Помогите перевести - польский язык

Ответить
Сообщение
Автор
Peretz
Сообщения: 617
Зарегистрирован: 04.09.2010
Благодарил (а): 335 раз
Поблагодарили: 264 раза

Re: Помогите перевести

#41 Peretz » 04 сен 2011, 12:58

Помогите. Как польская запись фамилии Gerlachow пишется по-русски? Спасибо.
Басин, Гольдберг, Горлачёв, Горлачик, Липович, Школьник(ов) - Могилевская губ.
Гурвиц, Кватерман – Винница, Подольская губ.
Копыт - Заславский, Староконстантиновский уезды, Волынская губ.
Шрайбман - Староконстантиновский уезд, Волынская губ.
Гендрева – https://ru.rodovid.org/wk/%D0%9C%D0%BD% ... 0%B2%D0%BE
http://www.jewage.org/wiki/ru/

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Re: Помогите перевести

#42 yvb » 04 сен 2011, 18:23

Peretz писал(а):Как польская запись фамилии Gerlachow пишется по-русски?
Герлахов
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Peretz
Сообщения: 617
Зарегистрирован: 04.09.2010
Благодарил (а): 335 раз
Поблагодарили: 264 раза

Re: Помогите перевести

#43 Peretz » 04 сен 2011, 19:03

yvb писал(а):
Peretz писал(а):Как польская запись фамилии Gerlachow пишется по-русски?
Герлахов
Спасибо.
Басин, Гольдберг, Горлачёв, Горлачик, Липович, Школьник(ов) - Могилевская губ.

Гурвиц, Кватерман – Винница, Подольская губ.

Копыт - Заславский, Староконстантиновский уезды, Волынская губ.

Шрайбман - Староконстантиновский уезд, Волынская губ.

Гендрева – https://ru.rodovid.org/wk/%D0%9C%D0%BD% ... 0%B2%D0%BE

http://www.jewage.org/wiki/ru/

ellochka
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 22.08.2012
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 21 раз

Перевод с польского

#44 ellochka » 05 ноя 2012, 17:23

Уважаемые форумчане, получила из польского архива кучу документов, в основном все понятно, но вот два из них меня "слегка" напрягли, в одном из них не понимаю, какую роль там играет Szulim Bram, а во втором документе не понимаю, как звали отца
Cyna Gertler-
Заранее всем спасибо
Marriage1.jpg
AktSmerti1.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

ellochka
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 22.08.2012
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 21 раз

Re: Помогите перевести с польского!

#45 ellochka » 07 ноя 2012, 14:35

Видимо никто тоже не понимает, жалко. :(

Аватара пользователя
Kaaskop
Сообщения: 7665
Зарегистрирован: 16.07.2009
Откуда: Нидерланды
Благодарил (а): 57 раз
Поблагодарили: 312 раз
Контактная информация:

Re: Помогите перевести с польского!

#46 Kaaskop » 07 ноя 2012, 16:57

У большинства рабочий день в разгаре:) Это же сесть надо, открыть на весь экран, в почерк вникнуть. Потерпите до вечера. С работы этим заниматься не совсем удобно:)
Просьба писать мне в личку только:
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.


Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/

Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде

Мой блог "Вязьма еврейская"

ellochka
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 22.08.2012
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 21 раз

Re: Помогите перевести с польского!

#47 ellochka » 07 ноя 2012, 17:13

Так оно уже 3 дня висит...:)

Аватара пользователя
Kaaskop
Сообщения: 7665
Зарегистрирован: 16.07.2009
Откуда: Нидерланды
Благодарил (а): 57 раз
Поблагодарили: 312 раз
Контактная информация:

Re: Помогите перевести с польского!

#48 Kaaskop » 07 ноя 2012, 18:53

так может 3 дня и висит... Я его, к примеру, только сегодня утром увидела... Не гарантирую, что смогу разобрать, но постараюсь. Если не получится, то переадресую к кому-нибудь.
Просьба писать мне в личку только:

- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.

Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.




Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/



Ищу:евреи г.Вязьмы

Сендерихины/Шендерихины - везде

Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде


Мой блог "Вязьма еврейская"

ellochka
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 22.08.2012
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 21 раз

Re: Помогите перевести с польского!

#49 ellochka » 07 ноя 2012, 22:54

Спасибо большое!! Жду, а то зашла в тупик...

Аватара пользователя
Kaaskop
Сообщения: 7665
Зарегистрирован: 16.07.2009
Откуда: Нидерланды
Благодарил (а): 57 раз
Поблагодарили: 312 раз
Контактная информация:

Re: Помогите перевести с польского!

#50 Kaaskop » 08 ноя 2012, 01:39

1 - акт о браке. Шулим Брам, работник, является свидетелем вместе с Абой Карпф..(не могу фамилию разобрать).
Это абсолютно не значит, что они родственники кого-либо из новобрачных.

2. Относительно имени родителей... Вижу : Endzla i Bajli. Окончания имен изменяются по падежам. Получается, что отца звали Endzl. Но мне лично такое имя неизвестно. Сравнила написание всех букв в имени с их написанием в других словах. Все совпадает. Первую букву имени сравнить было не с чем, а кроме Е ничего другого не вижу.

Вроде бы, есть мужское имя Endl. Но здесь явно видно EndZl :Search:
Просьба писать мне в личку только:

- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.

Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.




Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/



Ищу:евреи г.Вязьмы

Сендерихины/Шендерихины - везде

Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде


Мой блог "Вязьма еврейская"

ALLA PESINA
Сообщения: 1476
Зарегистрирован: 24.05.2011
Откуда: Израиль
Благодарил (а): 54 раза
Поблагодарили: 563 раза

Re: Помогите перевести с польского!

#51 ALLA PESINA » 08 ноя 2012, 01:55

А может это польское имя Энджл.
.

Аватара пользователя
Kaaskop
Сообщения: 7665
Зарегистрирован: 16.07.2009
Откуда: Нидерланды
Благодарил (а): 57 раз
Поблагодарили: 312 раз
Контактная информация:

Re: Помогите перевести с польского!

#52 Kaaskop » 08 ноя 2012, 02:08

да там год 1840 - маловероятно, что евреи тогда использовали польские имена.
А есть такое польское имя Энджл?
Просьба писать мне в личку только:

- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.

Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.




Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/



Ищу:евреи г.Вязьмы

Сендерихины/Шендерихины - везде

Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде


Мой блог "Вязьма еврейская"

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Re: Помогите перевести с польского!

#53 michael_frm_jrslm » 08 ноя 2012, 02:24

Kaaskop писал(а):.
А есть такое польское имя Энджл?
Гугл находит в достаточных количествах, только не "Энджл", а "Энджел" (Endżel). Но в родительном падеже ("кого?-чего?") получается как раз "Энджла", гласная "е" выпадает.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

Re: Помогите перевести с польского!

#54 michael_frm_jrslm » 08 ноя 2012, 02:31

Kaaskop писал(а):1 - акт о браке. Шулим Брам, работник, является свидетелем вместе с Абой Карпф..(не могу фамилию разобрать).
Это абсолютно не значит, что они родственники кого-либо из новобрачных.
Более того, это абсолютно значит, что они НЕ родственники кого-либо из новобрачных. Ну, то есть как минимум не близкие родственники. Может, троюродными братьями и могли быть, это надо у Нисона уточнять.

Аватара пользователя
Kaaskop
Сообщения: 7665
Зарегистрирован: 16.07.2009
Откуда: Нидерланды
Благодарил (а): 57 раз
Поблагодарили: 312 раз
Контактная информация:

Re: Помогите перевести с польского!

#55 Kaaskop » 08 ноя 2012, 09:37

У меня много копий польских метрик за период с 1832 по самый конец 19 века по одному и тому же нас. пункту. Там свидетелями всегда выступают практически одни и те же люди.
Просьба писать мне в личку только:

- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.

Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.




Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/



Ищу:евреи г.Вязьмы

Сендерихины/Шендерихины - везде

Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде


Мой блог "Вязьма еврейская"

ellochka
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 22.08.2012
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 21 раз

Re: Помогите перевести с польского!

#56 ellochka » 08 ноя 2012, 11:03

Спасибо огромное, вот и я напряглась по = поводу отца, есть правда вариант, что его могли звать Herszla, так как в это время в этом месте была семья Herszla и Beijli Gertler. Но я вот не смогла "расшифровать"...

ellochka
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 22.08.2012
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 21 раз

Снова нужна помощь с переводом с польского

#57 ellochka » 25 фев 2013, 20:11

Уважаемые форумчане! И снова мне пришли документы из Польши и я опять что-то не могу расшифровать. Требуется помощь!:)
Akt malzenstwa nr 18 z 1848 r. Gecel Bram z Chaia Gertler. ASC OB w Bogorii sygn.23Kopija.jpg
Вот тут идет речь несколько раз о неком Мошко Брам, и в самом конце метрики во второй строчке снизу мне показалось что там написано "nas Rabina Mozka Bram" - это мне показалось? значит ли это что он был раввином? Или я совсем не в том направлении думаю? И еще я не понимаю, что они там все подписали в предпоследней строчке снизу: "gwiadkaw podpizenym zostat" не могу понять, что-то что это такое, буквы совсем не различаю.

А во второй метрике я не пойму что там за странное слово "Srzuli" после перечесления дочерей, за словом "synow" и перед словом "Dawida", это имя еще одного сына??
Akt zgonu nr 56 z 1835 r. Herszel Gertler. ASC OB w Staszowie sygn. 10.jpg
Заранее спасибо за помощь!
Элла
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

ellochka
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 22.08.2012
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 21 раз

Re: Снова нужна помощь с переводом с польского

#58 ellochka » 04 мар 2013, 22:16

Как жалко, никто видимо тоже не может прочесть...

Аватара пользователя
Jorge
Сообщения: 6182
Зарегистрирован: 16.07.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Поблагодарили: 198 раз

Re: Снова нужна помощь с переводом с польского

#59 Jorge » 04 мар 2013, 23:36

ellochka писал(а):Как жалко, никто видимо тоже не может прочесть...
Предположу, что большинство из нас не знает польский так хорошо, как Вы, и потому не решается комментировать. Мне видится не Srzili, а Przuli, что выглядит по-польски не так странно, но я всё равно не знаю, что это за Пшуля такой - видимо, один из "synow".

yvb
Сообщения: 3857
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Re: Снова нужна помощь с переводом с польского

#60 yvb » 04 мар 2013, 23:40

ellochka писал(а): А во второй метрике я не пойму что там за странное слово "Srzuli" после перечесления дочерей, за словом "synow" и перед словом "Dawida", это имя еще одного сына??
Как я понимаю, это имя первого сына. Прочитать сложно. Похоже на Przuh.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»