Может, нем. Strapazen или Strapaze? Произносится начало слова как "Шт", но пишется как Ст, может от него вариации? За уши, конечно, притянуто, но (условно) созвучно, смысл близкий к польскому - испытания, трудности, мытарство.
Помогите перевести - польский язык
Модератор: Любовь Гиль
-
- Сообщения: 1451
- Зарегистрирован: 15.05.2015
- Откуда: Латвия
- Благодарил (а): 890 раз
- Поблагодарили: 651 раз
Помогите перевести - польский язык
Кригер, (Петербургская губ.), Коловский(Новгородская губ.), Ерухомович(Тверская губ.),
Камензон
(Виленская губ.), Долинко
(Минская губ.), Лехерзак
(Витебская губ.), Саравайский (Витебская губ.)-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
Татьяна, Яндекс-переводчик дает этому слову значение "бедствие". А как по-польски будет однокоренное прозвище бедствующего или пережившего бедствие человека? В русском языке добавляются суффиксы, например, бедняк, бедолага, а в польском есть что-то подобное? Правильно ли я понимаю, что в Strapienie корень - Strapie, а nie - окончание? Или это только внешнее сходство с русским, а в польской грамматике все не так?
Григорий
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
Двигаясь на ощупь в этом направлении, я обнаружил-таки подходящее слово: strópnik. Переводчики дают значение смотритель, надзиратель, контролер - вполне подходящие прозвища, чтобы ребенок "стропника" или "струпника" получил от него фамилию. Эти умозаключения, конечно, ничего не доказывают, но версия не хуже других этимологических "доказательств".
Григорий
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
Лингвистически это разные явления. В случае немецких слов, начинающихся на Str... речь идет не о чередовании, а о механизме заимствования: графическом или фонетическом. При фонетическом заимствовании такого немецкого слова в сдавянский язык имеем слово на "штр...", при графическом - "стр". Может быть и неустоявшаяся норма, когда раз так, раз так, и в случае фамилий, по-моему, это как раз говорило бы о немецком происхождении, конечно, при условии, что есть немецкое слово, которое подходило бы по смыслу.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
Вполне может быть. Хотя учитывая, что есть синоним utrapienie, я бы склонялась к другой версии этимологии, о которой написала чуть раньше. Не исключено, что тут обратный процесс, и эти немецкие слова были заимствованы из польского.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
Это эмоции, вызванные бедствием. Я еще на всякий случай в двух польских толковых словарях проверила - это в первую очередь эмоции, во вторую, по принципу метонимии, по всей видимости, "проблемы", "хлопоты". Корень тут trap, суффикс -eni-, окончание -е. Есть синоним utrapienie. Про однокоренные слова - подумаю и поищу!
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
- IliaV
- Сообщения: 145
- Зарегистрирован: 17.05.2011
- Откуда: Маале Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 24 раза
- Поблагодарили: 18 раз
- Контактная информация:
Помогите перевести - польский язык
Сам не осилил.
Кто-то может помочь со страницей текста на польском?
Я кое-что понял, но "через пень-колоду", а тут подробности важны.
Брачное свидетельство, 1859.
Заранее благодарен.
Кто-то может помочь со страницей текста на польском?
Я кое-что понял, но "через пень-колоду", а тут подробности важны.
Брачное свидетельство, 1859.
Заранее благодарен.
Ищу:
Вольфман (Германовка и Фастов, Киевская область и Киев), Альтварг (Ляховицы, Польша, Белорусия), Мерецкий (Мерецк, Сувалковский район, Польша), Гуткович ( Улла, Бешенковичи, Лепель Витебская область и Балбиново, Латвия)
Фамилии, имеющие отношение к моей семье.
Шварц (Саратов)
Рабинович (Саратов)
Резник (Пятиротэ, Украина)
Кимельфельд (Васильков и Фастов, Украина)
Шейнин (Лепель, Белорусь)
Аврутин (Витебск)
Линденбаум (Сувалки, Польша)
Зоншайн (Саратов)
Ицков (Сарапул)
Таллер (Саратов)
Стуль (Саратов)
Кандель (Рожище)
Кон (Саратов)
Капчинский (Саратов)
Козель (Саратов)
Хош (Саратов)
Вольфман (Германовка и Фастов, Киевская область и Киев), Альтварг (Ляховицы, Польша, Белорусия), Мерецкий (Мерецк, Сувалковский район, Польша), Гуткович ( Улла, Бешенковичи, Лепель Витебская область и Балбиново, Латвия)
Фамилии, имеющие отношение к моей семье.
