Помогите перевести (могильная плита, фрагмент книги или статьи) – еврейские языки
Модератор: Любовь Гиль
-
- Сообщения: 3858
- Зарегистрирован: 16.07.2009
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 401 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
В обоих документах я вижу на иврите Шломо(Шлема)-Исраэль бен Гирш-Лейб
А по поводу равнозначности имён Гирш-Лейб и Цви-Йеуда, то как я понимаю, первое - идишское имя в переводе на русский означающее Олень-Лев, а второе - ивритское в переводе - Олень-будет восхвалять (Б-га), если брать во внимание, что символ колена Йеуды - лев, в принципе можно считать, что это ивритская калька идишского имени Гирш-Лейб или наоборот.
А по поводу равнозначности имён Гирш-Лейб и Цви-Йеуда, то как я понимаю, первое - идишское имя в переводе на русский означающее Олень-Лев, а второе - ивритское в переводе - Олень-будет восхвалять (Б-га), если брать во внимание, что символ колена Йеуды - лев, в принципе можно считать, что это ивритская калька идишского имени Гирш-Лейб или наоборот.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su
- Женя Вайнштейн
- Сообщения: 1051
- Зарегистрирован: 03.12.2009
- Откуда: NJ
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 29 раз
Re: Помогите перевести
Да, вполне вероятно, что это одно имя. Герш - идишеский аналог Цви, а Лейб - аналог имён Йегуда и Арье.
- Elena G.
- Сообщения: 1881
- Зарегистрирован: 04.11.2010
- Откуда: Canberra, Australia
- Благодарил (а): 591 раз
- Поблагодарили: 525 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Большое спасибо!
Порадую правнучку!
Порадую правнучку!
Кабо - Люцин (Лудза), Латвия; Новозлатополь, Мариуполь, Бердянск; Кручик - Беларусь, Литва, Бердянск; Крючков - Бердянск; Губергриц - Таганрог и Приазовье; Безчинский- Бердянск, Таганрог, Приазовье, Аргентина; Иоголевич - Литва (?), Павлоград, кол. Графская, Пологи, Приазовье, Харбин; Ямпольский - Александровск; Энгель - Бердянск, Орехов, Екатеринослав; Таубер - Львов, Бердянск, Таганрог, Стамбул
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Re: Помогите перевести
А точно ли это два разных человека?Elena G. писал(а):Кроме обсуждавшегося выше Шлемы Кранца, в Павлограде была еще одна семья Кранцев, главой которой был Соломон-Израиль, сын Гирш-Лейбы (1836-1901).
Имя-то одно и то же - Шлойме (Шлёма).
Если б там был десяток разных Кранцев (т.е. если бы была многочисленная семья с несколькими двоюродными-троюродными братьями), то можно было бы предполагать, что Соломон (Шлёма) и Соломон-Израиль (Шлема-Исроэль) - это два разных Соломона.
Но если других Кранцев из этого поколения вообще не было, то, скорее всего, Соломон был только один. Кажется крайне маловероятным, чтобы в одном городке было двое разных пришлых из одного и того же места Соломонов Кранцев примерно одного возраста...
Моз, Либерзон - Двинск (Даугавпилс) до 1915
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
Левин - Вилкомир, Двинск (Даугавпилс) до 1915 -> Харьков -> Москва
Каган - Двинск (Даугавпилс) до 1915 и Солоки (Салакас, Литва)
Рубинштейн - Краснополье Могилевской губ.
Брагин/Брайнин - Дубровно Могилевской губ. -> Краснополье -> Москва(только Брагин)
Златин, Данович - Могилев
по линии жены:
Берковиц/Беркович - Рига до 1917
Якобсон - Митава (Елгава) в 19-м в.
Рогацкин - Витебск, Вязьма, Свердловск
Романовский - Вязьма, Свердловск
Гершкович, Дегтярев - Челябинск до 1917
Литвак, Дизик - Умань и уезд (м. Буки)
Овчарек - Варшава
Болотин, Медведев, Ицков - Клинцы, Сураж
- Elena G.
