Страница 1 из 7

Местечковые слова и выражения

Добавлено: 20 янв 2010, 21:48
avramenko
Предлагаю в этом разделе делиться словами, выражениями, фразами, которые использовали наши предки, жившие в еврейских местечках. Со временем память о них исчезает, и через поколение, они вообще забудутся, поэтому предлагаю их записать тут. Я думаю это придаст колорит нашим генеалогическим поискам. :)
От своей бабушки я часто слышал, кроме всем известных "тохас", "дрек" и т.д., слова "разквецаный" (слово, которое, гугл не находит :) )  и его производные "квецалке", "квецать" итд, слова "транта","форц", "шлимазеле",  выражение "ин тохас ин винкеле" и т.д.
Если вам знакомы подобные слова и выражение, предлагайте их в этом разделе с объяснением их значения.

а

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 20 янв 2010, 21:48
avramenko
Начинаю:

Шлеперка — неопрятно одетая женщина, неряха
Форц — дословно «пук», маленькое количество чего либо, крохи
Транта — старая, потрепанная одежда
Разквецаный — (трудно подобрать точное слово) — сломанный, раздавленный, раздавленный, растаявший.
Ин тохас ин веинкеле — дословный перевод с идиша «в уголке попы», что означает совсем далеко, в закутке, на отшибе.
Шлимазеле — неуклюжий человек, неудачник

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 21 янв 2010, 10:26
Kaaskop
Мой дед умер, когда мне было 12 лет, так что не припомню, чтобы он так "выражался":) А его сестры использовали идиш только когда хотели, чтобы разговор был непонятен детям. Да и то говорили на нем неважно, сбивались на русский:)
Так что, увы - поделиться нечем. Но тема любопытная.

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 21 янв 2010, 11:43
Дончанка
До 11 лет мы жили вместе с дедом, и идиш использовалядля того, чтобы дети не поняли смысла сказанного. Мы правда, жили (и живем) не в местечке, Донецк- миллионный город, но евреев раньше жило очень много.
Вот о что вспоминается(за правильность перевода и воспроизведения я не ручаюсь):
Азох унд вей - буквально: боль и стон - а смыслы в это выражение вкладывали совершенно разные от возмущения до иронии.
а маке дем галех- выражение моего деда. Оно тоже выражалоспектр различных чувств, перевод долго не могла выяснить, пока мой 92-летний дядя не сказал, что оно означает "кукиш попу"
а Мохайе- удовольствие
Цум ломп- до лампочки
Янкель -фаркерт- Янкель наоборот, говорилось об упрямящемся ребенке

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 21 янв 2010, 11:59
Kaaskop
Янкель -фаркерт- Янкель наоборот, говорилось об упрямящемся ребенке
Замечательно!

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 21 янв 2010, 12:30
avramenko
Дончанка писал(а): Цум ломп- до лампочки
меня особо прадовало:)
спасибо!!!

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 21 янв 2010, 14:32
Рыжик
Очень приятная тема!!!
Мой дед был женат на украинке, состоял в КПСС и работал в КГБ - в семье никогда ни идиш ни иврит не употреблялись, а узнали мы, что дед оказывается знает "родной язык" когда ему было 92 года и к нам приехал незадолго до этого уехавший в Израиль родственник!
Читая выложенные выше выражения можно представить как говорили в семье моего деда когда он был маленьким :-)

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 22 янв 2010, 01:43
avramenko
еще вспомнил
Писахс - плохой чай :)

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 22 янв 2010, 10:12
Дончанка
Шмендрик- так дед называл моего маленького брата. Что это означает- увы, не знаю

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 22 янв 2010, 10:50
Michael
Дончанка писал(а):Шмендрик- так дед называл моего маленького брата. Что это означает- увы, не знаю
порылся в Инете и нашел вот такую страничку - http://www.isramir.com/content/view/5121/187/
там и понятие "шмендрик" тоже есть. кстати, это слово употреблялось и в нашей семье

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 22 янв 2010, 11:22
avramenko
Michael писал(а):
Дончанка писал(а):Шмендрик- так дед называл моего маленького брата. Что это означает- увы, не знаю
порылся в Инете и нашел вот такую страничку - http://www.isramir.com/content/view/5121/187/
там и понятие "шмендрик" тоже есть. кстати, это слово употреблялось и в нашей семье
Интересно. В литовском сленге часто используются слова chebra (в значении тусовка, компания) и слова bachuras (парень).

