Еще раз - спасибо! Моя ошибка - не надо было изначально обрезать русскоязычную часть.
С цифрами,да,понятно.
"По-русски" он - Файбушевич.Что,видимо,близко к Файбулевичу.
Модератор: Любовь Гиль
Еще раз - спасибо! Моя ошибка - не надо было изначально обрезать русскоязычную часть.
"По-русски" он - Файбушевич.Что,видимо,близко к Файбулевичу.
Как раз фамилия записана четко Файбелевич.
"Файбушевич" - так написано в русской части: и именно такой (по достаточно большому количеству позднейших документов) она мне известна у моих предков.
Однако,и это теперь тоже придется учитывать (как уже приходится учитывать иные варианты - "...Файбушевич, Файбусович. Файвишевич...).Любовь Гиль писал(а):Как раз фамилия записана четко Файбелевич.
Думаю, что в русской части записано правильно, а вот в еврейской части букву Ш="шин"=שmihail писал(а): "Файбушевич" - так написано в русской части:и именно такой (по достаточно большому количеству позднейших документов) она мне известна у моих предков.
Почему-то на много лет зависла следующая просьба Мэрилин Робинсон о переводе:MYRobinson писал(а): My grandfather immigrated to the US in 1906 from Russia, possibly from Sharkovshchina.He married in the US in 1910. Since I can't read Hebrew, can anyone tell me:
1. The Hebrew names (first and middle names and last names) that appear in this portion of the ktube (bride, groom, parents of each one,etc)
2. Any other important information
Thank you for your help, it is much appreciated.
Большая просьба пройти по ссылке на источник цитаты, посмотреть вложенный в пост Мэрилин скан и перевести вписанный в ктубу текст. Ответ можно разместить здесь, в теме для переводов, позже он будет перенесен в соответствующую фамильную тему.Мой дедушка иммигрировал в США в 1907 году из России, возможно, из Шарковщины. Он женился в США в 1910 году. Поскольку я не читаю по-еврейски, может ли кто-нибудь сказать:
1. Какие еврейские имена упоминаются в ктубе - жениха и невесты, родителей, еще кого-то?
2. Есть ли в ктубе еще какая-нибудь важная информация?
Спасибо за помощь.
katrinebove! Добрый день!katrinebove писал(а): очень прошу Вас перевести данный документ [img] [/img]
Наум Хигрин родился в 1890 году, место рождения:Польша. Торговец / торговка. Женат / замужем. Место жительства до войны: Слоним, Польша. Место во время войны: Слоним, Польша.
Наум уничтожен в период Шоа.
Источником этой информации является Лист свидетельских показаний см. на экране здесь, Элиягу Якимовски
вопрос таков ,кто это Элиягу Якимовски,речь точно о моем родственнике Науме и есть ли какие то данные по мимо тех,что переведены...
Спасибо всем участникам обсуждения. Ветку переношу в фамильную тему ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH), итоги подведем уже там.
В 30 раввин?nadya1947 писал(а): Большое спасибо.Дело в том,что на справке не стоят имена родителей ,а сразу после имени, вот эти печати.Подскажите,мог ли ребе засвидетельствовать факт рождения соей печатью? Интересно,после печати на идиш ,идёт печать латинскими буквами ,возможно фамилии ,заканчивающиеся на -овник и -вски.
Ничего удивительного, в 30-ые годы в местах со значительной долей еврейского населения в некоторых организациях делопроизводство велось на идиш.
nadya1947!
אנקעל я так понимаю - дядяד(צ?)תם אנדיינרינג
פתר אנקעל טווט פון
פתר שבת ז(ד?)לם
Это может быть טאטע - отец.