- Сообщения: 1881
- Зарегистрирован: 04.11.2010
- Откуда: Canberra, Australia
- Благодарил (а): 591 раз
- Поблагодарили: 525 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Гипотетически Соломон/Шлема, отец умершего юноши, и Соломон/Шлема-Израиль, отец большого семейства, могут быть одним и тем же человеком, и данные из ивритских записий как будто это подтверждают - у обоих имя Шлема. Так же к этому подходит возраст Соломона/Шлемы-Израиля (1836-1901).michael_frm_jrslm писал(а):А точно ли это два разных человека?
Имя-то одно и то же - Шлойме (Шлёма).
Если б там был десяток разных Кранцев (т.е. если бы была многочисленная семья с несколькими двоюродными-троюродными братьями), то можно было бы предполагать, что Соломон (Шлёма) и Соломон-Израиль (Шлема-Исроэль) - это два разных Соломона.
Но если других Кранцев из этого поколения вообще не было, то, скорее всего, Соломон был только один. Кажется крайне маловероятным, чтобы в одном городке было двое разных пришлых из одного и того же места Соломонов Кранцев примерно одного возраста...
Но против этой теории есть два соображения. Во-первых, Соломон/Шлема-Израиль всегда фигурирует под двойным именем. Во-вторых, что мне кажется особенно важным, известные мне дети Соломона-Израиля рождались с 1881 по 1899 г., а годы жизни умершего юноши Соломона/Шилема - 1870-1891. Это, конечно, не исключает, что он мог быть сыном Соломона-Израиля от первого брака, о котором нам ничего не известно.
Может быть что-то австралийская правнучка прояснит. Мы пока строим древо на Ancestry.com
Кабо - Люцин (Лудза), Латвия; Новозлатополь, Мариуполь, Бердянск; Кручик - Беларусь, Литва, Бердянск; Крючков - Бердянск; Губергриц - Таганрог и Приазовье; Безчинский- Бердянск, Таганрог, Приазовье, Аргентина; Иоголевич - Литва (?), Павлоград, кол. Графская, Пологи, Приазовье, Харбин; Ямпольский - Александровск; Энгель - Бердянск, Орехов, Екатеринослав; Таубер - Львов, Бердянск, Таганрог, Стамбул
-
- Сообщения: 4336
- Зарегистрирован: 16.09.2009
- Откуда: Маале-Адумим, Израиль
- Благодарил (а): 669 раз
- Поблагодарили: 2359 раз
Re: Помогите перевести
А вот по-моему как раз наоборот. Крайне сомнительно, что в середине 19-го века первый ребенок родился, когда отцу было уже 45 лет.Elena G. писал(а):Гипотетически Соломон/Шлема, отец умершего юноши, и Соломон/Шлема-Израиль, отец большого семейства, могут быть одним и тем же человеком, ...Так же к этому подходит возраст Соломона/Шлемы-Израиля (1836-1901).
Но против этой теории есть два соображения.
... Во-вторых, что мне кажется особенно важным, известные мне дети Соломона-Израиля рождались с 1881 по 1899 г., а годы жизни умершего юноши Соломона/Шилема - 1870-1891.
Впрочем, в любом случае это все только на уровне предположений.
-
- Сообщения: 3786
- Зарегистрирован: 23.11.2011
- Откуда: Беэр-Шева, Израиль
- Благодарил (а): 2825 раз
- Поблагодарили: 1901 раз
Re: Помогите перевести
________________________________________________________Elena G. писал(а): Гипотетически Соломон/Шлема, отец умершего юноши, и Соломон/Шлема-Израиль, отец большого семейства, могут быть одним и тем же человеком, и данные из ивритских записий как будто это подтверждают - у обоих имя Шлема. Так же к этому подходит возраст Соломона/Шлемы-Израиля (1836-1901).