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 23 янв 2010, 21:19
rinavain
Когда у бабушки что-то падало из рук и разбивалось - дедушка всегда говорил *геброхт золзен верн*.
Я -к сожалению -не большой знаток идиша - и записала это выражение на слух и точного перевода не знаю.
Но помню что говорилось это в смысле *Не печалься ! Это разбилось потому...что должно было разбиться...* Т.е.всегда хотел ее успокоить - *пришло время этой вещи уйти...вот она и ушла...*.

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 23 янв 2010, 22:44
Kaaskop
Используя свои знания немецкого/голландского языков, думаю, что перевод "должно было разбиться" абсолютно верен.

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 24 янв 2010, 18:03
Галутин Иосиф
Двое парней из Израиля, оказавшись в Америке, обратились в синагогу за бесплатным питанием. Служитель... а Вас в списке нет... но потом сжалился и сказал ... " Ир от зайт гурништ мит гурништ" . Вроде бы это звучит...
" Вы ни то, ни сё" , и выдал им талоны. Верно ли это?

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 27 янв 2010, 12:18
Дончанка
Вспомнилось из детства. Опять же, за точность воспроизведения не ручась: Цум бай Шмерл ин бода райн - мама переводила- Мимо Семки в баню. Аналог- левой рукой чесать правое ухо.
И еще. Этого я перевод не знаю, не помню даже, в каких случаях говорилось: А Мошл капошел, а крепел-вареник.
Кто-то сможет перевести?

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 28 янв 2010, 12:21
avramenko
Дончанка писал(а):Этого я перевод не знаю, не помню даже, в каких случаях говорилось: А Мошл капошел, а крепел-вареник.
тут, видимо, игра слов на идише и русском. Крепелах - это пельмени/вареники. Мойша, наверное был капушей как вареный крепелах/пельмень.
Другие варианты перевода приветствтуюстя :)

а

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 22 фев 2010, 01:00
Ирапли
я тоже от моего зейде (деда) чего наслышалась, многие выражения по смыслу додумывалась.
а баварский диалект очень похож на идиш, я вот теперь многое из того времени понимаю.
Как говорится - Deutsch ist schlechtes jiddisch - "Немецкий язык -это плохой вариант идиша."

А шмендриками у нас в семье называют что-нибудь маленькое и с "мелким дефектом", неудачное, недорослое. Выражение для подтрунивания.

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 26 фев 2010, 16:26
Flyat Leonid
Попытка уточнений:
1. Аз ох ун (без д, не так как в немецком) вэй!
2. ...буд(баня) арайн( предлог/приставка(?) направления -во внутрь, может употребляться без глагола. Гэй шойн ин буд арайн - иди-ка ты в баню!
3. Мушль(машаль /ивр./-пример) - капушль (вероятно, для "рифмы", что для идиш характерно) - Чепуха на постном масле; тоже мне сказанул! Первоначально, вероятно, означало: неудачный пример.
Так мне(!) представляется.

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 26 фев 2010, 20:28
Flyat Leonid
А вот пожелание срыгнувшему младенцу: " Грэпцэлэ аройс, гэзунт арайн". (буквально: "Отрыжечка - наружу, здоровье - внутрь!"

Re: Местечковые слова и выражения

Добавлено: 26 фев 2010, 23:56
Ирапли
Flyat Leonid писал(а):Попытка уточнений:
1. Аз ох ун (без д, не так как в немецком) вэй!
Вы имеете в виду а зохен вей????