Страница 1 из 17
Помогите перевести - польский язык
Добавлено: 25 авг 2009, 07:09
Alla
И мне, пожалуйста, помогите перевести. На польский.
"Благодарю Вас за письмо о найденных документах.
Высылаю оригинал платежного поручения, подтверждающего оплату и прошу выслать полные копии записей о рождении:
1. Szpigiel Eliasz, 02.03.1914 г.р., Nr aktu 19/1914/OB.
2. Margulin Jerzy, 02.03.1921 г.р., Nr aktu 42/1921/Ob.
3. Garniec Samuel, Nr 43/1934/Ob/"
Re: Помогите перевести
Добавлено: 25 авг 2009, 08:12
Jorge
Alla писал(а):И мне, пожалуйста, помогите перевести. На польский.
"Благодарю Вас за письмо о найденных документах.
Высылаю оригинал платежного поручения, подтверждающего оплату, и прошу выслать полные копии записей о рождении:
1. Szpigiel Eliasz, 02.03.1914 г.р., Nr aktu 19/1914/OB.
2. Margulin Jerzy, 02.03.1921 г.р., Nr aktu 42/1921/Ob.
3. Garniec Samuel, Nr 43/1934/Ob/"
Kaaskop, наряду с прочими достоинствами, главный среди нас специалист в польском. Она поможет. Когда мне нужно что-то перевести, пользуюсь Гуглом. И, знаете, у него очень неплохо получается (судя по тому, что всё понятно

).
Примерно так:
Dziękuję za Pański list o znalezionych dokumentach.
W załączeniu oryginał nakazu zapłaty z potwierdzeniem jej otrzymania. Proszę o przesłanie pełne kopie zapisów urodzenia:
И дальше вместо 02.03.1914 г.р. - urodzony 02/03/1914
Но Kaaskop, конечно, ответит лучше. Но неужели они в Польше не понимают по-английски?
Re: Помогите перевести
Добавлено: 25 авг 2009, 22:50
Kaaskop
Вы уж, пожалуйста, не преувеличивайте мои таланты:) В польском я скорее в обратную сторону могу помочь.
А с русского на польских также пользуюсь услугами эл. переводчика или пристаю к Войтеку.
Вот "мой" вариант:
Dziękuję Wam za list o znalezionych dokumentach.
Wysyłam oryginał płatniczego polecenia, potwierdzającego opłatę i proszę wysłać pełne kopie zapisów o urodzeniu
Но неужели они в Польше не понимают по-английски?
Игорь, а в наших ЗАГСах понимают по-английски?:)
Re: Помогите перевести
Добавлено: 25 авг 2009, 22:51
Jorge
Kaaskop писал(а):Вы уж, пожалуйста, не преувеличивайте мои таланты:) В польском я скорее в обратную сторону могу помочь.
А с русского на польских также пользуюсь услугами эл. переводчика или пристаю к Войтеку.
Вот "мой" вариант:
Dziękuję Wam za list o znalezionych dokumentach.
Wysyłam oryginał płatniczego polecenia, potwierdzającego opłatę i proszę wysłać pełne kopie zapisów o urodzeniu
Но неужели они в Польше не понимают по-английски?
Игорь, а в наших ЗАГСах понимают по-английски?:)
Вы про Россию? Ну, они же евросоюз...
Re: Помогите перевести
Добавлено: 25 авг 2009, 23:40
mod970
JorgeDelCaminoReal писал(а):
Вы про Россию? Ну, они же евросоюз...
Игорь, я надеюсь, Вы бывали в Не-англоязычных странах ЕС типа Испании, Италии, Франции и т.д.? Там знание английского скорее исключение, чем правило. Даже в Израиле, помешанном на всём американском, полно уроженцев страны, не знающих английский.
И неправильно требовать от всего мира унификации. Пусть цветут все языки.

Re: Помогите перевести
Добавлено: 26 авг 2009, 00:30
Jorge
mod970 писал(а):JorgeDelCaminoReal писал(а):
Вы про Россию? Ну, они же евросоюз...
Игорь, я надеюсь, Вы бывали в Не-англоязычных странах ЕС типа Испании, Италии, Франции и т.д.? Там знание английского скорее исключение, чем правило. Даже в Израиле, помешанном на всём американском, полно уроженцев страны, не знающих английский.
И неправильно требовать от всего мира унификации. Пусть цветут все языки.

Во Франции был, часа 3. Там по-английски понимали. И архив их на моё английское письмо смог ответить. Правда, по-французски и отпиской.

Всё-таки это большая разница - знание того или иного неродного языка произвольным прохожим и работником госучреждения. Здесь у нас, например, для чиновников типа собеса или иммиграции и многих медработников знание испанского обязательно. Средний же американец его, как правило, не знает.
С остальным согласен. Пусть будут.
PS. Я был в Страсбурге, так что не удивляйтесь.

Re: Помогите перевести
Добавлено: 26 авг 2009, 00:55
mod970
JorgeDelCaminoReal писал(а):
Во Франции был, часа 3. Там по-английски понимали. И архив их на моё английское письмо смог ответить. Правда, по-французски и отпиской.

Всё-таки это большая разница - знание того или иного неродного языка произвольным прохожим и работником госучреждения. Здесь у нас, например, для чиновников типа собеса или иммиграции и многих медработников знание испанского обязательно. Средний же американец его, как правило, не знает.
С остальным согласен. Пусть будут.
PS. Я был в Страсбурге, так что не удивляйтесь.

