Помогите перевести - польский язык
Re: Помогите перевести
Помогите. Как польская запись фамилии Gerlachow пишется по-русски? Спасибо.
Басин, Гольдберг, Горлачёв, Горлачик, Липович, Школьник(ов) - Могилевская губ.
Гурвиц, Кватерман – Винница, Подольская губ.
Копыт - Заславский, Староконстантиновский уезды, Волынская губ.
Шрайбман - Староконстантиновский уезд, Волынская губ.
Гендрева – https://ru.rodovid.org/wk/%D0%9C%D0%BD% ... 0%B2%D0%BE
http://www.jewage.org/wiki/ru/
Гурвиц, Кватерман – Винница, Подольская губ.
Копыт - Заславский, Староконстантиновский уезды, Волынская губ.
Шрайбман - Староконстантиновский уезд, Волынская губ.
Гендрева – https://ru.rodovid.org/wk/%D0%9C%D0%BD% ... 0%B2%D0%BE
http://www.jewage.org/wiki/ru/
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 401 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
ГерлаховPeretz писал(а):Как польская запись фамилии Gerlachow пишется по-русски?
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
Re: Помогите перевести
Спасибо.yvb писал(а):ГерлаховPeretz писал(а):Как польская запись фамилии Gerlachow пишется по-русски?
Басин, Гольдберг, Горлачёв, Горлачик, Липович, Школьник(ов) - Могилевская губ.
Гурвиц, Кватерман – Винница, Подольская губ.
Копыт - Заславский, Староконстантиновский уезды, Волынская губ.
Шрайбман - Староконстантиновский уезд, Волынская губ.
Гендрева – https://ru.rodovid.org/wk/%D0%9C%D0%BD% ... 0%B2%D0%BE
http://www.jewage.org/wiki/ru/
Гурвиц, Кватерман – Винница, Подольская губ.
Копыт - Заславский, Староконстантиновский уезды, Волынская губ.
Шрайбман - Староконстантиновский уезд, Волынская губ.
Гендрева – https://ru.rodovid.org/wk/%D0%9C%D0%BD% ... 0%B2%D0%BE
http://www.jewage.org/wiki/ru/
Перевод с польского
Уважаемые форумчане, получила из польского архива кучу документов, в основном все понятно, но вот два из них меня "слегка" напрягли, в одном из них не понимаю, какую роль там играет Szulim Bram, а во втором документе не понимаю, как звали отца
Cyna Gertler-
Заранее всем спасибо
Cyna Gertler-
Заранее всем спасибо
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
- Kaaskop
- Сообщения: 7665
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Откуда: Нидерланды
- Благодарил (а): 57 раз
- Поблагодарили: 312 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести с польского!
У большинства рабочий день в разгаре:) Это же сесть надо, открыть на весь экран, в почерк вникнуть. Потерпите до вечера. С работы этим заниматься не совсем удобно:)
Просьба писать мне в личку только:
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- Kaaskop
- Сообщения: 7665
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Откуда: Нидерланды
- Благодарил (а): 57 раз
- Поблагодарили: 312 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести с польского!
так может 3 дня и висит... Я его, к примеру, только сегодня утром увидела... Не гарантирую, что смогу разобрать, но постараюсь. Если не получится, то переадресую к кому-нибудь.
Просьба писать мне в личку только:
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- Kaaskop
- Сообщения: 7665
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Откуда: Нидерланды
- Благодарил (а): 57 раз
- Поблагодарили: 312 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести с польского!
1 - акт о браке. Шулим Брам, работник, является свидетелем вместе с Абой Карпф..(не могу фамилию разобрать).
Это абсолютно не значит, что они родственники кого-либо из новобрачных.
2. Относительно имени родителей... Вижу : Endzla i Bajli. Окончания имен изменяются по падежам. Получается, что отца звали Endzl. Но мне лично такое имя неизвестно. Сравнила написание всех букв в имени с их написанием в других словах. Все совпадает. Первую букву имени сравнить было не с чем, а кроме Е ничего другого не вижу.
Вроде бы, есть мужское имя Endl. Но здесь явно видно EndZl :Search:
Это абсолютно не значит, что они родственники кого-либо из новобрачных.
2. Относительно имени родителей... Вижу : Endzla i Bajli. Окончания имен изменяются по падежам. Получается, что отца звали Endzl. Но мне лично такое имя неизвестно. Сравнила написание всех букв в имени с их написанием в других словах. Все совпадает. Первую букву имени сравнить было не с чем, а кроме Е ничего другого не вижу.