Но против этой теории есть два соображения. Во-первых, Соломон/Шлема-Израиль всегда фигурирует под двойным именем. Во-вторых, что мне кажется особенно важным, известные мне дети Соломона-Израиля рождались с 1881 по 1899 г., а годы жизни умершего юноши Соломона/Шилема - 1870-1891. Это, конечно, не исключает, что он мог быть сыном Соломона-Израиля от первого брака, о котором нам ничего не известно.
Может быть что-то австралийская правнучка прояснит. Мы пока строим древо на Ancestry.com
Здравствуйте, Елена!
Только сегодня увидела Ваши вопросы и ответы на них.
С именами разобрались уже. Соломон-Израиль Гирш-Лейбович по-еврейски записан Шлома-Исраэль сын Гирш-Лейба ,
а Шолум Гершенов соответственно Шалом сын Гершона, если читать по правилам иврита, а по правилам идиш подходит и Шолум.
Имена эти разные, об этом уже написано.
Далее, на основании вложения IMG_0857Dryan.JPG
Видно, что Шлома/(о)-Исраэль(Соломон-Израиль) и Ша/(о)лом (Шолум) –разные люди.
По-видимому в этом вложении случайное совпадение того, что записи о рождении детей обоих
этих мужчин на одном и том же листе, т.к. события близки по времени.
1)Первая запись о рождении и обрезании сына Соломона-Израиля Гирш-Лейбовича Кранца и его жены Сары-Ривки дочери Меера, нареченного Авраамом-Абой(Абрам-Аба) 26 августа /5-го элюля по еврейскому календарю, а обрезание 3 сентября/ 12 элюля.
2)Вторая запись о рождении дочери Шолума Гершенова Друяна и его жены Сары дочери Самуила-Якова(Шмуэля-Якова, так записано по-еврейски), нареченной Шейной 5 сентября/14 элюля.
1-ое свидетельство о смерти относится к Шилему сыну Шломы. Это уже третий человек из представленных Вами.
2-е Свидетельство о смерти представленное Вами, Елена, относится к Соломону-Израилю Гирш-Лейбовичу Кранцу.
Теперь о связи Сары Самуил-Яковлевны жены Шолума Друяна и матери Шейны с семьей Кранц.
Из приведенных документов она не просматривается. Её девичья фамилия не записана.
То, что Друян, урожденный Кранц, как я поняла, следует лишь только со слов ее правнучки.
Если это действительно так, то она жена Друяна-Кранца. Вот и связь. Но возможно, есть и другие связи. Может быть она сама из семьи Кранц,например,
она может быть племянницей Соломона-Израиля (дочерью его сестры или брата) , тогда ее дедом как раз может быть Гирш-Лейб.
Может быть у правнучки есть еще какие-то доказательства в документах?
Всего доброго!
С уважением, Л.Г.
Последний раз редактировалось Любовь Гиль 08 янв 2013, 20:28, всего редактировалось 1 раз.
- Nison
- Сообщения: 6508
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 237 раз
- Поблагодарили: 1043 раза
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Если уж говорить про правила идиша, то как к ним подходит Шолум?
Но записать человека Шолумом вполне могли и без правил.
Но записать человека Шолумом вполне могли и без правил.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
-
- Сообщения: 3786
- Зарегистрирован: 23.11.2011
- Откуда: Беэр-Шева, Израиль
- Благодарил (а): 2825 раз
- Поблагодарили: 1901 раз
Re: Помогите перевести
_________________________________________________________שלוםNison писал(а):Если уж говорить про правила идиша, то как к ним подходит Шолум?
Но записать человека Шолумом вполне могли и без правил.
Подходит потому, что "вав"ו по правилам идиш читается,
как У, а в иврите может читаться еще и как О. Поэтому разница в окончании имен Шалом и Шолум
-- ЛУМ и --ЛОМ. Что же касается первого слога, по правилам идиш
должно было бы быть שא, но буква "алеф" отсутствует,
поэтому я и написала слово ПОДХОДИТ , а не написала, что это полностью соответствует(совпадает).
Кстати, имя писателя Шолом-Алейхема - Шолома Нохимовича Рабиновича - Шолом.
