YUDIN, YUDAVICH / ЮДИН (Шарковщина)

Модератор: anno_nin

Сообщение
Автор
MYRobinson
Сообщения: 194
Зарегистрирован: 30.01.2011
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 42 раза

TRANSLATION HELP: Marriage Document

#21 MYRobinson » 04 фев 2012, 05:19

Marriage Certificate #2.jpeg
1. I have recently found a copy of my paternal grandparents marriage certificate. Sam and Fannie (Cohen) Yudien/Yudin were married in New York in 1910. My grandfather immigrated to the US in 1906 from Russia, possibly from Sharkovshchina. My grandmother signed the document in English as "F. Cohen" but my grandfather signed where it says"groom" in another language. Can anyone tell me:

What names did he use?
Did he sign in Hebrew, Russian, Yiddish or something else?

(travel documents and his US naturalization papers have written his first name as Shaman or Thamen Yudin)

2. Also, under "Witnesses" one name is "Sam Schultz". What is written on the line to the left of "Sam Schultz"? In what language?

I am attaching a copy of part of the document.

Thank you so much for your help.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Re: TRANSLATION HELP: Marriage Document

#22 yvb » 04 фев 2012, 08:22

I think that the name of the groom - Simon(Shimon) Yudin, written in Hebrew.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Re: TRANSLATION HELP: Marriage Document

#23 yvb » 04 фев 2012, 08:26

MYRobinson писал(а):2. Also, under "Witnesses" one name is "Sam Schultz". What is written on the line to the left of "Sam Schultz"? In what language?
In my opinion it is written in English.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

MYRobinson
Сообщения: 194
Зарегистрирован: 30.01.2011
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 42 раза

Re: TRANSLATION HELP: Marriage Document

#24 MYRobinson » 04 фев 2012, 08:27

yvb писал(а):I think that the name of the groom - Simon(Shimon) Yudin, written in Hebrew.
Thank you very much!

MYRobinson
Сообщения: 194
Зарегистрирован: 30.01.2011
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 42 раза

Re: TRANSLATION HELP: Marriage Document

#25 MYRobinson » 04 фев 2012, 08:51

yvb писал(а):
MYRobinson писал(а):2. Also, under "Witnesses" one name is "Sam Schultz". What is written on the line to the left of "Sam Schultz"? In what language?
In my opinion it is written in English.
Yes, "Sam Schultz" is in English, but there is something (it looks like two words) that is written on the line to the left of Sam Schultz's signature, but I can't read it.

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Re: TRANSLATION HELP: Marriage Document

#26 yvb » 04 фев 2012, 09:18

MYRobinson писал(а):Yes, "Sam Schultz" is in English, but there is something (it looks like two words) that is written on the line to the left of Sam Schultz's signature, but I can't read it.
I just wrote about this signing. I also can not read it.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

MYRobinson
Сообщения: 194
Зарегистрирован: 30.01.2011
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 42 раза

Re: TRANSLATION HELP: Marriage Document

#27 MYRobinson » 08 фев 2012, 02:51

My grandfather immigrated to the US in 1906 from Russia, possibly from Sharkovshchina.He married in the US in 1910. Since I can't read Hebrew, can anyone tell me:

1. The Hebrew names (first and middle names and last names) that appear in this portion of the ktube (bride, groom, parents of each one,etc)

2. Any other important information

Thank you for your help, it is much appreciated.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)

#28 anno_nin » 23 июл 2016, 20:39

MYRobinson писал(а): there is something (it looks like two words) that is written on the line to the left of Sam Schultz's signature, but I can't read it.
Looks like Anne Kogan signature.
Screen shot 2016-07-23 at 8.40.29 PM.png
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#29 anno_nin » 24 июл 2016, 22:04

Просьба разобрать имена и географию в ктубе
Ktube1_1.jpg
Ktube2_1.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)

#30 Nison » 25 июл 2016, 01:18

Северная Америка

North America
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)

#31 oztech » 25 июл 2016, 09:24

Nison писал(а): Северная Америка
Это все, что есть или что удалось разобрать?

Is it all or the rest is unreadable?
Григорий

Аватара пользователя
anno_nin
Сообщения: 7891
Зарегистрирован: 01.07.2010
Откуда: Ашдод, Израиль
Благодарил (а): 1788 раз
Поблагодарили: 2017 раз

ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)

#32 anno_nin » 25 июл 2016, 10:09

А какой город в северной америке? Год 5671 кислев (декабрь 1910). День не разберу.

And what about the city in North America? The year is 5671 kislev (December of 1910). Cannot understand the day of month

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)

#33 Любовь Гиль » 25 июл 2016, 10:22

anno_nin писал(а): А какой город в северной америке? Год 5671 кислев (декабрь 1910). День не разберу.
Седьмой день месяца кислев 5671 г.
The 7-th Day of month kislev 5671 y.

невеста Фрйда Гнеся дочь Моше Рашкан (РШКН)
жених Шимон сын Герша (?) Лейба

Bride - Frida-Gnesya, the daughter of Moshe Rashkan (RShKN)
Groom - Shimon, son of Gersh-Leib

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)

#34 oztech » 25 июл 2016, 11:52

Любовь Гиль писал(а): Шимон сын Герша (?)
А имя Герш под вопросом совсем не похоже на Иегуду?