Вроде бы, есть мужское имя Endl. Но здесь явно видно EndZl :Search:
Просьба писать мне в личку только:
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
-
- Сообщения: 1476
- Зарегистрирован: 24.05.2011
- Откуда: Израиль
- Благодарил (а): 54 раза
- Поблагодарили: 563 раза
- Kaaskop
- Сообщения: 7665
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Откуда: Нидерланды
- Благодарил (а): 57 раз
- Поблагодарили: 312 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести с польского!
да там год 1840 - маловероятно, что евреи тогда использовали польские имена.
А есть такое польское имя Энджл?
А есть такое польское имя Энджл?
Просьба писать мне в личку только:
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Re: Помогите перевести с польского!
Гугл находит в достаточных количествах, только не "Энджл", а "Энджел" (Endżel). Но в родительном падеже ("кого?-чего?") получается как раз "Энджла", гласная "е" выпадает.Kaaskop писал(а):.
А есть такое польское имя Энджл?
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Re: Помогите перевести с польского!
Более того, это абсолютно значит, что они НЕ родственники кого-либо из новобрачных. Ну, то есть как минимум не близкие родственники. Может, троюродными братьями и могли быть, это надо у Нисона уточнять.Kaaskop писал(а):1 - акт о браке. Шулим Брам, работник, является свидетелем вместе с Абой Карпф..(не могу фамилию разобрать).
Это абсолютно не значит, что они родственники кого-либо из новобрачных.
- Kaaskop
- Сообщения: 7665
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Откуда: Нидерланды
- Благодарил (а): 57 раз
- Поблагодарили: 312 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести с польского!
У меня много копий польских метрик за период с 1832 по самый конец 19 века по одному и тому же нас. пункту. Там свидетелями всегда выступают практически одни и те же люди.
Просьба писать мне в личку только:
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
- если Вы знаете что-то по интересующим меня вопросам.
Остальные вопросы генеалогического характера вынуждена оставлять без ответа.
Друзья! Наряду с форумом, не забывайте заглядывать на сайт: http://j-roots.info/
Ищу:евреи г.Вязьмы
Сендерихины/Шендерихины - везде
Кромощ/Кромошевы/Крамаж - везде
Мой блог "Вязьма еврейская"
Re: Помогите перевести с польского!
Спасибо огромное, вот и я напряглась по = поводу отца, есть правда вариант, что его могли звать Herszla, так как в это время в этом месте была семья Herszla и Beijli Gertler. Но я вот не смогла "расшифровать"...
Снова нужна помощь с переводом с польского
Уважаемые форумчане! И снова мне пришли документы из Польши и я опять что-то не могу расшифровать. Требуется помощь!:)
gwiadkaw podpizenym zostat" не могу понять, что-то что это такое, буквы совсем не различаю.
А во второй метрике я не пойму что там за странное слово "Srzuli" после перечесления дочерей, за словом "synow" и перед словом "Dawida", это имя еще одного сына?? Заранее спасибо за помощь!
Элла
Вот тут идет речь несколько раз о неком Мошко Брам, и в самом конце метрики во второй строчке снизу мне показалось что там написано "nas Rabina Mozka Bram" - это мне показалось? значит ли это что он был раввином? Или я совсем не в том направлении думаю? И еще я не понимаю, что они там все подписали в предпоследней строчке снизу: "А во второй метрике я не пойму что там за странное слово "Srzuli" после перечесления дочерей, за словом "synow" и перед словом "Dawida", это имя еще одного сына?? Заранее спасибо за помощь!
Элла
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Re: Снова нужна помощь с переводом с польского
Предположу, что большинство из нас не знает польский так хорошо, как Вы, и потому не решается комментировать. Мне видится не Srzili, а Przuli, что выглядит по-польски не так странно, но я всё равно не знаю, что это за Пшуля такой - видимо, один из "synow".ellochka писал(а):Как жалко, никто видимо тоже не может прочесть...
-
- Сообщения: 3857
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 401 раз
- Контактная информация:
Re: Снова нужна помощь с переводом с польского
Как я понимаю, это имя первого сына. Прочитать сложно. Похоже на Przuh.ellochka писал(а): А во второй метрике я не пойму что там за странное слово "Srzuli" после перечесления дочерей, за словом "synow" и перед словом "Dawida", это имя еще одного сына??
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su