Так что вариантов много, есть еще один вариант в представленных Еленой
документах, это Шилем сын Шломо/ы, по-еврейски записанный так:
שלם בן שלמה, а по-русски и отец и сын оба записаны Соломонами, но чтобы подчеркнуть, что всёже имена-то разные, даны
еще и еврейские аналоги обоих имен, для сына Шилем, для отца Шлома.
В этой записи вообще нет "вав".
Именно потому, что в записях на иврите нет огласовок и возникла многовариантность в произношении многих имен. Но, к счастью, у нас сохранились традиции написания классических еврейских имен.
Можно привести еще вариантыэтого имени: Шулем, Силем, Селим, Силим, и т.д., и здесь причина не только в огласовках, но и в букве "Шин", которая
может произноситься и как Ш и как С.
Продолжать не буду эту тему, т.к. я уже писала:
_______________________________________________
______________________________________________________Любовь Гиль писал(а):
С именами разобрались уже
Главное помочь Елене разобраться о связи Сары дочери Самуила Якова с семьей Кранц. И этому посвящен мой пост, а не анализу имен.
- Nison
- Сообщения: 6508
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Кострома
- Благодарил (а): 237 раз
- Поблагодарили: 1043 раза
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
ו
Вов - по правилам идиш читается, как У в идишских словах, а в словах с иврита, читается как в иврите.
Разумеется в ашкеназском произношении.
Вов - по правилам идиш читается, как У в идишских словах, а в словах с иврита, читается как в иврите.
Разумеется в ашкеназском произношении.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)
- Юлия_П
- Администратор
- Сообщения: 13204
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Одесса-Украина
- Благодарил (а): 1938 раз
- Поблагодарили: 2895 раз
Re: Помогите перевести
Помогите, пожалуйста, перевести фамилии.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.
- Дончанка
- Сообщения: 1560
- Зарегистрирован: 25.09.2009
- Откуда: Донецк - Лод (Израиль)
- Благодарил (а): 539 раз
- Поблагодарили: 260 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Первое, как мне кажется, Авраам Бинкин Дорар
Ищу потомков жителей колонии Затишье(zatishye.ucoz.ru)
Ищу родственников: Лукеры (Луккеры, Ликеры), Герценовы(Герциновы) -Витебск, Яновичи
Френкели(Фринкели) -Ровно, Острог .История Холокоста в Ровно
Сагинуры -Клевань, Ровно, Нью-Йорк
Солодари, Спекторы-Ильинцы
Гиллеры, Белоцерковские-Шпола, Лебедин, Тульчин
Мой сайт "Семейные страницы" - elizavetagiller.ucoz.ru
Сайт о еврейской истории Донецка: http://donjetsk-jewish.ucoz.ru/
Ищу родственников: Лукеры (Луккеры, Ликеры), Герценовы(Герциновы) -Витебск, Яновичи
Френкели(Фринкели) -Ровно, Острог .История Холокоста в Ровно
Сагинуры -Клевань, Ровно, Нью-Йорк
Солодари, Спекторы-Ильинцы
Гиллеры, Белоцерковские-Шпола, Лебедин, Тульчин
Мой сайт "Семейные страницы" - elizavetagiller.ucoz.ru
Сайт о еврейской истории Донецка: http://donjetsk-jewish.ucoz.ru/
- anno_nin
- Сообщения: 7891
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Благодарил (а): 1788 раз
- Поблагодарили: 2017 раз
Re: Помогите перевести
Авраам БинкиндорфДончанка писал(а):Первое, как мне кажется, Авраам Бинкин Дорар
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
- Юлия_П
- Администратор
- Сообщения: 13204
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Одесса-Украина
- Благодарил (а): 1938 раз
- Поблагодарили: 2895 раз
Re: Помогите перевести
Спасибо. У меня есть русские соответствия, записанные чиновником на слух, но они вызывают сомнения. Если нужно, я выложу.
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.
- Elena G.