Ну, так в Израиле в любой точке , обслуживающей много людей, обязательно есть русскоязычные. Не только в собесе, полиции и т.п., но и в банках, коммерческих компаниях, магазинах... Но отвечать на нем никто не обязан.
А в Риме, например, отъедьте от ист. центра, зайдите в любую точку, и кроме некоторых молодых, английский никто не поймет.
Так что, многоязычие пока актуально.

Re: Помогите перевести
Добавлено: 26 авг 2009, 08:50
Alla
А Войтек здесь бывает? Он мне очень помог с прошлыми письмами.
Re: Помогите перевести
Добавлено: 26 авг 2009, 16:30
Kaaskop
Я напишу Войтеку и попрошу сюда заглянуть.
Re: Помогите перевести
Добавлено: 19 сен 2010, 20:04
doctorIV
Буду очень признательна за помощь в переводе с польского (верхнюю и нижнюю часть фамилии не нужно); или хотя бы подскажите где и как это можно перевести Спасибо
margulis.pdf
Re: Помогите перевести
Добавлено: 20 сен 2010, 10:15
farshman
doctorIV писал(а):Буду очень признательна за помощь в переводе с польского (верхнюю и нижнюю часть фамилии не нужно); или хотя бы подскажите где и как это можно перевести Спасибо
margulis.pdf
http://translate.google.ru/#pl|en|
Re: Помогите перевести
Добавлено: 14 дек 2010, 13:58
yvb
Помогите, пожалуйста, прочитать и перевести с польского слова:
1.JPG
2.JPG
Скорее всего это профессии людей, указанных в польской переписи 1765 года.
Re: Помогите перевести
Добавлено: 14 дек 2010, 14:14
Kaaskop
yvb писал(а):Помогите, пожалуйста, прочитать и перевести с польского слова:
1.JPG
2.JPG
Скорее всего это профессии людей, указанных в польской переписи 1765 года.
второе слово
szmuklar - так называли человека, который делал кружева, канты, галуны для одежды.
а первое слово lazieczny (l - с хвостиком), но что это такое???
Re: Помогите перевести
Добавлено: 14 дек 2010, 14:27
Рыжик
Kaaskop писал(а):
а первое слово lazieczny (l - с хвостиком), но что это такое???
В современном польском такого слова нет. Возможно это может быть фамилия : Łazieczny, т.к. написано с заглавной буквы Ł
Юра, дайте фрагмент побольше - может быть в контексте станет понятнее
Re: Помогите перевести
Добавлено: 14 дек 2010, 14:31
Kaaskop
Шмуклер тоже с заглавной написан
Re: Помогите перевести
Добавлено: 14 дек 2010, 14:46
yvb
Kaaskop писал(а):
второе слово
szmuklar - так называли человека, который делал кружева, канты, галуны для одежды.
На мой взгляд, не похоже на szmuklar, скорее в начале слова написано szmuchl- или szmuehl-, а вот что в конце не могу разобрать.
Kaaskop писал(а):а первое слово lazieczny (l - с хвостиком), но что это такое???
Я набирал все похожие варианты в онлайн словарях, перевода не находят

.
Эти люди жили в Szkolny Dom (школьном доме?), у всех кто там жил указаны профессии: Szkolnik(Школьник), Kantor(Кантор, Хазан), Bakalarz(школьный учитель), Szkolny(Школьный?) и эти две непонятные. Я предполагаю, что они как-то связаны с синагогой или школой.
Вот полностью текст соответствующего фрагмента переписи:
2.jpg
1.jpg
Re: Помогите перевести
Добавлено: 14 дек 2010, 14:51
yvb
Рыжик писал(а):Возможно это может быть фамилия : Łazieczny, т.к. написано с заглавной буквы Ł
Там все профессии с большой буквы указаны. Не думаю, что это фамилии, год ведь 1765, перепись польская, фамилий тогда у большинства евреев не было.
Рыжик писал(а):Юра, дайте фрагмент побольше - может быть в контексте станет понятнее
Уже дал в предыдущем посте

.
Re: Помогите перевести
Добавлено: 14 дек 2010, 15:38
Kaaskop
Юра, написано Szmuckler. ck - в немецком читается как к. Может в то время в Польше тоже так писали.
szmukler=szmuklar (проверила по словарю евр. фамилий)
У меня это слово сомнений не вызывает. Но, конечно, если Вам хочется посомневаться, то да

Re: Помогите перевести
Добавлено: 14 дек 2010, 15:40
Рыжик
Сильно задачу это не облегчило
Как вариант: Łazienny - это человек который занимается ванной (баней) - банщик. Может быть в те времена это слово писалось как "Łazieczny"

Да и могла ли быть при синагоге подобная должность... Трудно сказать...
Re: Помогите перевести
Добавлено: 14 дек 2010, 15:43
Kaaskop
Рыжик писал(а):Сильно задачу это не облегчило
Как вариант: Łazienny - это человек который занимается ванной (баней) - банщик. Может быть в те времена это слово писалось как "Łazieczny"

Да и могла ли быть при синагоге подобная должность... Трудно сказать...
А каак же! Ритуальная ванна, миква.
Кстати, Вер, вариант!