Шварц (Саратов)
Рабинович (Саратов)
Резник (Пятиротэ, Украина)
Кимельфельд (Васильков и Фастов, Украина)
Шейнин (Лепель, Белорусь)
Аврутин (Витебск)
Линденбаум (Сувалки, Польша)
Зоншайн (Саратов)
Ицков (Сарапул)
Таллер (Саратов)
Стуль (Саратов)
Кандель (Рожище)
Кон (Саратов)
Капчинский (Саратов)
Козель (Саратов)
Хош (Саратов)
-
- Сообщения: 7450
- Зарегистрирован: 01.07.2012
- Благодарил (а): 1175 раз
- Поблагодарили: 3143 раза
Помогите перевести - польский язык
Ревизия 1795 года.Фамилий,естественно,еще нет.Переписаны:
- Ноах Файвелевич,52 года.
- жена его,Златка,45 лет.
- видимо,их дочь Сорка-Рашка,11 лет.
- два сына: Копель(?),8 лет,и Лейб,17 лет (у Лейба жена - 15-летняя Ривка).
Далее - некий 15-летний Ицко Абелевич (вот тут я уже в верном прочтении не уверен) с женою-ровесницей Малкой: На следующей странице: - Лейзер Давидович??? с женою Рохелью.
- потом - некий ребенок мужского пола,имя которого точно я прочитать уже не могу (но отмечу,что в пинкосе виленского Бейт Мидраш в этой(?) семье,среди прочих,числится сын Якутиэль - не он ли тут,в ревизии,и упомянут?).
- и некая 63-летняя вдова,с прочтением надписи о которой хотелось бы разобраться особо:
Если это та семья,о которой я думаю,то отец Ноаха Файвелевича должен был зваться Шрагой-Файвелем.И тогда в четырех словах надписи об этой вдове,первое - это ее имя,а второе и третье - имя ее покойного мужа.Либо все три слова - это имя самой вдовы,без указания имени мужа.
В общем,помощь требуется в прочтении того,с чем у меня возникли затруднения - 1) запись о вдове, 2) находящаяся выше вдовы запись о 6-летнем ребенке, 3) и правильно прочесть "Лейзера Давидовича" и "Ицко Абелевича".Спасибо!
- Ноах Файвелевич,52 года.
- жена его,Златка,45 лет.
- видимо,их дочь Сорка-Рашка,11 лет.
- два сына: Копель(?),8 лет,и Лейб,17 лет (у Лейба жена - 15-летняя Ривка).
Далее - некий 15-летний Ицко Абелевич (вот тут я уже в верном прочтении не уверен) с женою-ровесницей Малкой: На следующей странице: - Лейзер Давидович??? с женою Рохелью.
- потом - некий ребенок мужского пола,имя которого точно я прочитать уже не могу (но отмечу,что в пинкосе виленского Бейт Мидраш в этой(?) семье,среди прочих,числится сын Якутиэль - не он ли тут,в ревизии,и упомянут?).
- и некая 63-летняя вдова,с прочтением надписи о которой хотелось бы разобраться особо:
Если это та семья,о которой я думаю,то отец Ноаха Файвелевича должен был зваться Шрагой-Файвелем.И тогда в четырех словах надписи об этой вдове,первое - это ее имя,а второе и третье - имя ее покойного мужа.Либо все три слова - это имя самой вдовы,без указания имени мужа.