- Сообщения: 1881
- Зарегистрирован: 04.11.2010
- Откуда: Canberra, Australia
- Благодарил (а): 591 раз
- Поблагодарили: 525 раз
- Контактная информация:
Re: Помогите перевести
Большое спасибо всем за помощь!
Кабо - Люцин (Лудза), Латвия; Новозлатополь, Мариуполь, Бердянск; Кручик - Беларусь, Литва, Бердянск; Крючков - Бердянск; Губергриц - Таганрог и Приазовье; Безчинский- Бердянск, Таганрог, Приазовье, Аргентина; Иоголевич - Литва (?), Павлоград, кол. Графская, Пологи, Приазовье, Харбин; Ямпольский - Александровск; Энгель - Бердянск, Орехов, Екатеринослав; Таубер - Львов, Бердянск, Таганрог, Стамбул
- anno_nin
- Сообщения: 7891
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Благодарил (а): 1788 раз
- Поблагодарили: 2017 раз
Re: Помогите перевести
Второй фрагмент (кажется):anno_nin писал(а):Авраам БинкиндорфДончанка писал(а):Первое, как мне кажется, Авраам Бинкин Дорар
Шимон Африан
Перец Минзудш
Ицхак Марин Карниух
Данил Авраам Барпекнер
Михель Зак
???
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
- Юлия_П
- Администратор
- Сообщения: 13204
- Зарегистрирован: 17.07.2009
- Откуда: Одесса-Украина
- Благодарил (а): 1938 раз
- Поблагодарили: 2895 раз
Re: Помогите перевести
Напишу, что там по-русски:
1. Абрам Бенендорф. Есть ещё в другом месте вариант Бенкендорф. Что на иврите?
2. Шимон Отерман - очень интересует первая буква, т.к. в другом месте нечто похожее на Стермак.
3. Янкель Мозес
4. Ицка Гронштейн
5. Абрам Брантвенбренер
1. Абрам Бенендорф. Есть ещё в другом месте вариант Бенкендорф. Что на иврите?
2. Шимон Отерман - очень интересует первая буква, т.к. в другом месте нечто похожее на Стермак.
3. Янкель Мозес
4. Ицка Гронштейн
5. Абрам Брантвенбренер
На вопросы из рф и рб не отвечаю. Русским языком не владею.
- anno_nin
- Сообщения: 7891
- Зарегистрирован: 01.07.2010
- Откуда: Ашдод, Израиль
- Благодарил (а): 1788 раз
- Поблагодарили: 2017 раз
Re: Помогите перевести
1. БенкендорфЮлия_П писал(а):Напишу, что там по-русски:
1. Абрам Бенендорф. Есть ещё в другом месте вариант Бенкендорф. Что на иврите?
2. Шимон Отерман - очень интересует первая буква, т.к. в другом месте нечто похожее на Стермак.
3. Янкель Мозес
4. Ицка Гронштейн
5. Абрам Брантвенбренер
2. Отерман (первая буква алеф - гласная)
3. Янкель Мозойс
4. Ицхак Гронштейн
5. Даниил Абрам Бартанбер (возможно, Бартенберер)
Блезовский (Мозырь, Давид-Городок, Лунинец)
Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
Голод
(Мозырь, Давид-Городок, Пинск)Дон-Яхья, Дониях, Донхин, Донхио...(Литва, Латвия, Белоруссия, Киев)
Рабинович (Дисна, Полоцк)
Циюни (Лудза)
- Женя Вайнштейн
- Сообщения: 1051
- Зарегистрирован: 03.12.2009
- Откуда: NJ
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 29 раз
Re: Помогите перевести
Похоже, что ребёнок писал, очень корявый подчерк. Кроме того, судя по пробелам, фамилии записаны в два слова: Авраам Бенен Дорф, Шимон Офер Ман, Ицик Грин Штейн (там часть буквы "шин" стёрлась, только завитушки видны, но понятно, как они соединялись, и никакого "алеф" я не вижу, не похоже на "Гронштейн", другое дело, что "грин" они произносить могли на австрийский лад как "грюн", что ли).
