Страница 8 из 16

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 14 окт 2016, 13:00
Duduka
Второй фрагмент:
"Водные виды спорта в Луцке.

Гребля, начало которой положило Гребное Общество, развивается в Луцке все лучше. Год тому назад был создан Гребной Клуб Фемида, а недавно — Армейский Спортивный Клуб, который открыл секцию гребли и плаванья. 6 сенбярбя этого года Гребное Общество, как обычно, организовало ежегодную межклубную регату и соревнования по плаванью. В регате переходящий межклубный приз получило Гребное Общество, которое заняло первое место в пробеге «двоек» [я не разбираюсь в этой терминологии и не совсем представляю себе, как выглядят такие соревнования, поэтому не могу понять, что означают эти «двойки»] на 1000 м (C. Липень — рулевой, М. Скроковский и В. Крапоткин, время 4:50) и «единиц» на 500 м (Сроковский). В женском пробеге двоек на 500 м победило Гребное Общество (М. Пётровска — рулевая, Е. Жуковска и А. Довгирд), в байдарочном пробеге — Ст. Кендзёра (Фемида); в пробеге на рыбацких лодках — М. Ковальчук.
В соревнованиях по плаванью на 100 м. победил Ларчик, 2) Ширман. Всего участвовало 8 человек. В соревнованиях по плаванью на 1000 м первый Корчемный, вторая Анна Миссан, победив пятерых остальных участников. Кроме того, имели место прыжки с трамплина, исполненные самыми младшими членами Гребного Общества. После соревнований произошло торжественное вручение наград."

Не уверена, что это называется "пробег", может быть, проплыв?;) Но смысл, думаю, понятен.
Корчемный участвовал в соревнованиях по плаванью, а не по гребле. Весь первый абзац к нему вообще не относится. Он плавал на 1000 м., там разделения на пол участников, как я поняла, вообще не было.

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 14 окт 2016, 13:01
Duduka
korchemny-stein,
Не за что!;)

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 17 окт 2016, 21:18
oztech
oztech писал(а): переписка Муниципального управления города Варшава с Правительственной Комиссией (министерством) Внутренних и Духовных Дел, и Народного Просвещения относительно выдачи дубликатов легитимационных книжек.
Это были документы типа личного паспорта, которые по замыслу должны выдавать всем жителям города, независимо от их вероисповедания и национальности, но на практике это относилось только к евреям.
Скан образца запроса выложен в профильной теме. Не могли бы знатоки польского языка взглянуть на него и рассказать, о чем там вообще речь?

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 02 янв 2017, 10:23
Duduka
oztech писал(а): Скан образца запроса выложен в профильной теме.
oztech, Что-то я пропустила Ваш вопрос.
Если это еще актуально, дайте, пожалуйста, ссылку на этот скан, я посмотрю, что там.

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 02 янв 2017, 11:53
oztech
Татьяна_Duduka, спасибо, мы уже эту тему по польским паспортам с помощью Войцеха с сайта ВГД практически полностью раскрыли. Дальше только если у кого-то остался конкретный интерес по персоналиям, но это уже совсем другая история.

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 02 янв 2017, 12:06
Duduka
oztech, О, прекрасно! Если что - пишите, если опять что провороню - в личку.

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 02 мар 2017, 11:45
oztech
Duduka, загляните, пожалуйста, в соседнюю тему, полагаю, что там три слова писали по-польски, но не уверен.

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 02 мар 2017, 13:58
Duduka
oztech, lubapilko, посмотрела, написала. Спасибо, что обратили мое внимание на этот вопрос!

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 12 апр 2017, 15:28
oztech
vitalyka писал(а): Буду признателен за помощь с переводом/комментариями
1. krupiarstwo
2. furmaństwo
В неожиданном месте нашелся вопрос-потеряшка с 2013 года. Просьба к знатокам языка не оставить без внимания.

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 12 апр 2017, 23:17
vitalyka
Спасибо за реанимацию, так сказать.
Но общий смысл мне давно уже стал понятен, а каких-либо особенностей, характерных исключительно для еврейской общины Радома, видимо, не существовало.
1. Торговля крупой.
2. Извозчик фуры (крытой повозки/фургона для перевозки грузов), а, возможно, и владелец этой фуры.

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 23 апр 2017, 19:20
IGGay
Помогите, пожалуйста,прочитать- перевести:
- название второй колонки
- месяц рождения в последней строке
- имена родителей в последней строке - Давид Юда Амбург или Давид Юдит (мать).

Спасибо.
Zelkin Amburg.jpg

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 23 апр 2017, 21:30
avis
Я не специалист,но относительно третьего вопроса,скорее всего Юдит -мать.
Судя по написанному выше...Лейб Сура Ривка...Фира,Эстер,Рахель...

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 23 апр 2017, 21:44
avis
Месяц- с вероятность 90% Октябрь (październik ).В тексте сокращение.

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 23 апр 2017, 22:45
IGGay
avis, спасибо.

Со второй колонкой разобрались - номер акта.
Спсибо.

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 23 апр 2017, 23:00
vitalyka
Осталось имя мамы: Judes (Pruzhkowa)

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 16 июн 2017, 21:37
Duduka
IGGay писал(а): Помогите, пожалуйста,прочитать- перевести:
- название второй колонки
- месяц рождения в последней строке
- имена родителей в последней строке - Давид Юда Амбург или Давид Юдит (мать).

-Вторая колонка - номер акта (т.е. записи)
-месяц рождения в последней строке - октябрь (не до конца написанный). Посмотрите, выше, там, где двойная дата, несколько раз повторяется "Październ-- / Listopad".
- я там вижу Dawid Judel Aimburg. Judes - тоже похоже, но я бы склонялась к "Юдель".

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 21 июн 2017, 13:05
oztech
Помогите, пожалуйста, перевести две вложенные странички (там текста совсем мало).

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 21 июн 2017, 17:02
lavaS
День добрый!
Подскажите, пожалуйста, по записи в столбце №5: Абрам Кушнир (Кушнер, как правильно)? В столбце №3 что-то написано, это муж дочери? И по месту работы - портной где-то?

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 21 июн 2017, 18:22
Duduka
lavaS писал(а): Абрам Кушнир
Abram Kursznier, по-моему, зять владельца недвижимости. Профессия - портной,

Помогите перевести - польский язык

Добавлено: 21 июн 2017, 18:59
michael_frm_jrslm
oztech писал(а): Помогите, пожалуйста, перевести две вложенные странички (там текста совсем мало).
Второй документ:

26-го дня месяца октября 1945 года Министр Народной Обороны наградил капрала Пакмана Леона с(ына) Иосифа медалью «За Одру, Нису и Балтику»

Первый документ точно перевести не могу, а общий смысл Вам и самому, наверное, понятен: справка о том, что этот капрал Пакман Леон с(ын) Иосифа находился в составе Польской армии и Красной армии с 10 июня 1941 по 9 мая 1945.