагодарили: 341 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#968 Кременчуг_73 » 04 май 2017, 17:58

yvb писал(а):
Видно плохо. Возможно написано "из Ромен", скорее всего имеются ввиду Ромны Полтавской губернии.
yvb писал(а): В фамилии не вижу буквы "е", по-моему написано Дрибински.
Спасибо: Ривки Дрибинская из Ромен - это как раз в самую "точку".

Марго
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 20.02.2013
Благодарил (а): 171 раз
Поблагодарили: 124 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#969 Марго » 05 май 2017, 00:59

Помогите перевести, пожалуйста.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ахтеровы, Херсон; Фельдман, Валегоцулово; Халанай, Херсон, Одесса; Гроссман, Гроссулово.

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#970 Любовь Гиль » 05 май 2017, 07:23

Марго писал(а):Помогите перевести, пожалуйста.
Марго!
Вижу так:
Здешний мещанин Давид Шломо сын Сария (?) Ахтиров
Жена его Добриш дочь Шмуэля

Имя отца Сарий (?)

Марго
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 20.02.2013
Благодарил (а): 171 раз
Поблагодарили: 124 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#971 Марго » 05 май 2017, 07:56

Любовь Гиль писал(а):
Марго писал(а):Помогите перевести, пожалуйста.
Марго!
Вижу так:
Здешний мещанин Давид Шломо сын Сария (?) Ахтиров
Жена его Добриш дочь Шмуэля

Имя отца Сарий (?)
Любочка, спасибо огромное. Вот это Сария-Сара вызвало вопрос. А может быть это имя Зерах?
Ахтеровы, Херсон; Фельдман, Валегоцулово; Халанай, Херсон, Одесса; Гроссман, Гроссулово.

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#972 yvb » 05 май 2017, 08:25

А русская запись есть?
У меня сомнения в фамилии и имени отца. Окончания "ов" я в фамилии не вижу. Первая и последняя буквы имени тоже непонятны.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Марго
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 20.02.2013
Благодарил (а): 171 раз
Поблагодарили: 124 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#973 Марго » 05 май 2017, 08:41

Нет русской записи, к сожалению. Фамилия может быть без "ов" - Ахтир. А вот имя интересно.
Ахтеровы, Херсон; Фельдман, Валегоцулово; Халанай, Херсон, Одесса; Гроссман, Гроссулово.

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#974 yvb » 05 май 2017, 08:59

В фамилии окончание есть. Я вижу его как אשל, что можно прочитать как "ашл", "ошл", "асл", "осл". А фамилию можно прочитать, например, как Ахтирошль (возможны и другие подобные варианты прочтения).
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#975 Любовь Гиль » 05 май 2017, 09:24

Марго писал(а):[post]
Любочка, спасибо огромное. Вот это Сария-Сара вызвало вопрос. А может быть это имя Зерах?
Марго! .
זרח -Зерах вполне подходит.

Я долго сомневалась, но очень мелко написано, увидела так:
שריו - и потому Сария(Сарий) написала с вопросом.
Думаю, стоит остановиться на имени Зерах.

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#976 Любовь Гиль » 05 май 2017, 09:30

yvb писал(а): В фамилии окончание есть. Я вижу его как אשל, что можно прочитать как "ашл", "ошл", "асл", "осл". А фамилию можно прочитать, например, как Ахтирошль (возможны и другие подобные варианты прочтения).
yvb, фамилия - Ахтеров, хотя окончание действительно не смотрится как ОВ. Но мне приходилось переводить достаточно много документов из архива Херсона и почерк этого писаря хорошо знаком, везде, где в русской части стояло окончание ОВ, он именно так писал - это его стиль.

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#977 yvb » 05 май 2017, 09:37

Я вижу такую запись имени: שרח, что можно прочитать как Сарах.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#978 yvb » 05 май 2017, 09:49

Любовь Гиль писал(а): זרח -Зерах вполне подходит.
По-моему первая буква совсем на заин не похожа.
Любовь Гиль писал(а): Я долго сомневалась, но очень мелко написано, увидела так:
שריו - и потому Сария(Сарий) написала с вопросом.
Так тоже можно увидеть, но прочитать это скорее можно как Сарио или Шарио. В справочнике Бейдера наиболее близкое к этому находится имя: Шарие. По-моему это наиболее вероятный вариант.
Последний раз редактировалось yvb 05 май 2017, 09:50, всего редактировалось 1 раз.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Марго
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 20.02.2013
Благодарил (а): 171 раз
Поблагодарили: 124 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#979 Марго » 05 май 2017, 09:49

Любочка, yvb, спасибо вам большое. Ответ меня очень устраивает. Меня смутил перевод моих молодых родственников, которые прочли как "Довид сын Сары Мазаль". Конечно, у них нет опыта чтения старых рукописей. Я и встрепенулась на новую фамилию. Спасибо еще раз. :)
Ахтеровы, Херсон; Фельдман, Валегоцулово; Халанай, Херсон, Одесса; Гроссман, Гроссулово.

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#980 yvb » 05 май 2017, 09:58

Любовь Гиль писал(а): Но мне приходилось переводить достаточно много документов из архива Херсона и почерк этого писаря хорошо знаком, везде, где в русской части стояло окончание ОВ, он именно так писал - это его стиль.
Очень оригинальный стиль :).
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»