Помогите перевести (документы из архивов) - еврейские языки

Модератор: Любовь Гиль

Ответить
Сообщение
Автор
mihail
Сообщения: 7450
Зарегистрирован: 01.07.2012
Благодарил (а): 1175 раз
Поблагодарили: 3143 раза

Помогите перевести архивный документ - еврейские языки

#601 mihail » 01 июл 2016, 17:43

Любовь Гиль писал(а):
mihail!
Хорошо, что Вы написали. Там на самом деле написано не Леви, А Цви, а Цви как раз =Гирш

Просто буква Ц записана очень похожей на Л. Леви пишется на иврите немного иначе, и это у меня вызывало сомнение .
Хорошо, что разобрались.
А цифры все понятны Вам?
Еще раз - спасибо! Моя ошибка - не надо было изначально обрезать русскоязычную часть.
С цифрами,да,понятно.
Любовь Гиль писал(а):Исроэль-Лейб сын Зискинда Файбелевич из Пружан Гродненской губ.
"По-русски" он - Файбушевич.Что,видимо,близко к Файбулевичу.

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести архивный документ - еврейские языки

#602 Любовь Гиль » 01 июл 2016, 17:57

mihail писал(а):
Любовь Гиль писал(а):Исроэль-Лейб сын Зискинда Файбелевич из Пружан Гродненской губ.
"По-русски" он - Файбушевич.Что,видимо,близко к Файбулевичу.
Как раз фамилия записана четко Файбелевич.

Что касается имени , то имена Файвель, Файбель, Файбиш, Файбуш варианты одного и того же имени.
Но фамилии, происходяшие от этих имен, по идее, не должны были меняться :?:

Встречала фамилии Файбушевич, Файбусович. Файвишевич, и т.д. Конечно они все близки.
В русской части этого документа написано Файбушевич? Или со временем фамилию несколько изменили?

mihail
Сообщения: 7450
Зарегистрирован: 01.07.2012
Благодарил (а): 1175 раз
Поблагодарили: 3143 раза

Помогите перевести архивный документ - еврейские языки

#603 mihail » 01 июл 2016, 20:36

Любовь Гиль писал(а):В русской части этого документа написано Файбушевич? Или со временем фамилию несколько изменили?
"Файбушевич" - так написано в русской части:
1.jpg
и именно такой (по достаточно большому количеству позднейших документов) она мне известна у моих предков.
Любовь Гиль писал(а):Как раз фамилия записана четко Файбелевич.
Однако,и это теперь тоже придется учитывать (как уже приходится учитывать иные варианты - "...Файбушевич, Файбусович. Файвишевич...).
____
Еще раз (уже в третий за сегодня) - спасибо! :give_rose:
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести архивный документ - еврейские языки

#604 Любовь Гиль » 02 июл 2016, 08:51

mihail писал(а): "Файбушевич" - так написано в русской части:
1.jpg
и именно такой (по достаточно большому количеству позднейших документов) она мне известна у моих предков.
Думаю, что в русской части записано правильно, а вот в еврейской части букву Ш="шин"=ש

записали точно как букву

Л="ламед"=ל.
Мне приходилось встречаться с вытянутым вверх написанием буквы "шин", но в Вашем скане она записана не только удлиненной вверх, но и неотличимой от буквы "ламед" в написании фамилии Зеликин ( 3-я справа).
А буква "шин" записана в имени Исроэл , немного более "высокого роста", но так, как она и должна писаться.
Вывод такой: описка писавшего.
Можно радоваться тому, что записи сделаны на двух языках, что позволяет получить
конечный результат после сравнения русской и еврейской записи - Файбушевич.

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#605 oztech » 23 июл 2016, 17:32

MYRobinson писал(а): My grandfather immigrated to the US in 1906 from Russia, possibly from Sharkovshchina.He married in the US in 1910. Since I can't read Hebrew, can anyone tell me:
1. The Hebrew names (first and middle names and last names) that appear in this portion of the ktube (bride, groom, parents of each one,etc)
2. Any other important information
Thank you for your help, it is much appreciated.
Почему-то на много лет зависла следующая просьба Мэрилин Робинсон о переводе:
Мой дедушка иммигрировал в США в 1907 году из России, возможно, из Шарковщины. Он женился в США в 1910 году. Поскольку я не читаю по-еврейски, может ли кто-нибудь сказать:
1. Какие еврейские имена упоминаются в ктубе - жениха и невесты, родителей, еще кого-то?
2. Есть ли в ктубе еще какая-нибудь важная информация?
Спасибо за помощь.
Большая просьба пройти по ссылке на источник цитаты, посмотреть вложенный в пост Мэрилин скан и перевести вписанный в ктубу текст. Ответ можно разместить здесь, в теме для переводов, позже он будет перенесен в соответствующую фамильную тему.
Григорий

katrinebove
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 17.05.2016
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 22 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#606 katrinebove » 24 июл 2016, 01:57