В общем,помощь требуется в прочтении того,с чем у меня возникли затруднения - 1) запись о вдове, 2) находящаяся выше вдовы запись о 6-летнем ребенке, 3) и правильно прочесть "Лейзера Давидовича" и "Ицко Абелевича".Спасибо!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Помогите перевести - польский язык
Kuszel - Кушель (вот тот Якутиэль, о котором Вы пишете ниже)
zięć Icko Abelowicz - зять Ицко Абелович
zięć зять 2-й Lewis (?) Dawidowicz
wychowanek Eljasz Izraelowicz - ученик Эльяш Израелович
teścia Chaia Lejbowa wdowa - теща Хая Лейбова, вдова (в современном литературном польском, если верить Гуглу, говорят не teścia, а teściowa)
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
-
- Сообщения: 7450
- Зарегистрирован: 01.07.2012
- Благодарил (а): 1175 раз
- Поблагодарили: 3143 раза
Помогите перевести - польский язык
И-таки была (согласно книге "Толдот Шаббат",Варшава,5646) такая.Дочь некоего р.Давида Галеви (может,он Давид-Лейб или Лейб-Давид? - впрочем,ее мужа звали р.Ури Лейб Коэн - может,отсюда "Лейбова"?),о котором мне,похоже,еще предстоит хоть что-то узнать! Спасибо - и за нее,и за остальных.Как и вообще,спасибо за помощь в переводах!michael_frm_jrslm писал(а): ↑29 окт 2019, 18:42teścia Chaia Lejbowa wdowa - теща Хая Лейбова, вдова (в современном литературном польском, если верить Гуглу, говорят не teścia, а teściowa)
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Помогите перевести - польский язык
В данном случае не к фамилии мужа, а к имени, но, по-моему, это не существенно.Александр Бейдер писал(а): ↑29 окт 2019, 02:40Циресова = "жена Циреса" по стандартной польской модели XIX в. (суффикс -оwа добавлялся к фамилии мужа и -ównа к фамилии отца)
Можете для вящей уверенности у Бейдера уточнть.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Помогите перевести - польский язык
Не по теме
Кстати, сейчас сообразил. Вот эта форма teściowa как раз и означает "тестева", т.е жена тестя.michael_frm_jrslm писал(а): ↑29 окт 2019, 18:42в современном литературном польском, если верить Гуглу, говорят не teścia, а teściowa)
-
- Сообщения: 7450
- Зарегистрирован: 01.07.2012
- Благодарил (а): 1175 раз
- Поблагодарили: 3143 раза
Помогите перевести - польский язык
Не стану его зря беспокоить ... Я с такими производными от имени мужа в записях о женщинах уже встречался.
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
Duduka и другие знатоки польского, подскажите, пожалуйста, о каких событиях речь в этих документах. Предположительно, должны быть записи о браке и смерти. Полной перевод не нужен, по каждой записи достаточно четырех характеристик:MYRobinson писал(а): ↑05 май 2011, 17:31Michalowicz, Podchlebnik, Fogel, Eisenman
1) http://www.jewishgen.org/viewmate/viewm ... ?key=18935 (Polish)
2) http://www.jewishgen.org/viewmate/viewm ... ?key=18936 (Polish)
3) http://www.jewishgen.org/viewmate/viewm ... ?key=18937 (Polish)
4) http://www.jewishgen.org/viewmate/viewm ... ?key=18938 (Polish)
Фамилия (если брак, то жениха и невесты);
Событие (брак, смерть);
Место записи;
Дата.
Григорий
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
Там же внизу дан перевод на английский. Прочитала первую сверху запись - перевод верный, только еще девичью фамилию матери умершего добавлю: Rojza Marzonk (?).
Умер разнорабочий Mejer Podchlebnik, возраст 18 лет, жил в Коле, умер 16/28 октября 1853 г.
Остальные записи тоже нужно проверить?
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
Да, пожалуйста, минимум сведений, чтобы расставить метки: фамилия, какое событие, место, дата. До английского перевода я не дошел. Если он есть везде, то спасибо за наводку, с ним я разберусь.
Григорий
-
- Сообщения: 8970
- Зарегистрирован: 01.09.2009
- Откуда: Санкт-Петербург
- Благодарил (а): 578 раз
- Поблагодарили: 3443 раза
Помогите перевести - польский язык
Разобрался, вопросы снимаю. Действительно, помогли сводки на английском.
Григорий
Помогите перевести - польский язык
Помогите, пожалуйста, перевести записку, найденную случайно в старой книге, территориально недалеко от города Новогрудка.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
- Сообщения: 701
- Зарегистрирован: 16.09.2014
- Откуда: Польша
- Благодарил (а): 241 раз
- Поблагодарили: 282 раза
Помогите перевести - польский язык
Sprawa ...... ....... syna Szlomy i Chawy lat 19 mieszkańca m. Mira (?), za (dręczenie?) ....... została przesłana do Sądu Grodzkiego w Nowogrodku dnia 4/2 32 r. za nr 4. Komendant Posterunku
Дело (имя......), сына Шлемы и Хавы 19 лет, жителя г. Мир (не уверена насчет названия города), за (мучение/преследование????)......, была переслана в Гродский Суд в Новогрудке 4 февраля 32 г, номер 4. Комендант полицейского участка.
ЛУНЦ (Шавли/Шауляй, Вильно, Санкт-Петербург, Берлин, Ницца), СОЛОВЕЙЧИК (Россиены, Кременчуг, Харьков, Санкт-Петербург, Одесса), РОЗЕНТАЛЬ (Вильно, Кременчуг, Николаев, Харьков, Санкт-Петербург, Ницца), ГОНОР (Паланга, Смоленск), ПОРТУГАЛОВ (Ницца, Екатеринослав, Лубны, Москва), БИНШТОК / BIENSTOCK (Нью-Йорк)