Янкель Мозес записан с буквой "шин" на конце, т.е. не фонетически, а как будто отдавая отчёт, что фамилия образована от ивритского Мо(й)ше (хотя буквы в начале, между "м" и "з", я разобрать не могу - не огласовка ли это, случайно? а затем два длинных йуда после зайин? Вроде "Мозйейс"). Похоже, писарь к ивриту был более привычен, поэтому и использует "йуд" для передачи краткой безударной "Е" в первом слоге Бенендорф, а для второй использует, как принято в идиш, букву айин (только она у него такая длинная, что я её тоже сначала за куф принял и прочитал Бенкендорф).
Последний - Даниэль Авраам (без поправки на историческое произношение) - непонятно, что у него за фамилия: Б, потом опять длинный айин, как в Бенендорф, т.е. Е, потом Р, потом П или Ф (или это тет такой?), йуд (т.е., видимо, краткое Е), нун софит, т.е. конец первого корня фамилии, которую писарь решил разделить, дальше непонятно, не влезло, видать. И того, имеем Бер(ф/п/т)ен... (с длинной первой и короткой второй гласной). В следующих буквах можно разглядеть "БР", хоть они и корявые, а дальше должна быть ударная гласная, только больше ничего нет.
Янкель Мозес записан с буквой "шин" на конце, т.е. не фонетически, а как будто отдавая отчёт, что фамилия образована от ивритского Мо(й)ше (хотя буквы в начале, между "м" и "з", я разобрать не могу - не огласовка ли это, случайно? а затем два длинных йуда после зайин? Вроде "Мозйейс"). Похоже, писарь к ивриту был более привычен, поэтому и использует "йуд" для передачи краткой безударной "Е" в первом слоге Бенендорф, а для второй использует, как принято в идиш, букву айин (только она у него такая длинная, что я её тоже сначала за куф принял и прочитал Бенкендорф).
Последний - Даниэль Авраам (без поправки на историческое произношение) - непонятно, что у него за фамилия: Б, потом опять длинный айин, как в Бенендорф, т.е. Е, потом Р, потом П или Ф (или это тет такой?), йуд (т.е., видимо, краткое Е), нун софит, т.е. конец первого корня фамилии, которую писарь решил разделить, дальше непонятно, не влезло, видать. И того, имеем Бер(ф/п/т)ен... (с длинной первой и короткой второй гласной). В следующих буквах можно разглядеть "БР", хоть они и корявые, а дальше должна быть ударная гласная, только больше ничего нет.
-
- Сообщения: 3786
- Зарегистрирован: 23.11.2011
- Откуда: Беэр-Шева, Израиль
- Благодарил (а): 2825 раз
- Поблагодарили: 1901 раз
Re: Помогите перевести
___________________________________________________________Юлия_П писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести фамилии.
С первыми четырьмя разобрались:
1. Авраам Бенендорф
2. Шимон Оперман(или Оферман)
3. Ицхак Гринштейн
4. Янкель Мойзес
Теперь о пятом в списке. Написано так:
5.Данил Авраам Берфен Нер
21 октября в разделе "Помогите прочитать" (Вложение IMG_1416.jpg)
была Вами, Юлия, предложена запись этой фамилии на русском.
Там тоже была ошибка, написано было Брактвенбренер вместо Брантвенбренер.
Я писала, что мне встречалась похожая фамилия Бронфенбренер у выходцев из Одессы.
Тогда же разобрались каков смысл в этой фамилии, и оказалось, что у обоих
вариантов он аналогичен, только Брантве(й)нбренер - на немецком,
а Бронфенбренер -на идиш.
Теперь в записи по-еврейски четко видна буква פ
соответствующая Ф(П), а не Т.
Однако в этой записи не хватает нескольких букв ни для первого, ни для второго варианта. Учитывая, что фамилия довольно длинная и двухкорневая, и кроме того, могла записываться на слух, можно оправдать писаря, допустившено ошибки, как в записи на русском, так и на еврейском.