очень прошу Вас перевести данный документ [img]
ниум%20хигрин.jpg
[/img]

Наум Хигрин родился в 1890 году, место рождения:Польша. Торговец / торговка. Женат / замужем. Место жительства до войны: Слоним, Польша. Место во время войны: Слоним, Польша.

Наум уничтожен в период Шоа.

Источником этой информации является Лист свидетельских показаний см. на экране здесь, Элиягу Якимовски

вопрос таков ,кто это Элиягу Якимовски,речь точно о моем родственнике Науме и есть ли какие то данные по мимо тех,что переведены...
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#607 Любовь Гиль » 24 июл 2016, 07:01

katrinebove писал(а): очень прошу Вас перевести данный документ [img]
ниум%20хигрин.jpg
[/img]

Наум Хигрин родился в 1890 году, место рождения:Польша. Торговец / торговка. Женат / замужем. Место жительства до войны: Слоним, Польша. Место во время войны: Слоним, Польша.

Наум уничтожен в период Шоа.

Источником этой информации является Лист свидетельских показаний см. на экране здесь, Элиягу Якимовски

вопрос таков ,кто это Элиягу Якимовски,речь точно о моем родственнике Науме и есть ли какие то данные по мимо тех,что переведены...
katrinebove! Добрый день!
В этом листе всё, что написано по-русски + указаны жена и 2 дочери:
жена
Хая Рахель (Рохель\ Рухель) Рутковская

дети

Лота , 30 лет. Варшава

Зула, 25 лет. Слоним


Элияhу Якимовский - родственник семьи Хигрин, (так написано - Л.Г.)
его адрес:
Яффо
279 , № 14
Заполнен лист 5 авг. 1965 г.

katrinebove
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 17.05.2016
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 22 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#608 katrinebove » 24 июл 2016, 10:44

Спасибо огромное!

oztech
Сообщения: 8970
Зарегистрирован: 01.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 578 раз
Поблагодарили: 3443 раза

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#609 oztech » 25 июл 2016, 17:56

oztech писал(а): Почему-то на много лет зависла следующая просьба Мэрилин Робинсон о переводе
Спасибо всем участникам обсуждения. Ветку переношу в фамильную тему ЮДИН из Шарковщины (YUDIN/YUDAVICH), итоги подведем уже там.
Григорий

nadya1947
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 07.08.2016
Благодарил (а): 1 раз

Печать в справке о рождении

#610 nadya1947 » 07 авг 2016, 17:48

Будьте добры ,разъясните.В справке,удостоверяющем личность мамы ,Заборской Фрузы (1917 г р), есть оттиск печати на идиш и польском.Помогите перевести ,что это может быть.Справка выдавалась в 30 году в Волынцах(Витебской обл.)Справка вполне советского образца.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#611 Nison » 08 авг 2016, 09:27

На идиш вижу Алтер.
Это может быть имя человека, а может быть слово старый.
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

nadya1947
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 07.08.2016
Благодарил (а): 1 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#612 nadya1947 » 08 авг 2016, 10:32

Большое спасибо.Дело в том,что на справке не стоят имена родителей ,а сразу после имени, вот эти печати.Подскажите,мог ли ребе засвидетельствовать факт рождения соей печатью? Интересно,после печати на идиш ,идёт печать латинскими буквами ,возможно фамилии ,заканчивающиеся на -овник и -вски.