Is it possible that the questionable name Gersh look like Iehuda?
Григорий

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)

#35 Любовь Гиль » 25 июл 2016, 12:30

oztech писал(а):
Любовь Гиль писал(а): Шимон сын Герша (?)
А имя Герш под вопросом совсем не похоже на Иегуду?
Поставила под вопросом, т.к.не уверена. На 1-м скане имя записано дважды, во второй записи таки, Вы правы, похоже на Иегуду.

I put a question mark because I am not sure. The name found twice at the first copy. You are right, it looks like Yehuda at the second copy.

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)

#36 oztech » 25 июл 2016, 13:01

Спасибо, Люба! С женихом, похоже все сходится, в частности, прояснилось его отчество (Иегудович, Юдович), а путем сравнения с известными документами на английском, можно вычислить, что в России его звали Симон Юдин, сын Иегуды-Лейба. Дата и место тоже сходятся - декабрь 1910, Нью-Йорк.
Относительно невесты: в американском свидетельстве она подписалась Фанни Коган. С именем Фрида-Гнеся коррелирует. Коган может быть фамилией по первому браку (это неизвестно, но разбираться автору вопросов - Мэрилин Робинсон). В сочетании имен (фамилий же в ктубе нет) Моше Рашкан смущает второе имя. В сочетании прочитанных букв РШКН могут быть варианты?
Пожалуй, это последний вопрос, после которого ветку можно будет вернуть в тему хозяйки.

Thanks, Luba! It all fits with data about groom. In particular, we do know his patronymic now - Yudovich. The groom's name in Russia was Simon Yudin, the son of Yehuda-Leib. The date and place fits too, it is December of 1910, NY.
Now about the bride. Her signature under the american marriage certificate is F. (Fannie) Cohen. It correlates with the name Frida-Gnesya. May Cohen be her last name in the the first marriage, does Marilyn know? I am embarrassed with the second name of bride's father - Rashkan. Are there another variants in the letters RShKN?
Григорий

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)

#37 michael_frm_jrslm » 25 июл 2016, 13:45

1. Город - Нью-Йорк (написано עיר נויארק, т.е. "город Нуёрк")
1. The wedding was performed in Nuyork (New York).

2. Сын Иегуды-Лейба, имя Иегуда написано יודא, причем буква "далет" очень своеобразно написана. Но это точно "далет" (Это имя написано в нескольких местах, и в первый раз встречается в третьей строчке. И вот именно в этом месте видно, что это именно такой "далет". А в других местах, в 9-й и 11-й строчках, если не знать, то не догадаешься.)
2. "The son of Yehuda-Leib". The name Yehuda is written several times (in the 3-rd, 9-th and 11-th lines). It's surely Yehuda (Yudah) though the spelling and the handwriting is very specific.

3. У невесты это первый брак (там написано "бетулта", т.е. "девица".
3. This was the first marriage of the bride, it is stated she was"a maiden".

4. То, что Люба прочитала как "РШКН" (רשכן) - это на самом деле "hа-коhен" (הכהן). Вообще-то это не фамилия, а указание на коэнский статус, но в данном случае совпадает с фамилией (если фамилия действительно Коган).
4. The bride's family name was Cohen. Generally this word shows the status, but in this record can be considered as surname.

5. Дата - не седьмой день месяца кислев 5671 г.(это было бы 8 декабря 1910, четверг), а "второй день от субботы, четвертое (ארבעה) число месяца кислев". Это понедельник (действительно, "второй день от субботы"), 5-е декабря.
5. The correct date is the 4th of Nissan 5671 ( December 5, 1910, Monday).
Последний раз редактировалось michael_frm_jrslm 25 июл 2016, 22:41, всего редактировалось 1 раз.
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев

по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж

michael_frm_jrslm
Сообщения: 4336
Зарегистрирован: 16.09.2009
Откуда: Маале-Адумим, Израиль
Благодарил (а): 669 раз
Поблагодарили: 2359 раз

ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)

#38 michael_frm_jrslm » 25 июл 2016, 14:03

Еще хочу подчеркнуть, что если бы Люба не предложила свои варианты, а Григорий не дал дополнительную информацию, то я сам в одиночку почти наверняка бы не смог разобраться. А исправлять неточности, когда основная работа сделана другими, гораздо легче. :drinks: .

I want to emphasize that if Luba did not propose her variants and Gregory did not add his information I would not puzzle out on my own. To correct the inaccuracies is more easy if the basic work has done instead of me.

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)

#39 oztech » 25 июл 2016, 22:27

michael_frm_jrslm писал(а): 4. То, что Люба прочитала как "РШКН" (רשכן) - это на самом деле "hа-коhен" (הכהן). Вообще-то это не фамилия, а указание на коэнский статус, но в данном случае совпадает с фамилией (если фамилия действительно Коган).
4. Abbreviation RShKN can be either status of kohan or last name Kogan.
У нас есть связанная тема о семье Коган из Остроленки.
Cohen family from Ostrolenka can be related to Your research.
Григорий

MYRobinson
Сообщения: 194
Зарегистрирован: 30.01.2011
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 42 раза

ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH)

#40 MYRobinson » 27 июл 2016, 00:41

So, I am confused. Are you saying that the bride's name (my grandmother's name) was actually Frida-Gnesya in Hebrew. And, she was the daughter of Moshe Cohen/Cogan?
Вы говорите, что имя невесты (имя моей бабушки) было на самом деле Фрида-Гнеся на иврите. И ее отец Моше Коэн / Коган? :?:

Ответить

Вернуться в «My Jewish Ancestry in Russia and USSR»