Аватара пользователя
Nison
Сообщения: 6508
Зарегистрирован: 17.07.2009
Откуда: Кострома
Благодарил (а): 237 раз
Поблагодарили: 1043 раза
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#613 Nison » 08 авг 2016, 11:13

nadya1947 писал(а): Большое спасибо.Дело в том,что на справке не стоят имена родителей ,а сразу после имени, вот эти печати.Подскажите,мог ли ребе засвидетельствовать факт рождения соей печатью? Интересно,после печати на идиш ,идёт печать латинскими буквами ,возможно фамилии ,заканчивающиеся на -овник и -вски.
В 30 раввин?
Руппо, Дрейзеншток, Гаухман (Камень, Лепельского района). Пуховицкий, Ефес, Рендар (Староселье, Шкловского района). Эйдельштейн (Мозырь). Эпштейн (Рига). Папков (Витебская область)

nadya1947
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 07.08.2016
Благодарил (а): 1 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#614 nadya1947 » 08 авг 2016, 11:25

Удивляет ,что для 30-х годов есть оттиски на идиш и польском.Это Витебская губерния, местечко Волынцы. А сама справка выглядит так

nadya1947
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 07.08.2016
Благодарил (а): 1 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#615 nadya1947 » 08 авг 2016, 11:27

справка
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

yvb
Сообщения: 3858
Зарегистрирован: 16.07.2009
Благодарил (а): 120 раз
Поблагодарили: 401 раз
Контактная информация:

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#616 yvb » 08 авг 2016, 13:45

nadya1947 писал(а): Удивляет ,что для 30-х годов есть оттиски на идиш и польском.Это Витебская губерния, местечко Волынцы.
Ничего удивительного, в 30-ые годы в местах со значительной долей еврейского населения в некоторых организациях делопроизводство велось на идиш.
База данных «Жители Кременчуга и Кременчугского уезда» - www.kremenchug.su

Любовь Гиль
Сообщения: 3786
Зарегистрирован: 23.11.2011
Откуда: Беэр-Шева, Израиль
Благодарил (а): 2825 раз
Поблагодарили: 1901 раз

Помогите перевести (метрики, свидетельства и подобные архивные документы) - еврейские языки

#617 Любовь Гиль » 08 авг 2016, 14:14

nadya1947 писал(а): справка
nadya1947!
Почему Вы решили, что Заборская Ефросинья Кузьминична (так записано в справке) еврейка!
Потому, что на бланке есть оттиск еврейскими буквами ( написано слово "алтер", как Вам уже написали)?
Ранее Вы писали ее имя Фруза, но для Ефросинья сокращенное имя как, правило, Фрося,что созвучно с Фруза (так в регионе ее проживания оно могло звучать).
Это справка выдана в 1930 г. для предоставления в школу, Вам же нужно, по-видимому, свидетельство о рождении, где указаны имена обоих родителей.

EvgeniyZh
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 13.08.2016

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#618 EvgeniyZh » 13 авг 2016, 06:52

Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести подпись к фотографии:
► Показать
Примерная транскрипция:
ד(צ?)תם אנדיינרינג
פתר אנקעל טווט פון
פתר שבת ז(ד?)לם
אנקעל я так понимаю - дядя
אנדיינרינג - память? Тогда первая строчка - добрая или долгая память?

Заранее спасибо за помощь

Аватара пользователя
Абрашка а-Шомер
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 01.12.2014
Откуда: Израиль
Благодарил (а): 118 раз
Поблагодарили: 67 раз

Помогите перевести (письма, подписи к фотографиям, семейные рукописи) – еврейские языки

#619 Абрашка а-Шомер » 13 авг 2016, 07:57

EvgeniyZh писал(а): טווט
Это может быть טאטע - отец.
Верхняя строчка:
"на память" (цум ондейнкинг)
Нижняя мне видится так:
Бат-Шева Залман
Гитерман, Розенбарг - Черняхов, Житомирская область.
Дуби(е)нский - Черняхов, Житомирская область. Житомир.
Бара(я)тинский - Черняхов, Житомирская область. Одесса.
Буратинский - Чуднов, Житомирская область. Житомир. Киев.
Лев - Сквира. Андрушёвка, Житомирская область. Житомир.
Гликштейн - Межиричи. Житомир.
Мое дерево на сайте MyHeritage

ykunina
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 18.08.2016
Благодарил (а): 13 раз

Помогите прочитать

#620 ykunina » 18 авг 2016, 22:52

Здравствуйте! Уже давно пытаемся первести надписи на семейных фотографиях-к сожалению, пока что тщетно. Очень надеемся на вашу помощь! Заранее огромное спасибо!
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Ответить

Вернуться в «Помощь с переводом и распознанием/прочтением текста»